《老友记》中话语标记语So的翻译研究
【摘要】:
根据Schiffrin的说法,话语标记语被定义为依附在句子中的、非独立的、用来分割话语单元的话语成分,是一种常见的语言现象。话语标记语的翻译在实现话语的功能方面起着重要的作用。翻译要达到这样的目的,使译文中的话语标记语和原文中的话语标记语,在功能上相一致。本文以美国著名情景喜剧《老友记》为研究对象,试图对英语中广泛使用的一个话语标记语so,就其功能和汉语翻译进行探讨。论文首先阐述了作者研究话语标记语翻译的动机,简要地回顾了几种重要的翻译理论和对话语标记语的研究。论文最重要的部分是以前面论述的理论对《老友记》中所包含的话语标记语so的各个例子,从功能和汉语翻译方面所作的分析。论文的结论是:在翻译话语标记语时,不应采用词与词之间一一对应的翻译方法,或仅仅采用直译法,而应综合各种翻译技巧,使话语标记语的功能得到恰当的翻译。换句话说,我们不应考虑词语层面上的对等,而应重视动态对等,以语篇的各有关部分作为翻译的根据。
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|