收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析

陆秀英  
【摘要】: 翻译文学是以译作形式存在于目标语文学中的一种特殊文学类型,对于目标语文化和文学的现代性发挥着重要的推动作用,这一点在中西翻译史上都得到过证实。国内对于翻译文学的研究范式大致经历了承认翻译文学的地位和作用、编写并描述翻译文学史,到目前在译介学或翻译文化学派等理论框架下探讨翻译文学在目标语语境里的选择、生产、传播、接受受到了哪些社会文化因素的影响。 本文试图借鉴生态学整体系统的研究范式,归结与杂合翻译文学研究的几种常用范式与视角,不仅宏观上对中国当代翻译文学“十七年”、“文革”与“转型期”进行历史的、功能的考察,更重要的是从微观的层面探讨当代不同历史语境里翻译文学的主体间关系、主体活动与其社会环境之间的互动关系,并在此基础上从生态学原理出发反思如何围绕生态环境和主体间关系两方面构建可持续发展的翻译文学生态系统。 首先,本文根据多元系统理论、翻译文化学派(主要是操控学派)、生态翻译学等研究成果,将翻译文学整体视为文学多元系统下的一个子文学生态系统,其外部环境主要包括本土文学的发展情况、意识形态、话语权力、诗学、审美需求等各种环境因子;而系统内部则是由创作者、赞助人、译者、接受者、评论者等几大主体构成。翻译文学与其外部环境互相制约、互相影响,是一种互动关系,且不同时期翻译文学的发生都受到特定时代环境的影响和制约。 按照佐哈尔文学多元系统理论中翻译文学处于中心或边缘位置的条件以及勒菲弗尔关于文学翻译受到意识形态、赞助人和诗学等几大操控因素的论述,“十七年”时期中国当代翻译文学,随着当代新文学的形成和成形,从文学系统中心向边缘进行运动,并且具有鲜明的政治特色和高度选择性,是主流意识形态基本操控的过程。“文革”时期,中国当代文学的社会主义现实主义主流文学已占据文学系统中心,主流意识形态对其他意识形态的文学和文化采取了强烈的排斥和批判态度。文学翻译已经翻译完全服务于同期的政治使命,代表主流意识形态的高层赞助人对诗学权力话语的操控达到了极端的状态。翻译文学处于文学系统的边缘位置,文学异质形式难以融入本土文学中,翻译文学几乎没有空间。20世纪80年代、90年代中国新时期文学转型并且社会结构发生巨大变化,翻译文学在文学多元系统中心附近游离,整个主流意识形态对给与了其他意识形态及“专业人士”更多的诗学话语权和自由性,宽松的文艺政策使得翻译文学的发展有了更多的空间。 其次,本文运用史学描述和个案实例对中国当代“十七年”、“文革”和“转型期”(新时期)等三大不同时期的翻译文学形态、主体间关系、主体活动以及相应的生态环境因素进行梳理。在论述过程中,本文以国内一份较有影响力的翻译文学期刊《世界文学》(前身为《译文》)为实例,从点到面对当代三大不同时期翻译文学的主体间关系和主体活动进行分析,发现在不同历史社会语境中,由于主流意识形态、赞助人、诗学等外部环境因素的变化,主体间关系也相应改变,翻译文学主体们在翻译选材、翻译动机、策略运用、作品传播和接受评论等活动中所体现的主体身份和主体性也各具特点,最终使得翻译文学整个系统的本体功能和社会功能也有所差异。 “十七年”时期的翻译文学作品以“服务政治”为主要选材标准,译介了大量的俄苏现实主义文学,东欧、亚非拉等社会主义盟友国家作品以及其他西方国家的古典主义作品和“进步”、“革命”作家作品。代表主流意识形态的赞助人地位过分突出,翻译选材、翻译策略、翻译作品主题、读者的接受、翻译作品的评论都有明确的“为政治服务”导向且要接受“赞助人”的监督和管理。翻译文学系统主体间关系中赞助人成为了中心:赞助人决定翻译作品的来源和翻译作品的主题;赞助人规定译者的文本解读和翻译策略;赞助人规定谁作为评论者,并规定读者的解读视角。“文革”时期文学翻译的政治功利性达到极端,翻译文学成为禁区,只有少量作品作为政治批判使用而“内部”发行。“文革”时期,由于主流意识形态对诗学话语权的极致操控,外来过强的政治环境因素破坏了整个翻译文学系统的文学本体审美功能,所有的主体身份模糊。曾经作为低层赞助人的期刊编辑、编委、出版社等的话语权也被更高级别的赞助人剥夺和噤声,其他主体的主体性也越来越模糊:译者几乎没有了自己作为译者的身份;不同层次的赞助人身份也纷纷消失;读者与专业评论人士的独立话语难觅,评论带有浓厚的政治批判色彩。20世纪80-90年代,由于文学与文学转型形成了一些文化和文学空白,需要吸收新的异质元素来填补,翻译文学也开始逐渐减少向政治意识形态等的绝对靠拢,选材不再只从政治需要考虑,更多是出于多元化的文学需求考虑。20世纪80-90年代新时期的“转型”期里,随着主流意识形态更多地释放诗学话语权,文学作品的译介也更多是为了满足文化交流和审美需求。翻译文学系统的主体间关系则突出在译者和读者的地位,他们开始从“透明”和“隐形”中走出来,更自由地发挥他们的主体性,译者的自身审美意识、译者的选材、译者在翻译过程中灵活的翻译策略和技巧、译者的翻译动机等得到更多关注。读者作为翻译文学接受的主 中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析——以《世界文学》期刊为例I V体和译作价值也体现在他们对于作品的多元化的阐释和解读、对于文本意义“延异”的积极探寻。 最后,本文由生态学的一些原理出发对中国当代翻译文学系统的演替进行了一些生态反思,认为将来新的环境下翻译文学生态系统长远可持续发展在于保持较平衡稳定的外部环境以及和谐共生的主体间关系。翻译文学生态系统平衡稳定的生态环境需容许翻译文学作品形式的多元性与多样性,尽量减少某些社会环境因素的过度干扰,完善丰富翻译文学系统各种功能;和谐共生的主体间关系意味着翻译文学系统的主体主动适应性选择,主体之间交互式平等对话形成交互式主体间性,从而更好地行使主体的主体身份与主体性。 总之,本文置中国当代翻译文学于翻译文学于生态系统中进行整体的、综合的研究,归结一些相关的翻译文学研究,期待对翻译文学的本体理论系统建构提供一定的借鉴参考作用。本文对当代中国翻译文学系统主体间关系进行的生态分析也是全球化、商业化等环境下文学翻译新主体身份与主体关系的一种伦理性反思。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张秋云;;生态学视域的张爱玲文学翻译调和[J];海外英语;2012年15期
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谢天振;;论比较文学的翻译转向[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 王向远;翻译文学的学术研究与理论建构——我怎样写《翻译文学导论》[J];北京师范大学学报(社会科学版);2004年03期
3 李小川;;试论中国现当代翻译对中国文化的影响[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2007年04期
4 应天士;论当代外国文学的宏观研究[J];当代外国文学;1987年04期
5 黄发有;;文学传媒与“文革”后文学生态[J];当代作家评论;2006年05期
6 陈众议;;外国文学与中国文学三十年[J];当代作家评论;2009年01期
7 ;发刊词[J];中原地理研究;1982年01期
8 王友贵;;当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978)[J];外国语言文学;2007年01期
9 陆秀英;;关于读者认识和接受译者主体性程度的调查分析[J];华东交通大学学报;2008年04期
10 高玉;;现代文学层面的翻译文学新研究——评李今《三四十年代苏俄汉译文学论》[J];海南师范大学学报(社会科学版);2008年02期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 李景端;[N];中华读书报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 杨凯;中国近代报刊中的翻译小说研究[D];华东师范大学;2006年
2 高志强;《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探[D];北京语言大学;2007年
3 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
4 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 马纳克;中国近代翻译小说及其文学意义[D];湖南师范大学;2004年
2 王艳艳;翻译家李文俊研究[D];上海外国语大学;2009年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓文;在“传统”中寻找“现代”——浅谈汪曾祺“聊斋新义”系列小说对《聊斋志异》原著的改写[J];蒲松龄研究;2004年02期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 郑鸿芹;余汉英;;从操控论的角度看翻译中的受控对象[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
4 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
5 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
6 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
7 孙斐娟;;论十七年诗歌的文学史书写[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年02期
8 周颖;;交往实践视域下的思想政治教育初探[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年02期
9 邓毅;龚兆先;;城市生态公园使用功能总容量的计算方法研究[J];四川建筑科学研究;2010年03期
10 李昌麒;李永成;;科学发展观与政府角色定位的经济法思考[J];安徽大学法律评论;2004年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 邢永强;张璋;张洪波;杨皓宇;;浅谈地质环境与环境地质、生态环境的关系及其保护[A];河南地球科学通报2008年卷(中册)[C];2008年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 张高攀;;文化生态视角下的北川城镇发展研究[A];转型与重构——2011中国城市规划年会论文集[C];2011年
7 杜丽红;;知识、权力与日常生活:近代北京饮水卫生进化史[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2009年卷[C];2011年
8 戴艳军;刘则渊;;论科学技术的道德评价[A];中国伦理学三十年——中国伦理学会第七次全国会员代表大会暨学术讨论会论文汇编[C];2009年
9 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
10 胡象明;鲁萍;;WTO对中国政府管理的挑战及其对策[A];入世与政府先行[C];2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 杨道宇;课程效能生成的原理研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 吴瑛;中国话语权生产机制研究[D];上海外国语大学;2010年
6 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
7 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
8 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
4 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
5 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
6 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 于树军;50至70年代合作化小说情爱叙事分析[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 顾博;西方马克思主义的知识分子理论探析[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 于海霞;主体间性视域下高校德育主体间矛盾的消解[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 吴娜;陈子明;;浅析张爱玲译作中的女性主义翻译策略[J];北方文学(下半月);2011年12期
2 严杰;;《海上花列传》英译本中女性视阈的体现[J];苏州教育学院学报;2008年02期
3 余忠凤;;张爱玲世界的现代延伸——浅论八十年代后张爱玲的再生现象[J];文教资料;2006年32期
4 佟晓梅;霍跃红;;对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读[J];外语与外语教学;2010年06期
5 刘爱华;;生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J];西安外国语大学学报;2010年01期
6 王晓莺;;多元视界下的张爱玲的翻译[J];中国翻译;2008年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 李蔚佳;女性意识的自审与重建[D];东北师范大学;2006年
2 高源;张爱玲现象解析[D];东北师范大学;2007年
3 李丽春;女性与自然的契合——《我的安东妮亚》的生态女性主义解读[D];云南师范大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王祖献;外国小说与清末民初小说艺术的近代化[J];安徽大学学报;1989年04期
2 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
3 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
4 胡功泽;;一个“转向译者”的理论 《翻译适应选择论》评介[J];博览群书;2006年02期
5 郭浩帆;;关于《月月小说》——《月月小说》及其与乐群书局、群学社之关系[J];出版史料;2002年02期
6 焦飏;;从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J];成都教育学院学报;2006年12期
7 邵璐;政治文化与20世纪中国翻译文学之三种模式[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年03期
8 黄欢 ,朱志敏;翻译人才“专业化”箭在弦上[J];中国人才;2005年11期
9 何家荣;;鲁迅作品的语言——扎根于文言沃土的白话奇葩[J];池州师专学报;2006年06期
10 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于延晓;[N];光明日报;2007年
2 张伟;[N];中华读书报;2001年
3 邹海仑;[N];中华读书报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 余晓明;文学生态学研究[D];南京师范大学;2004年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄定天,张晔明;黑龙江翻译文学50年[J];黑龙江社会科学;2000年02期
2 佘协斌;澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念[J];外语与外语教学;2001年02期
3 刘琳;翻译文学与中国文学近代化学术研讨会在青岛召开[J];山东社会科学;2004年06期
4 刘琳文;翻译文学与中国文学近代化学术研讨会在青岛召开[J];文学遗产;2004年04期
5 胡梅红;论埃文-佐哈尔的“多元系统论”——兼评许渊冲教授的“竞赛论”[J];宿州学院学报;2004年05期
6 张琳琳;;翻译文学的性质与归属[J];科技信息(科学教研);2008年15期
7 胡德侠;包通法;;翻译文学的经典化[J];中国市场;2009年48期
8 呼格吉勒图;;文学翻译与翻译文学之比较[J];集宁师专学报;2010年03期
9 周薇;;翻译文学对中国小说叙事模式的影响——以林译小说为例[J];长城;2011年04期
10 宋炳辉;汉语资源的清理与现代翻译文学[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 涂兵兰;;翻译文学的俗化与消费接受[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 于润琦;;中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
5 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
7 骆贤凤;;文学翻译与社会文化的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 马丁·嵇穆;;满洲文学述略[A];满学研究(第一辑)[C];1992年
9 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者程梦瑶;重新审视翻译文学的功能性问题[N];中国社会科学报;2010年
2 刘锋;世界需要翻译文学[N];文艺报;2011年
3 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年
4 张新颖;翻译文学的位置[N];中国文化报;2000年
5 蓝洱海;翻译文学不能承受劣译之害[N];中国文化报;2005年
6 本报记者 王玉梅;中国书如何打破英美出版“天花板”[N];中国新闻出版报;2011年
7 秦弓;应该重视翻译文学研究[N];中国社会科学院院报;2005年
8 乐黛云;中国翻译文学史研究的新开拓[N];文艺报;2006年
9 樊国安;翻译文学研究新成果[N];中国新闻出版报;2006年
10 刘卫红;回望近代文学翻译历程[N];中华读书报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
3 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年
4 林作帅;论上海翻译文学与本土文学的张力与对话(1843-1919)[D];上海外国语大学;2009年
5 高志强;《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探[D];北京语言大学;2007年
6 周敬山;从“艺术偏至”到“政治偏至”[D];复旦大学;2003年
7 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
8 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
9 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 阿曼古丽·衣明;从翻译文学视角研究翻译家托乎提·巴克[D];喀什师范学院;2010年
2 彭玉林;“五四”前后翻译文学对创作的影响[D];湖南师范大学;2010年
3 包桂英;蒙古文翻译文学出版物及其文化影响研究[D];内蒙古大学;2010年
4 杨胜强;从曾朴看翻译文学的创作和影响[D];中国海洋大学;2011年
5 明树杰;试论翻译文学对中国现代文学的影响[D];华中师范大学;2002年
6 狄东睿;从多元系统视角看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》[D];广西民族大学;2011年
7 陈宇航;译介、欧化与国化——20世纪20年代初翻译文学进入中学国语教科书的进程及其作用[D];清华大学;2004年
8 焦艳;转型期翻译文学的文化选择意向和模式[D];中国海洋大学;2012年
9 王新霞;[D];北京语言大学;2004年
10 李鑫;共产党在抗战大后方的翻译文学研究[D];西南大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026