收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学译介与中国文学“走向世界”

耿强  
【摘要】: 主动对外翻译中国文学的活动自晚清时期便已经开始。1949年中华人民共和国建国之前,个人翻译方式成为中国文学“走向世界”的主导模式。之后,由中国国家对外宣传机构主持的对外翻译项目开始大规模、有系统地主动对外译介中国文学。1981年,中国外文出版发行事业局(外文局)下属中国文学杂志社负责翻译出版“熊猫丛书”,意图通过翻译将中国文学和文化(重点是现当代文学)译介至西方主要国家,以扩大中国文学在世界的影响。至此,国家机构对外译介成为中国文学“走向世界”的主要渠道和方式。然而2000年,中国文学出版社被撤销,《中国文学》杂志停刊,“熊猫丛书”也几近停办。现实表明,国家机构对外翻译的译本接受不佳,对外译介事业遭遇了前所未有的困境。本文从译介学及文化学派的翻译理论出发,以“熊猫丛书”为描述和分析对象,深入探索国家机构对外主动译介中国文学所涉及的理论和实践难题,以回应当前国家提出的中国文化“走出去”战略,为促进中国文学更好地对外传播提供理论支持和实践意见。本文自始至终坚持译介学的理论立场,将“熊猫丛书”的译介实践视作“文学交流、文学影响和文学传播”行为,即文学译介行为,而不是简单的文字或文学翻译活动。单纯从语言翻译的角度思考这一问题并无法根本解决中国文学对外译介效果不佳这一难题。因为语言翻译过程不是整个文学译介过程的全部,在它之前还有选择什么来译的问题,在它之后还有译本如何流传、阅读与阐释的问题。从根本上讲,真正影响甚至左右“熊猫丛书”域外接受效果的要素来自目标语文化系统内部的“意识形态、诗学和赞助人”等方面。这便是本文第一章绪论的内容。 本文第二章将“熊猫丛书”的翻译活动置于本土文化语境之内,全面考察作为文化生产的“熊猫丛书”在1980年代的历史语境中与各种话语实践之间的复杂关系,理清丛书出版的来龙去脉及隐藏的多重目的。显然,“熊猫丛书”出版的根本动机来自本土文化语境。国家外宣机构意欲借文学译介重新塑造崭新的国家形象,为改革开放和社会主义现代化建设创造良好的外部环境;精英知识分子参与译介是为了在新的时代塑造自我的文化和文学身份。在80年代的特殊历史语境下,后者利用主流意识形态改革所提供的空间努力通过译本选择和翻译来表达自己对纯文学的追求,从一个方面体现了文学摆脱政治束缚的渴望。两者之间既有合作,同时也少不了摩擦和冲突。这表明,即便是国家外宣机构主持的对外译介项目,它也不全是服务主流意识形态的召唤,纯粹是政治宣传。丛书在可能允许的有限空间内表达着精英知识分子对文学性的诉求。 在充分描述与分析“熊猫丛书”的本土文化生产后,第三章转向对“熊猫丛书”域外文学场域内传播的研究。本章的目的在于通过追踪“熊猫丛书”译本在英美两国文学场域中的传播,研究影响丛书接受的众多因素。在引入布迪厄社会学理论的“场域”与“资本”概念后,本章追溯了从1981年至1989年“熊猫丛书”在英美文化/文学场域中的传播情况。现有的数据表明,“熊猫丛书”的少量译本在英美读者当中产生了反响,英美主流报刊杂志(包括专业刊物在内)对丛书进行了评论。接下来,本章着重分析了影响“熊猫丛书”在英美读者中接受和阅读的主要因素,结果发现在整个80年代,英美读者在阅读“熊猫丛书”所代表的中国现当代文学时采取了政治的审美视角。之所以说是“政治”的,原因在于包括专业研究者在内的读者更青睐小说主题与政治或文革叙事相关的作品,相对忽略作品形式上的文学性;一般读者则倾向于从社会学视角阅读中国文学,并钟情小说中的“苦难叙事”。之所以说是“审美”的,原因在于一些读者以西方文学典律为标准来衡量中国文学在美学上的表现,认为中国现当代文学并不成熟。但毋庸置疑,以西方文学的诗学标准来判断中国文学的做法自身就体现了某种政治性或意识形态的意图。如果“熊猫丛书”的译本符合上述政治的审美视角,作品一般会得到很好的接受;而大部分译本的默默无闻也与此有因果上的联系。 第四章继续探讨“熊猫丛书”从1989年春夏的政治风波之后至2009年之间在英美文化场域中的传播情况。1989年发生的政治风波对“熊猫丛书”的冲击体现在一定时期内相当程度上改变了中国文学在英美文化场域传播的内容。首先,它强化了西方国家对中国所谓“极权社会”的政治想象,或多或少增加了持不同政见者的文化资本。其次,它强化了英美民众普遍存在的对中国“极权政府”形象的想象,这种氛围进而刺激了英美图书出版商在选择翻译出版中国文学作品的时候采取保守与迎合的态度,选择那些能够反映、批判并讽刺中国“极权政治”的作品,而不太考虑文学作品的文学性价值。再次,1989年的政治风波之后,西方读者包括专业研究者普遍对中国官方意识形态持警觉态度,并开始质疑官方所指定和推出的文学作品和作家。“熊猫丛书”正好属于国家外宣机构主持的译介项目,受到国外研究者的质疑也毫不奇怪。最后,“熊猫丛书”的负责人杨宪益先生因学潮期间的言行被调离工作岗位,丛书在90年代的出版日趋保守,选材尽量避免在政治方面与主流意识形态发生紧张和冲突。这一切都对“熊猫丛书”的域外接受不利。整个90年代“熊猫丛书”面临前所未有的困境,在英美国家很难再吸引读者的注意,发行量日渐减少,处于长期亏损的状态。与丛书出版的第一个十年相比,“熊猫丛书”在这一时期的英美读者中没有产生多大反响。进入新世纪后,即便英美国家对中国文学的兴趣持续升温,“熊猫丛书”也尝试拓宽生存渠道,可仍然无法扭转不利局面,最终走向历史的记忆深处。 上述分析表明,国家机构对外译介以本土需求为基本动力,发出方除了可以在选材及翻译质量等少数方面能有所作为之外,译本能否受到欢迎在很大程度上取决于接受方对译本的选择性阐释和接受。如果发出方推出的译本与接受方读者的期待视野产生偏差甚或冲突,译本很有可能不会产生任何反响。这种冲突既可能源自双方在意识形态上的不同,也可能源自双方在诗学和赞助人方面的差异。面对译本如此复杂的接受语境,发出方企图单单从控制译本质量入手实现译本的良好接受,这是难以实现的。据此,我们应该充分认识到,通过翻译将中国文学推向世界,从本质上而言是文学译介,而不是简单的文字或文学翻译。整个译介过程不仅要考虑译本选材、翻译方法、营销策略等内容,更需要时刻注意目标语文化系统内部的政治、经济和文化语境。只有充分考虑上述因素,在对外译介的过程中注意翻译选材和译介渠道的多样化,翻译方法和译介策略的灵活性,才可能更有效地使中国文学“走出去”。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I046;H059

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 耿强;;“熊猫丛书”英译本的跨文化传播[J];解放军外国语学院学报;2013年02期
2 陈吉荣;;神话文学的翻译形象解读——以《聊斋志异》英译为例[J];天津外国语大学学报;2012年04期
3 李越;王克非;;老舍作品英译中的译出、译入比较[J];外国语文;2012年03期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
2 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 于美晨;建国60年中国古代文化典籍外译书目研究[D];北京外国语大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王向远;大胆假设,细致分析——比较文学“影响研究”新解[J];北京社会科学;2003年02期
2 刘心武;;关于小说《班主任》的回忆[J];百年潮;2006年12期
3 季进;;当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[J];当代作家评论;2008年05期
4 艾青;;美在天真——读《新凤霞回忆录》[J];读书;1980年03期
5 唐家龙;;“熊猫丛书”走向世界[J];对外大传播;1995年01期
6 徐慎贵;;《中国文学》对外传播的历史贡献[J];对外大传播;2007年08期
7 刘大泯;;关于“中国文学走向世界”的思考[J];贵州大学学报(社会科学版);1988年02期
8 胡德香;;对译入译出的文化思考[J];海南大学学报(人文社会科学版);2006年03期
9 潘文国;;中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J];杭州师范学院学报(社会科学版);2007年06期
10 唐述宗;何琼;;文化全球化背景下的“东学西渐”——寻求与西方文明的平等对话[J];中国科技翻译;2008年02期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 季羡林;[N];光明日报;2004年
2 胡志挥;[N];中华读书报;2003年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓文;在“传统”中寻找“现代”——浅谈汪曾祺“聊斋新义”系列小说对《聊斋志异》原著的改写[J];蒲松龄研究;2004年02期
2 王娟;翻译研究中的历时描写[J];安徽大学学报;2003年06期
3 黄书泉;“我”与“我们”——20世纪中国文学的两类书写[J];安徽大学学报;2004年04期
4 黄书泉;;新时期文学:怎一个“颓废”了得——与《20世纪末中国文学颓废主义思潮》作者商榷[J];安徽大学学报;2006年04期
5 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
6 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
7 王天根;《天演论》版本时间考析两题[J];安徽史学;2005年03期
8 张登德;;《富国策》著译者考释[J];安徽史学;2006年06期
9 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
10 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 汪行福;;社会炼金术——布迪厄对意识形态的概念化和批判[A];当代国外马克思主义评论(9)[C];2011年
3 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 王新新;;菲利普罗斯:新历史主义的实践者——《反美阴谋》的新历史主义解读[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 原平方;;社会网络化(SNS)与中国公民社会想象[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
6 郑恩兵;;文学世界性与民族性的内质即二者之关系[A];创新·发展·和谐——河北省第二届社会科学学术年会论文专辑[C];2008年
7 王凯;;近代建筑术语统一与建筑学科的形成[A];建筑历史与理论第十一辑(2011年中国建筑史学学术年会论文集-兰州理工大学学报第37卷)[C];2011年
8 简圣宇;;“审美威慑”的日常表现——从当下房地产广告谈起[A];中华美学学会第七届全国美学大会会议论文集[C];2009年
9 戴烽;;家文化惯习与公共文明参与[A];“迎奥运、讲文明、树新风”——公共文明论坛文集[C];2007年
10 刘继南;;高等教育国际化的两大路向与传媒的作用[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“国际化背景下的大学战略规划与战略管理”教育分论坛论文或摘要集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 金哲;平面化:后现代文化表征的多维阐释[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 闫建华;劳伦斯诗歌中的黑色生态意识[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 杨素秋;“文革文学”与“新时期文学”的关联研究[D];苏州大学;2010年
9 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
10 张洁;上海市郊公办学校学生来源的多样性对教育的影响与对策研究[D];华东师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于树军;50至70年代合作化小说情爱叙事分析[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 胡优玄;广西民族文化资本化中的政府政策研究[D];广西师范学院;2010年
3 刘晶晶;克莱门茨《大学比较文学》研究[D];广西师范学院;2010年
4 王凯;由人格化到体制化[D];华东政法大学;2010年
5 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
7 苏子峰;科幻小说在中国的形态流变—取法文类学[D];上海外国语大学;2010年
8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
9 周玉英;陈染小说创作论[D];上海外国语大学;2010年
10 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 杨乃济;中西酒文化比较[J];北京联合大学学报;1994年04期
3 张小倩;;基于文学典籍的中国古代军事文化英译译介问题浅析[J];才智;2012年03期
4 沈伯俊;新时期《三国演义》研究论争述评[J];成都大学学报(社会科学版);2001年02期
5 曾晓光;;试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
6 张焰明;;罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2012年03期
7 任伟;;大中华文库版《孟子》文本外注释研究[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年07期
8 张淑贞;赵宁;;图里与翻译规范理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年06期
9 孙静艺;王伦;;异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年03期
10 仲文明;;翻译教学理念的转变——翻译硕士专业学位人才培养探索[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 记者 杨雪梅;[N];人民日报;2000年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
5 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
6 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
7 缪开金;中国文化外交研究[D];中共中央党校;2006年
8 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
9 肖维青;多元动态翻译批评的建构性研究[D];上海外国语大学;2006年
10 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高志英;戏剧语言的特点及英译研究[D];东北财经大学;2010年
2 叶希聪;语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D];大连海事大学;2011年
3 陈梅;操纵论视角下的剧本翻译策略研究[D];天津商业大学;2011年
4 张彩凤;论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D];内蒙古大学;2006年
5 吴颖;二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究[D];安徽师范大学;2007年
6 潘演强;《三国演义》及其英译本文体学比较研究[D];四川大学;2007年
7 武志国;论《三国演义》中的军事谋略描写[D];曲阜师范大学;2008年
8 潘潇祎;《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D];大连海事大学;2009年
9 张旭;《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
10 岳东芳;全球化语境下汉籍外译者的文化阐释[D];河北大学;2010年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘春;;浅谈改写理论对文化推介的价值[J];焦作师范高等专科学校学报;2013年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 姚钰媛;英语国家主动译入模式下的文学译介[D];上海外国语大学;2014年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谢柯;;中译外在当代语境下的使命[J];重庆职业技术学院学报;2006年01期
2 王岳川;发现东方与中国文化输出[J];解放军艺术学院学报;2002年03期
3 高玉;“异化”与“归化”──论翻译文学对中国现代文学发生的影响及其限度[J];江汉论坛;2001年01期
4 赵国华;;论孙悟空神猴形象的来历(下)——《西游记》与印度文学比较研究之一[J];南亚研究;1986年02期
5 王向远;论比较文学的“传播研究”———它与“影响研究”的区别,它的方法、意义与价值[J];南京师范大学文学院学报;2002年02期
6 胡敏文;;文学译文杂合与中国文化非边缘化[J];求索;2005年12期
7 乐黛云;全球化趋势下的文化多元化[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2000年01期
8 高永晨;文化全球化与跨文化交际研究[J];苏州大学学报;1999年04期
9 王向远;芥川龙之介与中国现代文学——对一种奇特的接受现象的剖析[J];国外文学;1998年01期
10 孙会军 ,郑庆珠;翻译与文化“杂合”[J];外语教学与研究;2003年04期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 何琳 赵新宇;[N];中华读书报;2003年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姜怡;王慧;林萌;;茶典籍的对外译介与文化传播[J];农业考古;2009年05期
2 张萍;;从Toury的翻译普遍规律谈翻译的归化与异化[J];科技信息(学术研究);2008年09期
3 张丽丽;;大学英语教学中文化意识与跨文化交际能力的互动关系[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2009年01期
4 王惠;杜倩;;大学英语教学中的文化双向导入[J];山东行政学院学报;2011年01期
5 姜怡;;不可忽视大学英语教学中的双向文化交流[J];江苏外语教学研究;2005年02期
6 王希;;谈文学作品中的翻译策略——归化与异化[J];山东文学;2008年09期
7 林丽霞;宋铁花;;电影《孔子》字幕翻译的策略探析[J];山西农业大学学报(社会科学版);2010年06期
8 刘宏义;谈谈怀化几个旅游景点(区)名称的翻译[J];怀化学院学报;2005年04期
9 李运兴;试评奈达的逆转换翻译程序模式[J];外语学刊;1988年03期
10 ;观点集粹[J];上海采风;2011年09期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 何刚;;集合映射技术在面向建筑工程语言BEL中的实现[A];土木工程计算机应用文集——中国土木工程学会计算机应用学会第五届年会论文集[C];1993年
2 罗子芮;窦祖林;;C-CAMPROMPT在脑损伤后前瞻性记忆功能评估中的应用研究[A];广东省康复医学会、广东社会学会健康研究专业委员会2007年学术年会论文汇编[C];2007年
3 刘和平;;MTI:翻译能力=职业化+专业化?[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 刘凤斌;金永星;;功能性消化不良生存质量量表(FDDQL)中文版的研制[A];中华中医药学会第二十二届全国脾胃病学术交流会暨2010年脾胃病诊疗新进展学习班论文汇编[C];2010年
5 张美秀;;中国英语本土化对英语教学的启示[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 林国华;;口译中的原语效应[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 古风;;中国文论“走出去”的历史与现状[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
9 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 马士奎 中央民族大学外国语学院;摆正姿态 多渠道探索对外译介经验[N];中国社会科学报;2011年
2 耿强 上海海事大学外国语学院;文学对外译介重在有效接受[N];中国社会科学报;2011年
3 记者 柳霞;中外学者携手共译《五经》[N];光明日报;2009年
4 本报驻京记者 吴越;如何叫醒沉睡的“熊猫”?[N];文汇报;2009年
5 重庆 雪飞;文本也能批量翻译[N];电脑报;2001年
6 方位 编译;展望二十一世纪[N];大众科技报;2000年
7 本报记者 王玉 实习记者 吴婷;抵达世界不同文明体系的心灵深处[N];中国社会科学报;2010年
8 本报记者 董阳;“文化需要相互凝视”[N];人民日报;2010年
9 中国现代文学馆;2009年中国文学发展状况[N];人民日报;2010年
10 高方 许钧;中国文学如何走出去[N];文艺报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
2 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 骆忠武;中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D];上海外国语大学;2013年
5 赵征军;中国戏剧典籍译介研究[D];上海外国语大学;2013年
6 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
7 蔡亮;中国外语教学环境下的服务型英语学习研究[D];上海外国语大学;2012年
8 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
9 苏伟;本科阶段口译能力发展途径研究[D];上海外国语大学;2011年
10 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 柯韦;从RSL到SML的翻译程序[D];中国科学院软件研究所;2001年
2 陈兰;《翻译研究导航》(第三章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
3 杨威;《作为职业的翻译》(第十七章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
4 施阳;《翻译能力培养》(第二部分)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
5 杨苗苗;基于国贸专业学术论文《技术性贸易壁垒对我国玩具出口业的影响及应对研究》的翻译报告[D];中国海洋大学;2012年
6 杨雪;《论严复的圣经片段翻译》英译报告[D];中国海洋大学;2012年
7 杜文琪;《口笔译训练的基本概念与模型》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
8 张佳;《口译系统教学法》(第二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
9 刘翀;《口笔译训练的基本概念与模型》第七章1-6节翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
10 林茵茵;论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限[D];兰州大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026