收藏本站
《上海师范大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

严复信标准下的《论语》三英译本中的误译研究

张婷婷  
【摘要】:对于翻译的标准,古今中外不同的学者有不同的看法。但在中国最有影响的翻译标准还属严复的“信达雅”标准。严复(1854-1921)不仅是中国近代史上杰出的翻译家,系统地把西方思想、文化和制度介绍到中国的第一人,而且也是我国首创完整翻译标准的先驱者。在《天演论》译例言里他鲜明的提出了“信达雅”的翻译标准。他的“信达雅”三字标准自提出后影响很大并一直影响着后来的中国译者,在中国的翻译理论和实践中起着举足轻重的作用。 而在中国文明发展的长河中,儒学在塑造和构建中华民族传统文化方面起着重要的作用。孔子作为儒学的代表人物,其言行和思想对中国文化和中国人民的思想影响深远。《论语》是一部记载孔子及其弟子言行和思想的著作,是儒家的最高经典,其中所包含的思想经过久久相传,已潜移默化地渗透到中国社会和人民思想及生活的方方面面。由于《论语》的这种重要的社会地位和深远的历史影响,《论语》早在17世纪便被翻译成外语而在欧洲流传。 翻译像《论语》这样的古代经典著作,其最大的问题是对原文的理解。把孔子时代的古汉语翻译为现代汉语也因古汉语距今久远等原因而不易。要把《论语》这样的古代经典著作翻译成英语就更为不易。因汉语和英语在语言、文化等方面存在巨大差异,以及古汉语中很多词的语义变迁等,在《论语》英译的许多版本中出现了许多误译的情况。本文是一项对《论语》三英译版本中的误译情况的研究,研究的视角是严复的信标准。在研究时首先根据产生误译的原因——主要有两个层面的原因,即语言层面和文化层面把《论语》三英译版本中的误译分为两大类:语言层面产生的误译和文化层面产生的误译,而后根据两层面上误译产生的具体原因把两大类的误译情况做了更为细的划分,最后提出了在翻译像《论语》这样的古代经典著作的时候减少误译的方法。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 焦艳;刘文娟;;《道德经》英译研究综述[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年04期
2 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期
3 王幸;;关联理论下的幽默翻译一对《围城》英译文的个案研究[J];青年文学家;2011年08期
4 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
5 江晓梅;;《中庸》书名英译探讨[J];湖北第二师范学院学报;2011年06期
6 吴宾凤;崔红娟;;《道德经》四种英译本之误译辨析[J];衡水学院学报;2011年03期
7 王哲;;对《论语》不同英译本的翻译要点解析[J];北方文学(下半月);2010年09期
8 吴玉光;;归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J];西安外国语大学学报;2011年02期
9 姚达兑;;《粤讴》的英译、接受和叙事[J];文化遗产;2011年03期
10 楼静;;奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例[J];现代商贸工业;2011年15期
11 张琼;;“关关”在英译中释义的嬗变[J];哈尔滨职业技术学院学报;2011年05期
12 刘单平;曾振宇;;他者视域下的儒家经典:《孟子》英译本比较研究[J];孔子研究;2011年04期
13 屠国元;吴莎;;《孙子兵法》英译本的历时性描写研究[J];中南大学学报(社会科学版);2011年04期
14 黄婷婷;;朱自清《背影》两种英译本的词句比较[J];周口师范学院学报;2011年04期
15 姚君虹;;杜牧《清明》翻译中意境的传达[J];出国与就业(就业版);2010年14期
16 熊华;;跨文化的文化传译——《围城》英译本[J];安徽文学(下半月);2011年06期
17 温秀颖;孙建成;;《金瓶梅》的两个英译本[J];中国图书评论;2011年07期
18 梁丽娜;;从历时角度对“道”英文翻译的探讨[J];黎明职业大学学报;2011年02期
19 陈谊;吴丹平;;《雷雨》王佐良英译本“可表演性”翻译特征研究[J];长城;2011年08期
20 付译婷;;汉英翻译的小句替代衔接研究——以《边城》及其英译本为例[J];科教导刊(中旬刊);2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
3 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年
6 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
9 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 刘迎胜;;至元初年以前的垂河流域及其周围地区[A];蒙古史研究(第四辑)[C];1993年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年
10 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
3 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
4 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
5 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
6 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
7 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
8 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
9 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
10 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
2 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
3 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
4 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
5 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
6 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
7 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
8 黎倩;以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析[D];外交学院;2010年
9 顾仕轩;规范与译者主体性—莱尔《阿Q正传》英译本研究[D];陕西师范大学;2011年
10 韩颖;人际功能理论框架下《道德经》三英译本对比研究[D];河北师范大学;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978