收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究

孙序  
【摘要】: 自二战后会议口译走上职业化发展道路以来,语言能力与口译能力的关系问题一直是口译研究的一大重点,也是区分口译教学与语言教学的一项重要尺度。以往的研究主要从两方面反映了语言能力与口译能力的关系,即口译的过程研究和专家与新手的对比研究。过程研究在信息加工心理学、认知心理学、认知语用学、神经语言学、交际学等不同学科视角下,提出了口译的过程模式,解释了口译信息处理的复杂的心理运行机制。专家与新手的对比研究通过大量的实验数据,从工作记忆、口译质量评估、口译策略、大脑偏侧化、口译笔记等多方面体现了职业译员与学生译员及非译员在离线的普通认知任务或在线的口译任务中的表现差异。然而,以往研究均未对语言能力与口译能力的关系做出有效的验证,过程研究侧重理论层面上的描述,与对比研究之间缺乏对接,同时对比研究中对语言能力变量的控制不足,因而使我们难以清晰地检测出语言能力与口译能力的差异性,进而无法准确把握口译能力之于语言能力之外的特征。本研究以语言能力与口译能力的关系为研究主线,以交替传译为研究对象,以Gile的“注意力分配模式”为理论框架,通过职业译员与学生的对比研究,对语言能力与口译能力之间的差异性做出了验证。 本研究采用了量化与质化相结合的实证研究方法,由外语能力测试与模拟口译两部分组成。外语能力测试通过模拟雅思考试测定受过专业训练的职业译员与未受训练的学生的外语水平,筛选出外语水平接近的受试者并对其口译表现进行评估。口译质量评估以信息单位为主要的量化指标,同时依照信息的重要性等级区分主次信息单位,从信息忠实性、语言准确性和译语流畅性三方面对比职业译员与学生的译语质量。信息忠实性旨在考察信息传递的完整性与准确性、主次信息的传递情况以及信息传递失误的类型等。语言准确性区分了语言能力与语言使用能力在口译中的体现,从语音错误、语法错误、表达偏差及语义连贯四方面进行测评。译语流畅性以引起语流阻塞的言语标记为依据,以译语中出现的停顿、重复和修正为测量指标。质量评估的结果表明,在语言水平接近一致的前提下,职业译员与学生的口译质量存在显著差异,前者的口译质量明显优于后者。同时,研究还检测了口译过程中的一大“问题诱因”—高信息密度对口译质量造成的影响,同样以信息单位为量化指标,以单位时间区间内信息单位的数量指示信息密度的高低,发现随着信息密度的升高,职业译员与学生的信息实现率降低,并且二者之间的差距逐步拉大。此外,译语分析结果显示,高信息密度下学生在口译时产生的错误数量及严重程度均高于职业译员,前者甚至产生了整体性的语义逻辑上的错误,而后者多为局部的信息丢失或理解偏差。 本研究基于“注意力分配模式”,对上述职业译员与学生的差异性的原因做出了解释,提出了交替传译的困难构成及应对机制。本文指出,交传中的困难由内部和外部困难构成,内部困难体现在口译多任务处理过程中的注意力资源有限性及资源配置的效度方面,若资源分配失衡则容易引起认知负荷“饱和”现象的产生,导致口译错误的出现。外部困难以口译过程中的“问题诱因”为特征,进一步激发注意力分配的紊乱,导致更多错误的产生。应对机制是口译员为解决内外困难所调动的心理运行机制,其作用的效果可能强化或弱化口译困难,最终影响口译的质量。据此,本文指出,职业译员与学生的差异性在于合理利用口译技能及策略,调动应对机制解决内外部困难的效度上,前者经过专业口译训练,其应对机制的作用效度优于后者。 本研究是在严格控制语言能力变量的基础之上,采用专家与新手的对比研究方法对语言能力与口译能力的关系做出的首次验证。研究的结果证明,语言能力不等同于口译能力,具备双语能力不能保证合格的口译质量,因为双语能力不足以建构起以口译的技能化处理为特征的有效的困难应对机制。这一研究结果可能对我国的口译教学及专业建设提供一些实证方面的参考依据。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王晓露;;认知负荷模式关照下的口译笔记[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
2 赵祎文;;关于交替传译中笔记的思考——与速记相区别[J];大学英语(学术版);2010年02期
3 丁惠;马群英;;从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;2011年03期
4 王军;中英交替传译的内部机制[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期
5 李琼;;交替传译中的口译笔记浅析[J];社科纵横;2010年08期
6 涂佳佳;;论交替传译中的语篇性标准[J];教育探究;2010年03期
7 翁涛;;现场噪音影响传译质量的个案研究[J];海外英语;2010年11期
8 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
9 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
10 张睿;方菊;;交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧[J];中国科技翻译;2009年03期
11 李倩;;交替传译中的笔记技巧[J];中国科教创新导刊;2010年01期
12 盖秋艳;;释意理论解读交替传译中的运行机制[J];魅力中国;2010年17期
13 满易;;交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据[J];科教文汇(中旬刊);2011年06期
14 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期
15 张金玲;;交替传译中短时记忆训练的认知心理学基础[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2007年05期
16 马一川;;以口译“新三原则”探求交替传译教学之创新[J];大众文艺;2010年22期
17 李倩;;交替传译教学中短时记忆的培养[J];教师;2011年11期
18 吴琼;口译中的精力分配[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
19 杨蓓;;公共演讲在交替传译培训中的作用[J];成都大学学报(社会科学版);2011年02期
20 李承;;形式,技巧,认知负荷——小议同声传译和交替传译的差异[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 王书林;;电视口译探悉[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
7 郑伟晶;;商务英语口译特点[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 俞小娟;;口译方向性研究综述[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
10 田苑娜;;从沟通信息流理论浅谈接力同传[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
3 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年
4 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
5 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
6 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
7 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
8 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
9 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
10 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 易引;探索汉英交替传译中译语时间过长的原因[D];上海外国语大学;2012年
2 杨鑫宇;论交替传译中的逻辑再现[D];上海外国语大学;2012年
3 曾婷;汉英交替传译中学生译员数字口译的实证研究[D];湖南大学;2010年
4 王璨;交际法视角下交替传译的质量评估[D];中南大学;2011年
5 吴国华;法译汉口译中的顺句驱动[D];首都师范大学;2012年
6 吴兴昊;论交替传译中笔记的积极作用和消极影响[D];上海外国语大学;2012年
7 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
8 赵品一;笔记对交替传译的影响[D];吉林大学;2012年
9 刁洪;交替传译中停顿现象的减少策略[D];四川外语学院;2011年
10 孙丽;交替传译笔记问题的实证研究[D];湖南师范大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 轶娜;如何加入东方翻译工厂[N];中国电脑教育报;2003年
2 记者 王皓;外语学生关注译员生存状况[N];北京日报;2007年
3 张咏梅;翻译:多彩职业进入需求旺季[N];北京人才市场报;2007年
4 杨霂霏;二级、三级翻译专业资格(水平)考试将在五月开考[N];中国人事报;2007年
5 本报记者 彭德倩;为学子开启面向全球之“窗”[N];解放日报;2009年
6 本报记者 孙莹;“霍兰德密码”破译员工选拔新趋势[N];21世纪经济报道;2003年
7 吴威;元培:应急预案的挑战[N];中国经营报;2007年
8 本报记者 杨阳;瓦特开元:一条翻译流水线[N];经济观察报;2007年
9 钟晓军;我国专业体育翻译人才呈现巨大缺口[N];中国人事报;2007年
10 本报记者 翟慎良 本报实习生 温海玲;走近涉外活动中的“同声传译”[N];新华日报;2008年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978