收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

妥协、互动、融合

郑清斌  
【摘要】: 余光中先生是中国当代重要的散文家,诗人,文学评论家和翻译家。余光中的散文和诗歌上的成就已经广为人知,但其在翻译上的成就和贡献却没有受到广泛的重视。事实上,余光中目前除翻译大量诗歌外,还译有戏剧三种,小说两种,传记一种,可谓洋洋大观。此外,他译笔不凡,对于翻译问题本身也颇有见地。他很多关于翻译的论述,都独具特色。 本文从余光中的翻译观点和翻译实践出发,旨在挖掘余光中翻译艺术的内涵,并通过大量的翻译实例,深入探讨余光中翻译艺术在翻译实践中的运用,并以此引出余光中翻译实践给予我们的启发。本文指出妥协、互动、融合是余光中翻译艺术的核心内涵。并分别以余光中的戏剧翻译、诗歌翻译和小说翻译为例,说明这三种内涵在翻译实践中的体现。余光中在诗歌翻译形式上的贡献尤为突出,在格律诗和自由诗的翻译上,通过对诗长、韵律、节奏等方面的掌控,再现诗歌的形式美。最后,本文讨论了余光中翻译实践的积极意义。指出余光中在翻译中彰显了译者主体性,构建了东西方语言文化的平等交流平台,对当下翻译教学亦有重要意义。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 Wenqing Peng;;Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J];Language and Semiotic Studies;2017年02期
2 王奋;;Analysis of 4 English Versions of Classical Chinese Poem Guanju[J];时代教育(教育教学版);2009年06期
3 刘艳清;;Deconstructive Reconsideration of Translation[J];校园英语;2014年26期
4 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
5 侯爽;;Analysis on Subtitle Translation in Forrest Gump[J];海外英语;2011年10期
6 张万防;郑惠婷;;On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories[J];海外英语;2011年08期
7 SAHA Goutam Kumar;The EB-ANUBAD translator:A hybrid scheme[J];Journal of Zhejiang University Science A(Science in Engineering);2005年10期
8 Zhang Xiaoman;Peng Zhen;;English Translation Strategies of Lun Yu:A Post-colonial Approach[J];学术界;2016年12期
9 Ian Mason;;Poetry Translation Depends on the Translator's Purpose:An Interview with Ian Mason about Poetry Translation and Translation Studies[J];Comparative Literature:East & West;2011年01期
10 李敏;;Translation Style of Fu Lei's——The Conquest of Happiness[J];校园英语;2016年13期
11 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
12 李晓红;;An Analysis of Translating Techniques of Long and Complex English Sentences[J];海外英语;2017年12期
13 吕萌;;Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J];海外英语;2017年16期
14 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
15 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
16 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
17 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
18 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
19 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
2 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
4 刘文霞;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
5 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
6 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
7 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
8 焦飏;杜洪波;;Comments on Skopos Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
9 孙青;;On the Translation of Culture-Loaded Words in an English Version of The True Story of Ah Q[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
10 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 记者 万建辉 杨佳峰;余光中远行,留下绵延乡愁[N];长江日报;2017年
3 《诗刊》副主编 一级作家 李少君;余光中:民族美学的传承人[N];中国艺术报;2017年
4 海南日报记者 侯赛;余光中的海南情缘[N];海南日报;2017年
5 何鼎鼎;余光中的江河深处[N];人民日报;2017年
6 中国青年报·中青在线见习记者 沈杰群;诗人余光中在台湾病逝,一生爱与乡愁感人至深[N];中国青年报;2017年
7 古远清;和这世界的不快已经吵完[N];中华读书报;2017年
8 余玮;“乡愁诗人”余光中的家国情怀[N];联合日报;2017年
9 孙茜;“与永恒拔河,还没有输定”——追忆余光中[N];中华读书报;2018年
10 许钧;余光中的翻译活动[N];中华读书报;2018年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
4 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
5 黄海晴;余光中新古典主义诗学论[D];华中师范大学;2004年
6 张黎黎;在永恒中结晶[D];苏州大学;2005年
7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
8 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
9 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
10 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
2 余知倚;从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译[D];电子科技大学;2013年
3 石霞;张谷若翻译艺术中译者主体性的彰显[D];中国石油大学;2008年
4 牟百冶;诗歌翻译中译者的角色[D];西南师范大学;2005年
5 郑丽莉;郭沫若诗歌翻译中的译者主体性研究[D];暨南大学;2009年
6 李上荣;论诗歌翻译中译者的创造性[D];苏州大学;2007年
7 马凤仙;诗歌翻译过程中的外部文化制约因素探析[D];山西大学;2006年
8 孙艺楠;诗歌翻译的文化传播功能[D];沈阳师范大学;2012年
9 张珏;从诗歌翻译看译者主体性[D];河海大学;2007年
10 张晓林;从接受理论角度看文学翻译中的复译现象[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978