收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文本意义的诠释与翻译

谢云才  
【摘要】: 文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。翻译研究实质上就是探索和分析文本意义诠释与转换的过程和结果,就是从理论上描述和揭示运用不同的文学语言塑造同一艺术形象时应该遵守的基本原则和客观规律。 作为一门关于理解和诠释的学科,诠释学研究的核心问题实质上也是文本的意义,其根本任务就是探索意义理解和诠释的本质特征。就这个意义而言,当代诠释学所展现出的全新理论视野,理所当然应该视为翻译研究的他山之石。当然,作为不同的理论学科,诠释学与翻译理论针对文本意义的研究在方式和目的上有所不同,各自关注的侧重点并非一样,这也正是我们借助诠释学理论研究翻译问题应该辩证理解诠释学理论内涵的宗旨所在,也是应该具有的科学态度和理论视域。 作为主要针对文本意义语内理解、阐释和研究的诠释学究竟为翻译研究提供了哪些基本的理论基础,这些理论为翻译视角文本意义的理解和诠释带来了哪些思想洞见,翻译过程涉及的一些理论与实践问题如何借鉴诠释学原理予以解释,文本意义的语内诠释与语际诠释有哪些不同,如何才能将诠释学理论有机地运用于文本意义的理解和诠释之中——所有这些都是翻译研究应该思考的问题。 正是基于上述这些问题,以诠释学关于文学文本的意义理解为理论基础,将诠释学原理应用性地阐释和阐释性地应用于文本意义的翻译研究中,这是本文最重要的表述方式。同时,在诠释学基本理论框架下,根据本文研究所涉及的具体问题借鉴其他学科相关理论进行针对性的探讨,其基本观点也作为本文探讨文本意义翻译诠释的重要理论参照,这是本文的基本研究方法。 本文将运用诠释学的基本原理探讨文学翻译的核心问题,即文本意义的诠释及其翻译转换,本文始终将文本意义作为核心概念贯穿于本文的论述之中,其中对所涉及的几个重要方面,譬如意义含义的理解、文本意义的概念内涵以及主客观属性、文本意义的形态结构特征、文本意义翻译诠释的主客观因素、文本意义翻译诠释的合适度、文本意义翻译转换的特点等诸多问题,尝试以新的视角做出系统全面的探讨和阐述。 本文共分前言、正文、结束语、参考文献四个部分。 “前言”。这一部分简要介绍本文的选题动机、研究任务、研究方法、研究新意、理论意义和实践价值、研究所借鉴的语料来源。 第一章“绪论:文本意义的诠释学向度”。本章为本文理论阐述的核心部分。首先简要叙述诠释学与翻译研究的内在联系并回顾本学科的研究现状,引出本文的选题目的以及研究价值。本章阐述的理论重点在于以下几点,1.从哲学层面阐述意义的多层含义及其基本特征;2.基于哲学层面的意义含义,界定诠释学视角文本意义的概念内涵,进而论述文本意义客观性与主观性辩证统一的本质特征;3.在区分意义与含义异同的基础上论述文本本意与文本意义和作者本意与文本本意之间的辩证关系;4.简述语内诠释与语际诠释的区别,进而提出借助诠释学理论研究翻译问题应该注意的主要问题。 第二章“文本意义翻译诠释的客观因素”。本章基于文本意义的开放性与未定性,即文本意义的客观因素,运用文本理论中的“图式论”分析文本意义的形态结构特征。本章重点在于从理论上论述文本的意义具有确定与未定的双重性,这种双重性构成了文本意义的开放性和未定性。然后借助语言哲学理论阐述意义结构的语言文化表现形式,结合翻译实例论述文本意义在翻译诠释的理解阶段所具有的一些特点,从而论证翻译诠释过程中文本意义的开放性与翻译诠释有效性之间的辩证关系。 第三章“文本意义翻译诠释的主观因素”。本章基于文本意义既具有开放性同时又具有确定性的辩证关系,从文本意义翻译诠释的主体,即译者角度对文本意义诠释过程中体现出的主体性问题进行论述。本章重点在于运用诠释学理论中所谓“前见”和“视域融合”的观点,结合翻译实例阐述译者视域在翻译诠释理解阶段的表现特点,进而论证文本意义的未定性与翻译诠释的差异性以及文本意义的确定性与翻译诠释的限制性之间的辩证关系。 第四章“文本意义翻译诠释的合适度”。本章从译者视域差的角度探讨翻译诠释度的问题。本章重点在于从视域差与诠释度之间的关系角度,通过分析诠释不足和诠释过度的原因来探讨实际诠释度与理想诠释度不相吻合的主客观原因,并在此基础上阐述所谓“诠释度”是一个相对的概念,进而证明所谓翻译标准的动态性,同时说明传统翻译理论中所谓“忠实”标准并不符合文学翻译的实际情况。 第五章“文本意义翻译转换的特点”。本章侧重于翻译诠释的表达层面,即文本意义诠释的译语表达阶段。本章首先从视域融合角度探讨源语文本与译语文本的辩证关系,通过源语文本、译语文本和译者三者之间的视域融合,论证源语文本与译语文本之间的对应关系体现为“同源不同像,相似不相同”,然后从语言文化角度阐述形象转换过程中的重塑性问题。 “结束语”。这一部分主要对本文所探讨的内容进行概括和总结,指出本文的主要观点和理论创新点,有待继续探讨的问题以及尚待进一步解决的问题。 “主要参考文献”。这一部分列出本文的主要参考书目、论文题目和语料来源。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 陆涓;;诠释学不同流派对翻译学发展的影响[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2012年05期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 武光军;;翻译即诠释——论保罗·利科的翻译哲学[J];中国翻译;2008年03期
2 何德红;;诠释学与翻译研究:理论梳理与问题反思[J];天津外国语学院学报;2007年04期
3 耿强;;阐释学翻译研究反思[J];四川外语学院学报;2006年02期
4 伍凌;思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J];外语学刊;2005年01期
5 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
6 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
7 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期
8 谢云才;俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析[J];外语学刊;2002年01期
9 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期
10 黄振定;简论翻译的客观性与主观性[J];外语与外语教学;2000年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴蒙;;论译者主体性研究中的译者主体意识——以《瓦尔登湖》的两个中译本为例[J];沈阳大学学报(社会科学版);2015年06期
2 梁丽萍;黎志萍;;从阐释学角度看误读[J];高教学刊;2015年24期
3 张建花;;阐释学视角下文化负载词的翻译——以葛浩文版《丰乳肥臀》英译本为例[J];漯河职业技术学院学报;2015年06期
4 郭燕燕;;论译者主体性[J];新乡学院学报;2015年11期
5 胡淼;;认知环境下英语专业翻译教学中的译者主体性[J];杭州电子科技大学学报(社会科学版);2015年05期
6 李虹;;中医典籍英译的哲学阐释学解析[J];哲学研究;2015年10期
7 范司永;;阐释学翻译思想的演进与启示[J];湖北文理学院学报;2015年10期
8 李卉琼;;周瘦鹃翻译中的译者主体性研究——以《福尔摩斯侦探案全集》为例[J];校园英语;2015年27期
9 刘国立;;习语翻译的认知探索[J];焦作大学学报;2015年03期
10 何明珠;;阐释学视角下的译者主体性研究——以亚瑟·威利的《论语》英译本为例[J];武汉纺织大学学报;2015年04期
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘冲亚;王全瑞;;从译者主体性看奈达与斯坦纳的翻译理论的互补[J];海外英语;2012年09期
2 陆涓;;论分析哲学理论在专有名词翻译实践中的运用[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2011年04期
3 闭景景;刘子瑜;;阐释学研究综述[J];文学界(理论版);2011年04期
4 王慧杰;;归化异化与广告翻译[J];青年作家(中外文艺版);2011年01期
5 赵娟丽;;阐释学翻译研究的回顾与展望[J];兰州交通大学学报;2010年05期
6 梁文静;;斯坦纳的阐释学翻译理论评介[J];大众文艺(理论);2009年19期
7 陆扬;;德里达:翻译巴别塔[J];文艺争鸣;2008年03期
8 方以启;;关于诠释学理论中若干基本问题的探究[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
9 何德红;;诠释学与翻译研究:理论梳理与问题反思[J];天津外国语学院学报;2007年04期
10 丁怀超;2002年诠释学国际研讨会综述[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 童丹;中国古典诗词俄译时的意象转换[D];上海外国语大学;2009年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吕俊;;论有限的主体性——对两种译学范式中的主体问题批评[J];中国外语;2007年01期
2 李贻荫;;关于《论语》英译的几个问题[J];中国外语;2006年01期
3 林克难;增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J];中国翻译;2005年03期
4 赵光武;哲学解释学的解释理论与复杂性探索[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
5 吕俊;论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
6 侯向群;“理解”的重释——建构主义的翻译学之理解观[J];外语学刊;2003年04期
7 赵彦春;对“摆布派”译论的译学反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期
8 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期
9 彭启福;西方诠释学诠释重心的转换及其合理走向[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年02期
10 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶水涛;;文本意义的诠释[J];语文世界(教师之窗);2017年10期
2 陶荣;申连云;;文本意义开放的度及翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2010年01期
3 孟凡军;;多角度建构散文文本的深层意义[J];中学语文教学参考;2016年28期
4 王科威;;明其体,识其形,得其神——《前方》教学设计及课堂片段[J];中学语文教学参考;2017年Z1期
5 郑成建;;踏准叙事类文本语用的“三级阶梯”[J];内蒙古教育;2017年06期
6 钱士宽;;文本意义的层次性探寻[J];中学语文教学参考;2017年16期
7 傅嘉德;;阅读不能在文本外面绕圈子[J];中学语文教学;2017年07期
8 吴川淮;;书法文本的叙述性意义[J];中国书画;2018年09期
9 王萍;;文本意义解读浅说[J];全国优秀作文选(写作与阅读教学研究);2018年06期
10 王益民;;品悟语言,实现文本意义的建构[J];初中生世界;2018年28期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 周冰心;;边际与突围——一个正在崛起的文学“代内单元”现象研究[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年
2 潘桂林;;理论幻景与实践焦虑——读者走向前台之后的学理反思[A];中国中外文艺理论研究(2013年卷)[C];2013年
3 杨四平;;梁小斌:诗意的思考——解读《独自成俑》和《地主研究》[A];安徽文学论文集(第2集)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前7条
1 洛阳师范学院法学与社会学院 陈艳风;文本意义生成的受众之维[N];中国社会科学报;2017年
2 金梦兰;文本意义与文学诠释[N];中华读书报;2002年
3 刘祥 江苏省仪征中学教师;在层层追问中品味文本之美[N];语言文字报;2019年
4 本报记者 封寿炎;让宪法不仅仅是文本意义的[N];解放日报;2014年
5 舒文治;一座村庄的复活[N];文艺报;2018年
6 山东省宁阳县鹤山乡中心小学 尹承香;走进人物的心灵[N];学知报;2011年
7 雷平阳;从阅历中来[N];文艺报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 庞弘;E.D·赫施“作者意图”理论研究[D];南京大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王朦晰;经济文本《金本位—货币体系的另一种选择》翻译报告[D];北京外国语大学;2018年
2 林怡;视点—文本意义的生成[D];福建师范大学;2008年
3 连小红;叙事时间与文本意义的生成[D];福建师范大学;2008年
4 张萌;论中国古代文学文本意义的生成因素[D];中南大学;2007年
5 王宣又;心理空间与文学文本意义的认知探寻[D];四川外语学院;2011年
6 杨帆;文本意义的自主建构:语文研究性学习实施策略研究[D];上海师范大学;2009年
7 钟义;翻译“新常态”下政治文本的政治软实力解析[D];西华大学;2017年
8 杨林;阐释的归属:文本·读者·作者[D];哈尔滨工业大学;2007年
9 常文彩;从阐释学角度论理解及其对翻译的启示[D];厦门大学;2008年
10 何云云;论石楠的传记文学创作[D];湖南大学;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026