收藏本站
《上海师范大学》 2011年
加入收藏

归化与异化

戴祥萍  
【摘要】:归化和异化是广为运用的两种主要翻译策略。二者作为学术问题受到国内外学者们的青睐和探究,由于学者们对这两种翻译策略的运用众说纷纭,莫衷一是,作者认为这个问题值得进一步研究。 本文首先强调本研究的必要性和意义,紧接着综述国内外归化异化研究现状。接下来对韦努蒂的归化异化理论加以研究,分析其理论的局限性,发现异化可以用来对抗文化霸权这一观点并不适用于所有的语言环境。通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。然后,从词汇、句法、篇章三个层面探究归化异化策略是如何在张培基编译的《英译中国现代散文选》中得以灵活运用的,并从这两种策略的视角,对其中的一篇散文与其译文进行了综合分析。最后作者得出结论:翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位,异化作为补充的翻译策略,适用于文化元素的翻译,这对于汉语散文英译尤其适应。 作者衷心希望,本研究能对翻译工作者有所启迪,帮助翻译工作者在翻译实践中灵活应用两种翻译策略,改善翻译质量。
【关键词】:翻译策略 归化 异化 案例分析
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Necessity and Significance of This Study8-9
  • 1.2 Research Methodology9
  • 1.3 Organization of the Thesis9-11
  • Chapter Two Literature Review11-15
  • 2.1 Studies on Foreignization and Domestication Abroad11-12
  • 2.2 Studies on Foreignization and Domestication in China12-15
  • Chapter Three Exploration of Domestication and Foreignization15-25
  • 3.1 The Origin of Domestication and Foreignization15
  • 3.2 Towards Translator’s Invisibility15-17
  • 3.3 Definition of Foreignization and Domestication17-20
  • 3.3.1 Definition of Foreignization17-19
  • 3.3.2 Definition of Domestication19-20
  • 3.4 Limitations of Venuti’s Theory20-21
  • 3.5 A Comparison of Foreignization/Domestication with Literal Translation/Liberal Translation21-25
  • Chapter Four A Case Study of Selected Modern Chinese Essays Rendered Into English by Zhang Peiji from the Perspective of Domestication and Foreignization25-45
  • 4.1 Zhang Peiji’s Life and Main Works25-26
  • 4.2 Application of Domestication in Zhang’s Translated Works26-39
  • 4.2.1 At Lexical Level26-31
  • 4.2.2 At Syntactic Level31-35
  • 4.2.3 At Textual Level35-39
  • 4.3 Application of Foreignization in Zhang’s Translated Works39-45
  • 4.3.1 At Lexical Level40-42
  • 4.3.2 At Syntactic Level42-43
  • 4.3.3 At Textual Level43-45
  • Chapter Five Integrated Analyses of a Sampled Essay45-58
  • 5.1 Qualitative Analysis of the Essay51-55
  • 5.2 Quantitative Analysis of the Essay55-58
  • Chapter Six Conclusion58-61
  • 6.1 Findings of This Study58-60
  • 6.2 Limitations and Further Studies60-61
  • Acknowledgements61-62
  • Bibliography62-66
  • Notes66-67

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美芳;意图与语篇制作策略[J];外国语(上海外国语学院学报);2001年02期
2 陈军;歇后语的文化内涵与翻译策略[J];温州大学学报;2001年02期
3 袁斌业;卢澄;;Gladys Yang翻译《蝴蝶》策略研究[J];玉林师范学院学报;2002年04期
4 曹威;汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
5 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期
6 文瑞玲;;论英汉成语的数及其翻译[J];林区教学;2006年04期
7 王前进;;《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年04期
8 邹幸居;;“牛”、“马”中西文化内涵差异的认知探讨[J];暨南大学华文学院学报;2006年03期
9 任月花;;归化与异化[J];吕梁教育学院学报;2006年04期
10 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
10 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
5 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
6 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
7 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
8 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年
9 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
10 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
7 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
8 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王潇杨;从归化和异化的角度看张爱玲小说《金锁记》的英译[D];太原理工大学;2011年
2 贺爱华;论认知翻译过程与译者的决策博弈[D];西安理工大学;2010年
3 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
4 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 姜莉;论汉语熟语英译策略[D];上海师范大学;2011年
6 吴进;政府工作报告中文化专有项的英译研究[D];广西师范大学;2010年
7 张婷婷;从诗学角度看《域外小说集》之接受失败[D];四川外语学院;2011年
8 刘玉琼;[D];电子科技大学;2010年
9 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
10 李超;[D];西安外国语大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026