收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

偏见与宽容 翻译与吸纳

陈可培  
【摘要】: 本文从追溯理雅各的身世、学养、信仰、理念开始,对他在错综复杂、影响深远的“译名之争”中的立场和观点及其意义从历史唯物主义和辩证唯物主义的角度作一次“名与实”意义上的梳理和探讨,以此推进讨论理雅各的比较宗教研究和孔子研究。他在深入研究中国经典的过程中逐渐消除了对孔子的成见,扩展并融合了视阈,理解了另一种传统;其汉学研究方法及其成果是东方主义的“另类”。多方面的因素促使了这种转变。本文旨在探讨理雅各长期潜心研究、翻译中国经典这一经历给研究者、翻译者造成的影响及其意义。这既是本项研究的学理构架,也是笔者在此项研究中的学理认识。 本文除绪论外,分五章展开讨论。第一章对理雅各的汉学研究和翻译成果做追根溯源的探究,探讨理雅各的家庭背景、教育以及社会环境对其宗教思想及其知识结构的形成和发展所产生的影响。本章旨在通过追溯、分析其宗教思想的形成和知识装备的结构,为下文的展开做好学理准备。 第二章着重探讨理雅各在“译名之争”中的立场、观点及其意义。这是他深入研究中国经典的肇始,促使他广泛、深入地钻研儒家经典;他在这次辩论中所发表的文章初步显示了他在比较宗教的研究和传教中采取以耶附儒、适应性策略的努力,也是我们继续探讨他的汉学研究的一个切入点。本章的目的在于探讨隐含在“译名之争”后的中西文化契合的可能和意义。 第三章接着以理雅各对中西“上帝观”的比较研究为对象,探讨理雅各的比较宗教研究。本章主要以理雅各发表于1877年的论文《基督教视野里的儒教》和1880年的专著《中国的宗教》分析文本,探索理雅各在比较宗教的研究中对中国古人之“上帝”这个“他者”之实的确定及其学理意义。 第四章继续探讨理雅各汉学特色东方主义的比较宗教和孔子研究及其启示。在比较宗教方面理雅各体现出难以根除的基督教排他主义,而对孔子的评价却经历了从嘲笑到尊重的变化。本章力图探究理雅各对孔子的认识变化的原因。笔者认为恢弘浩瀚的儒家经典和博大宽容的中华文化精神对研究主体的思想认识产生了潜移默化的影响。 第五章把理雅各翻译中国典籍所采取的忠实译法放在中西翻译史的背景上做一宏观的比照,并与辜鸿铭的翻译策略进行比较研究。此外,还从微观的角度,在语言与民族精神、直译与忠实的关系层次上探讨理雅各对《论语》里的几个关键词语的处理方式及其所体现的译者的主体性与文化交流的关系;结合理雅各在影响深远的“译名之争”中所坚持的立场和观点及其意义,从中挖掘出这种忠实的文献性翻译策略与文化交流的关系、及其对译者的潜在影响的深层关系。本章的论点,即本文的结论由此推出:长期的儒学研究,尤其是长期有意识地坚持对中国经典采取文献性的忠实翻译原则,译者的思想观念也变得更开放,更宽容了。 本文坚持以马克思历史唯物主义的观点为指导思想,回归原典,以大量的原典阅读为基础,运用阐释学理论评述理雅各的汉学研究及其翻译作品。 其次,用比较文化的理论分析理雅各所从事的开放、动态的汉学特色东方主义研究,并采纳比较宗教理论和比较文学形象学理论,对理雅各的汉学研究成果和现象做出合理的有根有据的解说。 再次,用西方现代翻译理论考察译者的动机、目的、选题、方法和策略、翻译效果。此外,当代语言学的各种理论,尤其是当代语言哲学的理论和新发现对本文的扩展性、可持续研究提供了极大的可能性。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 岳峰;关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
2 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期
3 宋新;理雅各——从传教士到传播中国文化的使者[J];国际关系学院学报;1997年02期
4 岳峰;理雅各宗教思想中的中西融合倾向[J];世界宗教研究;2004年04期
5 岳峰;沟通东西方的桥梁——记英国传教士理雅各[J];世界宗教文化;2004年01期
6 楚至大;难能可贵与美中不足——评理雅各两段《孟子》的译文[J];中国翻译;1995年06期
7 山青;种豆得瓜的理雅各[J];书屋;1996年04期
8 樊培绪;理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J];中国科技翻译;1999年03期
9 王辉;理雅各与《中国经典》[J];中国翻译;2003年02期
10 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期
11 秦颖;英译《中国经典》[J];读书;1995年01期
12 陈飞亚;简评理雅阁英译《论语》[J];现代中医药;1999年04期
13 段怀清;理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2005年03期
14 王辉;理雅各、庞德《论语》译本比较[J];四川外语学院学报;2004年05期
15 岳峰;;理雅各与牛津大学最早的汉语教学[J];世界汉语教学;2003年04期
16 陆振慧;吕程;;论理雅各《尚书》译本文学风格的再现[J];遵义师范学院学报;2008年02期
17 陆振慧;;论理雅各《尚书》译本文学风格的再现[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2008年02期
18 王立群;王韬与近代东学西渐[J];北京科技大学学报(社会科学版);2004年01期
19 张雪飞;;语义翻译策略的应用——以理雅各《论语》英译本为例[J];洛阳师范学院学报;2009年06期
20 王辉;理雅各英译儒经的特色与得失[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
3 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
3 沈岚;跨文化经典阐释:理雅各《诗经》译介研究[D];苏州大学;2013年
4 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
5 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
6 侯健;推而行之:《中庸》英译研究[D];河南大学;2013年
7 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
8 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
9 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
10 李钢;和而不同[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 曾文;操控论视角下理雅各《论语》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
2 刘方;理雅各对《诗经》的翻译与阐释[D];北京大学;2011年
3 刘召伟;理雅各《庄子》英语译本之生态翻译学阐释[D];广西民族大学;2013年
4 付鸣芳;理雅各《中国经典》“深度翻译”法研究[D];扬州大学;2012年
5 卢晓燕;翻译适应选择论视角下的理雅各《大学》英译研究[D];东华大学;2014年
6 黄诗贻;从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变[D];四川师范大学;2013年
7 黄青秀;理雅各英译《礼记》研究[D];福建师范大学;2012年
8 谢佳利;意识形态操纵下理雅各英译《诗经》中的创造性叛逆[D];中南大学;2012年
9 刘张松;操纵理论视角下的理雅各《孟子》英译研究[D];上海师范大学;2013年
10 唐文璐;被操控的主体:以理雅各译介《孟子》为例[D];湖南师范大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
2 陈怀宇 美国亚利桑那州立大学历史、哲学、宗教学院;中国与波斯:艾约瑟的比较宗教观[N];中国社会科学报;2010年
3 张剑;庞德与中国:“东方主义”和民族身份的建构[N];中华读书报;2011年
4 苏长和 上海外国语大学国际关系与外交事务研究院;如何加强公共外交[N];中国社会科学报;2011年
5 深圳商报记者 聂灿;弘扬中华文化“不一样的精彩”[N];深圳商报;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978