收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

解构主义视阈下的文化翻译研究

高玉兰  
【摘要】:文化翻译指将一种文化向别种文化译介的过程,包括对原文中特有文化因素的翻译,以达到两种文化的相互理解和对话。论文从解构主义的视角研究文化翻译,对文化翻译进行解构。论文以《红楼梦》的两个英译本为语料,以中西思维差异对比为手段,揭示中西文化的异同及其对翻译的制约,研究译者及各种文化现象,尤其是从对称谓语和家族文化词的处理上总结译者的文化翻译策略。论文通过具体语料分析,说明文化翻译策略多样性存在的必然性,解构各译本因不同的翻译策略而表现出来的译者的主体性、译本的开放性,揭示了文化翻译存在的差异性和互补性。 翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,是一种涉及两种或两种以上语言、文化的综合性活动,对翻译问题的研究不能采取单一、片面的视角,而应当从全面、整体的角度去审视和研究。上世纪九十年代初翻译研究领域出现的文化转向,以及九十年代末的文化研究的翻译转向,将文化与翻译越来越紧密地联系到了一起,翻译研究与文化研究已成为一种互动转向的关系。文化翻译不再把翻译仅仅看成是一种简单的两种语言符号的转换或是一种单纯两种语言文本的交互,而是把翻译放在一个大文化的视野里予以探讨和研究。 解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,解构主义否定西方传统的罗格斯中心主义、形而上学以及结构主义,主张建立多元的、开放的体制,改变传统的固有模式;另外,解构主义翻译观在译学中打破一元中心的思维模式,强调一个作品可以有多个译本,译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性、译者应充分发挥创造性并且享有与原文作者同样的身份和地位以及在对文本的阅读和翻译过程中重要的是求异,而不是求同。解构主义翻译观强调译者的主体性和阅读过程的开放性,但文化翻译研究不能只看到解构主义颠覆、拆解的力量,更重要的是解构之后的建构。 解构主义翻译理论对翻译的理论与实践都产生了巨大的影响。论文从解构主义的哲学起源入手,通过对德里达译论的解析以及解构主义翻译观的分析,比较解构主义翻译理论与传统译论的异同,并以此为基础,分析这一理论对翻译研究,尤其是文化翻译研究和实践的影响。解构中蕴涵着文本的创新,翻译赋予原文生命,“延异”暗含人的主体性。论文通过解构主义的视角对文化翻译进行研究,从具体的文本出发,运用解构主义翻译理论解构文化翻译问题。 语言被视作统一的社会文化构成,是文化的载体,并使其与其他文化有所区分,而翻译则以语言(或文本)为依归,是跨文化的言语交际活动。两种文化通过交流拓展了彼此的视界,从而形成了共同的视界。视界的拓展过程,即是一个不断解构对方文化的过程,也是一个不断对自身文化传统解构的过程。 在每种文化里,总有弥布于文化中的普遍的价值观,即“文化价值观”。文化价值观决定着人们的社会行为准则,具有规范性质。中西文化在伦理道德、历史文化背景、世界观等方面的差异导致中西价值观的差异。西方人的思维模式是奠定在“天人相分”世界观基础之上的,而中国人的思维模式则是奠定在“天人合一”世界观基础之上的,二者看问题的角度、方法都迥然不同。论文从中西方思维差异角度,梳理中西方文化、哲学、价值观的差异,以及对翻译的影响,探讨在多种因素的影响下文化翻译策略的多样性,不同时期的译者可以根据当时社会文化环境的不同,选择适合的翻译策略。 翻译是源语与目的语之间的信息转换与交流活动,既是语言转换的过程,也是文化的移植和传播过程。翻译活动涉及文本、译者、读者三个方面。译者的文化取向和策略决定译本的定位和风格,读者的反馈是建立在译者的翻译选择上,因此译者的地位非常重要。而读者的多层次性和阅读目的多重性,客观上要求译本在文化翻译策略上的多样性。此外,文本的很多因素在文化框架下影响着读者的预期和接受。因此,论文分别从译者、文本、读者角度对影响文化翻译的策略及原因进行深入细致的阐述,体现解构主义翻译观文本的开放性,译者的主体性。 翻译中如何处理源语承载的文化现象,尤其是源语民族特有的文化现象一直是译界关注的问题。韦努蒂提出,在文学翻译中,译者可采用两种不同的翻译策略——归化和异化,异化法强调译文应如实传递原作的信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力。异化具有源语文化取向,而归化则具有译语文化取向。 《红楼梦》是中国文化的百科全书,它的译介对文化翻译研究具有重要意义,特别是为文化翻译的研究提供了语料,两个全译本的不同翻译又受制于各自相关的文化因素。论文以《红楼梦》两个英译本为例,对比分析杨译和霍译在处理具体文化翻译时采取的不同翻译策略,杨译倾向于异化策略而霍译多采用归化策略,杨译偏重源语文化的翻译及霍译偏重译入语文化的翻译都属于文化翻译,但归化和异化无论从共时还是历时角度都是相对的。由于翻译方法的不同,译本会表现出在翻译策略上程度不同的倾向,同时不同译者的文化取向也决定文化翻译策略选择的多样性。 在研究中,论文采用定性与定量相结合的方法,对中西文化翻译不同阶段的译者的翻译策略进行了梳理,以解构主义翻译理论为基础,对文化翻译过程中影响策略选择的各种主要因素进行了分析,随后对相关语料进行了对比,以随机抽取的体现文化差异的称谓文化词和家族文化词为对象,分析并比较了处于不同文化层面的文化词在不同译者笔下的翻译策略,揭示了不同译者在各自文化处理上的倾向,并揭示各译本之间的差异和互补。 论文由六部分组成,包括绪论、四个章节和结束语。分别为第一章文化翻译与中西文化差异,第二章解构主义翻译观与文化翻译的解构,第三章《红楼梦》英译本的文化翻译解构,第四章《红楼梦》英译本文化翻译语料对比。各章构成互为联系和支撑的整体,并按照背景、理论、视角和方法,形成具有逻辑关系的研究体系。 绪论介绍论文研究的目的和现状,研究的角度和方法,论文的结构和创新点。 第一章主要阐述语言文化与翻译的关系以及中西文化的差异。语言是文化的载体,反映该民族的文化特点,并使其与其他文化有所区分,而翻译则以语言为依归,是跨文化的言语交际活动,是推动文化交流和发展的工具。论文首先对文化翻译的定义进行了回顾,介绍了文化翻译研究现状,对文化翻译研究作了述评,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 其次,论文从中西文化渊源、中西哲学思想与文化、中西价值观及审美观入手,对比中西文化和思维的差异,分析文化差异对翻译策略的影响和制约。通过中西方思维和文化差异的对比,说明不同译者各自独特的文化在翻译策略的选择上起着非常重要的作用。文化因素的翻译,是所有需要与其他文化交往的文化需要面临的问题,而文化的差异会直接影响译者的理解和策略的选择。 论文第二章从翻译活动的三个主要因素——文本、译者和读者的角度,说明文化翻译策略多样性存在的必然性,同时对文化翻译策略的选择和译者的主体性进行了解构。论文首先阐述其理论依据——解构主义理论、解构主义翻译观以及与文化翻译的关系。解构主义翻译观认为:原文的意义已不在原文本身,而在与他者所构成的差异关系中;译者所做就同原作者所做一样,都是对现有文本的改写,原文要想在新的语言环境中获得它的“来世”还必须借助译文;翻译研究的重点不在语言符号本身,而在与其构成差异关系的他者上,翻译研究的视阈被扩展了。解构主义翻译观提倡“异化”的翻译策略,认为这种策略不仅是可能的,而且是必要的。 其次,论文通过对比传统翻译观与解构主义翻译观,分析该理论在实践中的运用和解释力。本章重点是基于解构主义翻译观的文化翻译的解构,论文从译者的价值观、文化取向、译者风格等方面解构译者的主体性;从译文语言的文化、延异、语境等解构译文;从读者的文化喜好、审美意识、接受性等方面解构文化翻译的读者作用。文化翻译是译者翻译动机的产物,是译者主体性及其文化操作共同作用下的最终产品。译者在翻译的过程中受各种主客观因素的制约,但同时又能运用各种翻译策略和手段去顺应这些制约因素,为翻译实践服务。 论文在第三章以《红楼梦》的两个英文译本为例分析翻译的文化策略。对比不同译者的翻译目的、文化立场和社会环境,对比不同读者的阅读目的、接受层次和文化背景,同时对《红楼梦》英译本中的文化翻译进行解构,重点是对《红楼梦》英译本中称谓文化与家族文化的差异进行解构。由于翻译目的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,译者的策略选择也有所不同。 翻译的文化策略指译者处理文化差异时在归化和异化之间进行选择的倾向性。本章在对比《红楼梦》不同译本及分析不同译者的文化策略后指出,文化翻译策略选择的不同,带来的策略多样性,不仅有其存在的必然性,而且有其存在的必要性。论文对译本的翻译策略使用进行了对比分析,研究因文化翻译策略不同而产生的译文差异性和多样性。 论文在第四章采用了语料库统计分析方法,通过实例对多译本之间的互补关系及其翻译策略进行比较研究。论文对《红楼梦》两个英译本的部分词频进行了统计,对体现译文风格特点的词进行了量化分析,对具有典型文化特色的称谓语进行词频对照;同时对译文中的亲属称谓、非亲属称谓和社会称谓进行详尽的对比,对不同译本中所使用的具体翻译方法进行了统计。分析原著与译作的文化差异,对比两个英译本翻译的策略和读者的定位,并在此基础上,对内容、形式和文化上的互补性进行了论述。 结束语对全篇进行了总结,论文从中西思维差异的视角,借助解构主义翻译观,从称谓语文化词汇这一层面解构了文化翻译策略以及在不同译本之间的差异,比较两种译文的风格和特点,同时提出,译者的主观能动性和主体性决定翻译策略的多样性和翻译策略的选择,在翻译活动中,应鼓励翻译策略选择的多样性。 通过两个译本的比较,论文认为,霍克斯的译本更倾向于读者对原文内容的理解,而杨宪益夫妇则更倾向于保持原文的原有形式。正是由于策略倾向的不同,使两者构成了良好的互补。依据解构主义翻译观,作为翻译活动的主体,译者在整个翻译过程中起着决定性的作用。论文总结了影响和制约译者的翻译策略的因素:译者对作者和文本文化属性的了解;译者的思维方式、价值观念;译者的目标读者、目标读者的思维方式和期待视野;译语文化与原语文化之间的相对地位;译者的策略选择和方法运用等。 由此可见,翻译策略的决定因素最终还是译者本人,翻译策略的选择实际上是一个主观的过程。论文通过对《红楼梦》中具体文化翻译文本的分析,从历时和文化角度研究翻译中译者和读者的文化取向、社会环境、思维差异和翻译策略。论文对杨译和霍译《红楼梦》中的文化翻译进行历时性地解构,两个译本都是解构主义“语义开放”理论的具体体现。通过两译本的对比分析,论述了译者在处理文化因素中采取的不同翻译策略,探索《红楼梦》中文化因素的处理和翻译。重点是体现译者的主体性、译文语言的延异和历时、读者的历时性解读对文化翻译及其策略选择的影响和制约。虽然解构主义理论对翻译策略的选择有一定的解释力,但这种解释力也具有一定的局限性。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059

【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
2 孙宁宁;解构主义与翻译综述[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2001年03期
3 孙炜;;《红楼梦》的亲属称谓(上)[J];红楼梦学刊;1990年04期
4 孙炜;《红楼梦》的亲属称谓(下)[J];红楼梦学刊;1991年01期
5 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期
6 洪涛;从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J];红楼梦学刊;2000年03期
7 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期
8 洪涛;《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J];红楼梦学刊;1998年02期
9 张林;;从解构主义翻译观视角简析《红楼梦》的不同翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年02期
10 罗志高;解构主义和翻译研究[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 阳栋;从《红楼梦》两个英译本看译者混杂文化身份对文化翻译的影响[D];湖南师范大学;2006年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋华伟;;创作与接受的互动——从接受理论视角分析《聊斋志异》创作过程之独特性[J];蒲松龄研究;2008年02期
2 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
4 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
5 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
6 罗明燕,邸爱英,陈韵;英语课堂教学中的跨文化交际——一项对外籍教师与中国学生的调查[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年04期
7 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
8 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
9 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
10 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 杨慧琼;杜建华;;受众为何按照谣言而不是新闻行事?——对2010年两起地震谣言的比较分析[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
8 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
9 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
10 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 金哲;平面化:后现代文化表征的多维阐释[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 杨道宇;课程效能生成的原理研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
4 陈汉生;英国都铎王朝的语言与文化研究[D];上海外国语大学;2010年
5 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
6 文兵;汉英维护言语行为[D];上海外国语大学;2010年
7 张静;全球化背景下跨国公司伦理沟通研究[D];上海外国语大学;2010年
8 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 马腾;民族院校英语专业学生语际语语用能力及其培养模式研究[D];上海外国语大学;2010年
10 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 曹二玲;图画故事书翻译研究[D];河北大学;2009年
5 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
6 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
7 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
8 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
9 王明亮;人称指示映射现象的认知研究[D];山东科技大学;2010年
10 谭瑾;现代汉语认知称谓词的隐喻及转喻研究[D];山东科技大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 杨乃济;中西酒文化比较[J];北京联合大学学报;1994年04期
3 张小倩;;基于文学典籍的中国古代军事文化英译译介问题浅析[J];才智;2012年03期
4 沈伯俊;新时期《三国演义》研究论争述评[J];成都大学学报(社会科学版);2001年02期
5 曾晓光;;试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
6 张焰明;;罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2012年03期
7 张淑贞;赵宁;;图里与翻译规范理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年06期
8 孙静艺;王伦;;异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年03期
9 仲文明;;翻译教学理念的转变——翻译硕士专业学位人才培养探索[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
10 张焰明;;《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss Roberts译本为例[J];池州学院学报;2010年05期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
4 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
5 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
6 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
7 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
8 肖维青;多元动态翻译批评的建构性研究[D];上海外国语大学;2006年
9 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
10 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 叶希聪;语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D];大连海事大学;2011年
2 张彩凤;论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D];内蒙古大学;2006年
3 潘演强;《三国演义》及其英译本文体学比较研究[D];四川大学;2007年
4 武志国;论《三国演义》中的军事谋略描写[D];曲阜师范大学;2008年
5 潘潇祎;《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D];大连海事大学;2009年
6 张旭;《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
7 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
2 姜其煌;;《红楼梦》西文译本一瞥[J];读书;1980年04期
3 李少清;从《石头记》到《红楼梦》——兼谈甲戌本[J];红楼梦学刊;1982年01期
4 林冠夫;扫叶摭零——回顾《红楼梦》新本的校勘[J];红楼梦学刊;1982年03期
5 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期
6 洪涛;从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J];红楼梦学刊;2000年03期
7 司显柱;从语言与思维关系的角度论英语在现代汉语形成过程中的作用[J];江西社会科学;2002年06期
8 屠国元,廖晶;翻译等值概念述评[J];中国科技翻译;2001年02期
9 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期
10 洪涛;从西方版本学看《红楼梦》的诠释问题[J];明清小说研究;1999年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 马玥;;女性主义翻译理论实质[J];时代教育(教育教学版);2008年06期
2 翟秋兰;阮红梅;;从解构主义看唐诗中模糊语言的汉英翻译[J];兰州大学学报(社会科学版);2008年02期
3 宋占春;;劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略刍议[J];吉林省教育学院学报;2008年08期
4 于福清;;韦努蒂解构主义翻译策略对新闻翻译的启示[J];新闻爱好者;2011年08期
5 陈旋;;关于汉英翻译中异化策略的思考[J];南昌高专学报;2009年02期
6 刘晴;;浅析劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略──读韦努蒂的“翻译,社区,乌托邦”及其他[J];湖北广播电视大学学报;2007年11期
7 李晶;;贯穿20世纪中国翻译史的意识形态操控行为[J];天津外国语学院学报;2008年05期
8 丘秀英;;互文性因素对文学翻译策略的影响——以Gone with the Wind的复译为例[J];韶关学院学报;2010年01期
9 游晟;;谁在翻译?——女性主义译论观照下的译者主体性[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2010年01期
10 梅勇桂;;浅议亲属称谓的文化差异与翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 杨耕;;德里达:从解构主义转向马克思主义——解读《马克思的幽灵》[A];当代国外马克思主义评论(第二辑)[C];2001年
3 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
5 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
8 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 章海霞 综合;解构主义与建筑[N];中华建筑报;2009年
3 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
4 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
5 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
6 程一聪 整理;解构,通向更幽深的世界[N];社会科学报;2008年
7 ;上海研讨“耶鲁解构主义批评学派”[N];文学报;2008年
8 ;非中心在中心的废墟上生长[N];中国房地产报;2005年
9 阿庄;扎哈·哈迪德:建筑解构主义大师[N];中国妇女报;2004年
10 詹斌;解构的欢愉[N];青海日报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
3 张瑜;翻译的修辞学研究[D];南京师范大学;2013年
4 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
5 王小可;文化诗学视阈中的早期唐诗英译研究[D];南开大学;2013年
6 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
7 覃世艳;后现代主义解释学批判[D];苏州大学;2006年
8 王敬民;乔纳森·卡勒诗学研究[D];四川大学;2005年
9 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
10 萨晓丽;论威廉·S·巴勒斯文本中的反控制和意识的拓展[D];厦门大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周蓉蓉;从解构主义看《李尔王》的翻译[D];合肥工业大学;2009年
2 匡岚;汉语典籍复译研究[D];苏州大学;2006年
3 李家元;从文化差异看称谓语的翻译[D];四川师范大学;2007年
4 杨立斌;德里达与女性主义翻译观研究[D];黑龙江大学;2009年
5 魏清光;语境与文学翻译[D];上海海运学院;2002年
6 夏智姣;创造性误读:一种解构主义翻译观[D];湖南师范大学;2007年
7 刘晴;解构主义视阈下劳伦斯·韦努蒂异化翻译策略的分析研究[D];辽宁师范大学;2008年
8 张向阳;论再度语境化及其在翻译中的应用[D];湖南师范大学;2005年
9 赵欢;英汉语篇类型对比与翻译研究[D];山西大学;2006年
10 高春明;称呼语的社会语用功能及翻译策略[D];长春理工大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026