收藏本站
《上海师范大学》 2011年
加入收藏 获取最新

归化与异化

戴祥萍  
【摘要】:归化和异化是广为运用的两种主要翻译策略。二者作为学术问题受到国内外学者们的青睐和探究,由于学者们对这两种翻译策略的运用众说纷纭,莫衷一是,作者认为这个问题值得进一步研究。 本文首先强调本研究的必要性和意义,紧接着综述国内外归化异化研究现状。接下来对韦努蒂的归化异化理论加以研究,分析其理论的局限性,发现异化可以用来对抗文化霸权这一观点并不适用于所有的语言环境。通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。然后,从词汇、句法、篇章三个层面探究归化异化策略是如何在张培基编译的《英译中国现代散文选》中得以灵活运用的,并从这两种策略的视角,对其中的一篇散文与其译文进行了综合分析。最后作者得出结论:翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位,异化作为补充的翻译策略,适用于文化元素的翻译,这对于汉语散文英译尤其适应。 作者衷心希望,本研究能对翻译工作者有所启迪,帮助翻译工作者在翻译实践中灵活应用两种翻译策略,改善翻译质量。
【关键词】:翻译策略 归化 异化 案例分析
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Necessity and Significance of This Study8-9
  • 1.2 Research Methodology9
  • 1.3 Organization of the Thesis9-11
  • Chapter Two Literature Review11-15
  • 2.1 Studies on Foreignization and Domestication Abroad11-12
  • 2.2 Studies on Foreignization and Domestication in China12-15
  • Chapter Three Exploration of Domestication and Foreignization15-25
  • 3.1 The Origin of Domestication and Foreignization15
  • 3.2 Towards Translator’s Invisibility15-17
  • 3.3 Definition of Foreignization and Domestication17-20
  • 3.3.1 Definition of Foreignization17-19
  • 3.3.2 Definition of Domestication19-20
  • 3.4 Limitations of Venuti’s Theory20-21
  • 3.5 A Comparison of Foreignization/Domestication with Literal Translation/Liberal Translation21-25
  • Chapter Four A Case Study of Selected Modern Chinese Essays Rendered Into English by Zhang Peiji from the Perspective of Domestication and Foreignization25-45
  • 4.1 Zhang Peiji’s Life and Main Works25-26
  • 4.2 Application of Domestication in Zhang’s Translated Works26-39
  • 4.2.1 At Lexical Level26-31
  • 4.2.2 At Syntactic Level31-35
  • 4.2.3 At Textual Level35-39
  • 4.3 Application of Foreignization in Zhang’s Translated Works39-45
  • 4.3.1 At Lexical Level40-42
  • 4.3.2 At Syntactic Level42-43
  • 4.3.3 At Textual Level43-45
  • Chapter Five Integrated Analyses of a Sampled Essay45-58
  • 5.1 Qualitative Analysis of the Essay51-55
  • 5.2 Quantitative Analysis of the Essay55-58
  • Chapter Six Conclusion58-61
  • 6.1 Findings of This Study58-60
  • 6.2 Limitations and Further Studies60-61
  • Acknowledgements61-62
  • Bibliography62-66
  • Notes66-67

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴静芬;唐德根;;异化归化是翻译方法吗?——与王建国先生商榷[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期
2 于岚;翻译方法与翻译艺术[J];北京第二外国语学院学报;1994年03期
3 朱晓菁;杨方应;;当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
4 孙会军;归化与异化——两个动态的概念[J];外语研究;2003年04期
5 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期
6 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期
7 许建平,张荣曦;过犹不及──就直译意译问题与刘重德教授商榷[J];四川外语学院学报;1995年04期
8 黄天源;直译和意译新探[J];四川外语学院学报;1998年01期
9 谭卫国;;英语习语汉译研究[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
10 张美芳;翻译策略二分法透视[J];天津外国语学院学报;2004年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
2 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
3 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
4 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
5 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
6 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 杨鹏飞;词汇的民族色彩与翻译[J];安徽大学学报;1998年02期
9 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
10 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 杨戈;任志起;;大学英语教学中翻译教学的缺失与及改进[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 陈道明;;隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年
10 韦忠生;;不可译现象的翻译策略[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
8 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
4 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
5 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
6 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
7 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
8 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
10 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 于国栋;语码转换研究的顺应性模式[J];当代语言学;2004年01期
2 户进菊;论英汉习语的文化内涵及其翻译[J];河南社会科学;2004年04期
3 谭晓丽;从归化与异化之争谈英汉习语互译[J];衡阳师范学院学报(社会科学);2000年04期
4 郭建中;翻译:理论、实践与教学[J];中国科技翻译;1997年02期
5 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
6 周红民,肖建安,刘南;论翻译的功能观——也释德国功能派[J];零陵学院学报;2004年05期
7 孙会军;归化与异化——两个动态的概念[J];外语研究;2003年04期
8 王宁;翻译文学与中国文化现代性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
9 许建平;钱钟书“化镜”说新释[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1997年01期
10 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美芳;意图与语篇制作策略[J];外国语(上海外国语学院学报);2001年02期
2 陈军;歇后语的文化内涵与翻译策略[J];温州大学学报;2001年02期
3 袁斌业;卢澄;;Gladys Yang翻译《蝴蝶》策略研究[J];玉林师范学院学报;2002年04期
4 曹威;汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
5 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期
6 文瑞玲;;论英汉成语的数及其翻译[J];林区教学;2006年04期
7 王前进;;《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年04期
8 邹幸居;;“牛”、“马”中西文化内涵差异的认知探讨[J];暨南大学华文学院学报;2006年03期
9 任月花;;归化与异化[J];吕梁教育学院学报;2006年04期
10 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Serge Berne;Yoshiki saito;;Rice domestication and climatic change:phytolith evidence from East China[A];中国科学院地质与地球物理研究所2002学术论文摘要汇编[C];2002年
9 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
5 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
6 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
7 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
8 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年
9 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
10 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
7 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
8 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 姜莉;论汉语熟语英译策略[D];上海师范大学;2011年
2 王潇杨;从归化和异化的角度看张爱玲小说《金锁记》的英译[D];太原理工大学;2011年
3 戴祥萍;归化与异化[D];上海师范大学;2011年
4 贺爱华;论认知翻译过程与译者的决策博弈[D];西安理工大学;2010年
5 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
6 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 吴进;政府工作报告中文化专有项的英译研究[D];广西师范大学;2010年
8 张婷婷;从诗学角度看《域外小说集》之接受失败[D];四川外语学院;2011年
9 姜艳萍;从文化角度论杨必《名利场》译本中归化和异化的融合[D];山东师范大学;2011年
10 邢思;中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究[D];成都理工大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 800-810-6613
  • 010-62985026