收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究

李淑敏  
【摘要】: 自结构主义语言学之后,对语言的研究超越了对语言内部结构的分解。随着现代传播学、社会语言学、应用语言学、人类学、文化学、语用学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的比较研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向向多层次、多角度和跨学科方向演进。翻译研究不仅仅局限于研究两种语言的音韵组合、字、词、句的种种不同,也开始注意到两种语言的文化内涵这种超语言因素对两种以上语言互译的影响。 翻译的文化转向代表人物苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett),英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学家。作为翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。文化翻译观尤其对翻译的制约因素进行了具体总结和归纳,把研究者的注意力从语言本身转向了更为广阔的文化领域。 苏珊·巴斯内特与安德里·勒费弗尔(AndréLefevere)合作的Constructing Cultures: Essays on Literary Translation更是成为文化翻译学派的代表之作,系统地指明了翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交际;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融;语言不过是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。在勒费弗尔的Tanslation/History/Culture: A Sourcebook一书中,他进一步指出翻译的制约因素包括意识形态、赞助人、文化体系、语言发展和教育、中心文本和中心文化等。 翻译的文化观距离翻译的历史观仅一步之遥,早在1981年保加利亚翻译家安娜·利洛娃就提出了翻译的历史观。她认为翻译是历史的产物,翻译本身就是一种具体的历史现象,具体的历史过程。她以马克思主义的唯物史观为方法论,用历史分析的方法研究了翻译的种种问题,包括翻译的定义、规律、标准、原则、和方法等。翻译的历史作用成为借鉴外来文化的力量达到促进本族社会变革的目的;翻译的实质也不仅限于译者重现原作的文化活动,而是译者出于自身目的和环境对原作的再创作;翻译的制约因素不再是一个列不完的清单,而是在一定历史背景下综合社会现状、政治需求、意识形态、文化体系、语言发展等共同作用的结果,历史的局限性体现在各个不同时期的译本当中。 翻译的历史观与翻译的文化观既有交叉点,又有本质的不同。交叉点:两者都把翻译研究置于超语言平面上,认为影响翻译的因素不仅仅是语言问题,还是社会、历史、文化等等各方面因素的集合。不同点是:唯物历史观认为社会生产是社会变革的源泉,文化的、政治的、宗教的观念和概念是促使社会变革的次要因素,仅用于解释和组织这种变革活动。而文化观则罗列了一系列的影响翻译的超语言因素,距离解释其本质规律还差了一步。 鉴于上述考虑,本课题拟通过对美国历史上的重要文献之一——《独立宣言》——在中国不同历史时期的重译作品进行历时和共时的、语言和非语言的比较研究,归纳证实翻译历史观的意义和重要性。根据比较研究的结果,笔者认为翻译的历史观适用于翻译活动的各个环节,同时也体现了翻译影响因素和被影响因素。 希望通过本文的论证,能使更多同仁重视和讨论翻译历史观的价值,并使之得以发展和完善。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059

免费申请
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 彭炫;“欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2003年02期
2 赵春丽;;互联网发展与中国民主转型——海外学者的视点及评价[J];党政干部论坛;2009年01期
3 佟德志;电子民主与信息时代的政府职能定位[J];开放时代;2001年10期
4 胡真;利娃洛的翻译历史观[J];中国科技翻译;1990年01期
5 王楠,李辉;从文化角度看翻译标准[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2004年05期
6 陶文昭;;信息时代的民主参与[J];社会科学研究;2006年02期
7 曾景婷;;实证翻译中“欧化”语言的演变[J];天中学刊;2009年01期
8 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期
9 柯平;;文化差异和语义的非对应[J];中国翻译;1988年01期
10 胡真;;安娜·利洛娃翻译理论概述[J];中国翻译;1988年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 裴文;语言流变过程状态的时空观解释[J];安徽大学学报;2005年01期
2 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
3 黄育才;正确看待当前的汉英混用现象[J];安徽教育学院学报;2003年05期
4 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期
5 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
6 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
7 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
8 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
9 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
10 张阳;龚昭;;论马建忠“善译”之等值观[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 陈汉生;英国都铎王朝的语言与文化研究[D];上海外国语大学;2010年
3 刘艳晖;英语专业课程设计机辅语言教学整合研究[D];上海外国语大学;2010年
4 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
7 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
10 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 费孝通;;英伦杂感[J];读书;1982年04期
2 王力坚;性灵·佛教·山水──南朝文学的新考察[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2000年01期
3 张凯颖;蔡忠元;;后殖民主义视角下归译与异译的统一性——由汉语欧化引起的思考[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2006年03期
4 金灿荣;美国市民社会与政治民主的关系初探[J];美国研究;2001年01期
5 赵黎明;;欧化·现代化·民族化——略论现代中国语文“欧化”问题的历史轨迹[J];内蒙古社会科学(汉文版);2007年02期
6 吴新祥;等值论与译作定量定性分析[J];外语学刊;1985年01期
7 佟德志;电子政府的信息过程及分析——英国政府公共服务改革的模式研究[J];政治学研究;2000年01期
8 高烈夫;;如何应用《系统科学》进行翻译——以“翻译的步骤”为例[J];日语学习与研究;1985年03期
9 谭理;《西方翻译理论和翻译实践史》评介[J];现代外语;1981年01期
10 王东风;翻译中“雅”的美学思辩[J];现代外语;1996年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期
2 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期
3 牟磊;;计算机专业英语翻译特点浅析[J];华章;2011年14期
4 孙飞红;顾飞荣;;林译《孙子兵法》中反义关系的翻译[J];海外英语;2011年07期
5 罗萍;;从跨文化语言交际的角度探讨英语习语的翻译[J];考试周刊;2011年54期
6 韩冰;;浅析中英文化差异和翻译[J];琼州学院学报;2011年04期
7 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
8 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期
9 韦新建;;中西恭维语对比与翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
10 逄锦凤;;视界融合在《功夫熊猫》中的再现[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
2 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
3 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年
10 闫栗丽;;校企合作培养中高端翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
2 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
3 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
4 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
5 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
6 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
7 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
8 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年
9 记者 郝锴;徐州市翻译协会成立[N];徐州日报;2010年
10 本报记者 张磊;在线智能翻译言过其实[N];中国消费者报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年
10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
2 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
3 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
4 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
5 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
6 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年
7 薛巧钰;《论语》关键字的解读及其翻译[D];中南大学;2011年
8 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年
9 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年
10 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026