收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究

施佳胜  
【摘要】: 阐释学可以宽泛地定义为关于理解和解释文本意义的理论和哲学,是一个有着悠久历史和广大发展空间而又见仁见智的学术领域,阐释学领域内的各种针锋相对的论辩在一定程度上反映了我们认识世界的不同态度。尽管阐释学理论纷繁复杂,甚至可以说是艰深晦涩,但根据它们对意义的看法可将其分为两大阵营:古典阐释学和哲学阐释学,前者认为意义是客观的,阐释者的任务就是消除自己的成见以把握意义;后者则认为成见和误解是理解的一部分,是不可能消除的,因而意义是主观的、难以把握的。 汉语典籍是指具有丰富的内涵和创造性、能跨越时空的汉语经典作品。典籍成书年代一般距今比较遥远,而社会环境和语言又处于不断发展变化之中,所以对经典的阐释(诠释)一直是学术界的一项重要课题。既然是阐释经典就必然涉及到对意义的态度和认识,故而阐释学理论可以为我们在今天重读经典提供理论上的支持。《文心雕龙》博大精深、气势恢弘,被誉为中国传统文论的代表作,是名符其实的经典。本文从阐释学的视角出发,一方面讨论在汉语语境中对《文心雕龙》的理解、阐释,另一方面重点讨论《文心雕龙》的英译,即探讨经过翻译这种特殊的阐释形式之后原作意义的保留和丢失。 本论文共分七章,主要从微观即语言层面讨论《文心雕龙》的英译。第一章为绪论,内容包括选题意义、研究方法、《文心雕龙》研究的历史及现状、《文心雕龙》英译的研究史等;第二章是对汉语典籍英译在理论上的阐述,重点梳理、介绍西方古典阐释学和哲学阐释学的发展脉络、钱锺书的辩证阐释思想、斯坦纳的“四步”阐释理论,同时简要论述了经典的含义以及汉语典籍英译对译者的要求;第三章到第六章从阐释的视角出发对《文心雕龙》英译进行针对性讨论,其中第三章以“文”、“道”、“德”、“气”为例讨论书中涉及的中国传统文论有关概念的解读与英译,第四章讨论《文心雕龙》书名以及部分章节标题的解读与英译,第五章对书中隐喻的英译进行分类讨论,第六章对施友忠、宇文所安、杨国斌三位译者的翻译策略和翻译风格在整体上进行比较,并结合具体的译例分析各自译文的长处和不足,提出商榷性的意见;第七章为结语,对本研究进行了简要的总结,同时指出本研究存在的局限性,展望汉语典籍英译的前景。 本文认为西方的古典阐释学、钱锺书的辩证阐释思想、斯坦纳的四步阐释理论可以成为典籍英译的理论基础。西方古典阐释学是一种作为方法论和认识论的客观主义阐释学,其宗旨是要恢复原意,避免阐释的主观性和随意性;钱锺书辩证阐释思想强调通过阐释的循环来发现原意,既重视微观的文本语境,又重视传统、风气等宏观语境,既承认意义由文本来确定、读者有阐释的自由,又不否认作者在确定意义方面的重要作用;斯坦纳四步阐释理论是对翻译过程在哲学层面的思考,在承认翻译的侵入性、破坏性的同时,强调补偿的重要性,以恢复失去的平衡。概而言之,典籍英译应重视意义的客观性、稳定性、原文和译文之间的平衡性。翻译固然是对原作的一种阐释,译者固然可以发挥主观能动性和创造性,但这种阐释必须是客观有效的阐释,译者的这种创造性应该是基于原作的一种再创造。文本意义固然有不确定的一面,译者也不可能完全摆脱自己已有的前见,但正如这个纷繁复杂的世界是可以认识的一样,文本的意义在很大程度上也是稳定的、可以把握的,翻译不应该成为译者夸大不确定因素、彰显前见的舞台,在翻译中发现、再现原作的意义是译者的首要选择。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 苏凌云;;从译者身份的角度对《文心雕龙》两个英译本的比较研究[J];海外英语;2011年09期
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张叔宁;;中国古代《文心雕龙》研究之回顾[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年06期
2 张连科;20世纪《文心雕龙》研究[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2001年04期
3 施佳胜;情感意义的移译与丢失[J];外语学刊;2002年02期
4 于景祥,陆雅慧;刘勰在骈文创作上的杰出成就[J];社会科学辑刊;2000年04期
5 刘颖;;关于《文心雕龙》的英译与研究[J];外语教学与研究;2009年02期
6 周勋初;;《文心雕龙》书名辨[J];文学遗产;2008年01期
7 王少良;;《文心雕龙》书名韫义新探[J];学术论坛;2005年12期
8 施佳胜;;关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷[J];中国翻译;2006年02期
9 施佳胜;;从“第二十届韩素音青年翻译竞赛”汉译英参考译文看翻译中的“伪友”现象[J];中国翻译;2009年04期
10 吕俊;侯向群;;范式转换抑或视角转变——与谢天振教授商榷[J];中国翻译;2010年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周文斌;浅谈董其昌的审美理想[J];阿坝师范高等专科学校学报;2005年01期
2 钟文华;;论审丑意识在钟馗形象中的体现[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年04期
3 杨正翠;李晓红;;浅析隐喻的显式和隐式[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年02期
4 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
5 郑岁黎;胡晓红;;浅析象罔是意象而非意境[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年01期
6 杜洪波;胡晓;;以身体部位隐喻为例论隐喻的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年04期
7 罗海燕;;魏晋南北朝诗歌中的月亮意象[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年01期
8 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
9 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
10 林晓纯;;商务信函中英语模糊语言的语用翻译策略[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 汪云;崔娟娟;;认知隐喻及其判读[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 张文东;;“诗性”的文学与批评的“诗性”[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
4 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 王琛;;简析英语模糊语言的语用价值[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
6 项秀珍;;外交语篇中模糊限制语的人际意义——以外交部新闻发言人答记者问为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
7 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
9 钱翠华;;知识产权民事审判权滥用的公平矫正——公正视野下法官品德对专利民事审判权的影响[A];专利法研究(2010)[C];2011年
10 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
5 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
7 马腾;民族院校英语专业学生语际语语用能力及其培养模式研究[D];上海外国语大学;2010年
8 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 唐斌;《人民日报》中(1987-2007)农民工的话语再现[D];上海外国语大学;2010年
10 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 许耕耘;静观万象——中国古典园林中的审美境界[D];华中农业大学;2010年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 胡志明;信息化时代大学生思想政治教育接受研究[D];河南理工大学;2010年
5 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
6 谭瑾;现代汉语认知称谓词的隐喻及转喻研究[D];山东科技大学;2010年
7 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
8 刘德美;球赛新闻报道中战争隐喻研究[D];山东科技大学;2010年
9 李瑞芹;英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示[D];山东科技大学;2010年
10 张贺;汉语歌词中隐喻应用的认知分析[D];山东科技大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 刘颖;;关于《文心雕龙》的英译与研究[J];外语教学与研究;2009年02期
2 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
3 田德蓓;论译者的身份[J];中国翻译;2000年06期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 林其锬;《文心雕龙》研究在海外的历史、现状与发展[J];社会科学;1994年09期
2 涂光社;现代《文心雕龙》研究述评[J];文学评论;1997年01期
3 吕俊;;范式批评与问题意识——对译学研究的两种路径的批评研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年05期
4 逯钦立;;《文心雕龙》三解[J];学术月刊;1962年04期
5 陈引驰,李姝;鸟瞰他山之石——英语学界中国文论研究[J];中国比较文学;2005年03期
6 谢天振;;翻译本体研究与翻译研究本体[J];中国翻译;2008年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 户克玲;;从关联理论的视角浅析翻译风格[J];商业文化(学术版);2008年12期
2 刘伟丽;刘凤;;鸡蛋里挑骨头——从《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译风格[J];科技信息;2010年30期
3 郭小转;;马君武与近代诗歌翻译[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 赵进明;;一盏照亮翻译中“盲区”的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义[J];河北经贸大学学报(综合版);2009年03期
5 井婧;;张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例[J];科技信息;2010年11期
6 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
7 范玫杉;;论译者的翻译风格——以《红楼梦》的两种英译版本为例[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2007年04期
8 刘丹;熊辉;;20世纪中国文学翻译标准理论的演进[J];中华文化论坛;2008年03期
9 刘晓敏;;艾米丽·迪金森诗歌两个汉译本翻译风格比较[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年10期
10 郭娟;;“功能对等”在文学翻译作品中的凸显——浅谈杨宪益译《老残游记》[J];时代教育(教育教学);2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈伯鼎;;林少华的翻译观及其翻译风格初探[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 邹然;蔡欣;;《文心雕龙》的批评论[A];江西省文艺学会2003年年会论文集[C];2003年
4 林颂育;;释“丽”[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
5 童山东;曾玉章;;亚里斯多德《修辞学》与刘勰《文心雕龙》语言风格论美学思想比较[A];跨世纪的中国修辞学[C];1999年
6 杨国栋;;文化外交视界中的典籍英译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 卓振英;;典籍英译中的决策与审度—以《楚辞》为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 蔡宗阳;;论譬喻的分类[A];跨世纪的中国修辞学[C];1999年
9 姜欣;姜怡;;刍议典籍诗歌译作与原作思想风格的协调与整合——从陆羽的茶诗《六羡歌》谈起[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 蔡钟翔;;金圣叹的小说结构理论[A];水浒争鸣[第六辑]——2000年水浒学会年会暨学术研讨会论文集[C];2000年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 商报记者 钱秀中 整理;专业图书的翻译困局[N];中国图书商报;2011年
2 王英姿 凌喆;专家学者研讨飞白宋兆霖翻译艺术[N];文艺报;2008年
3 本报记者 付鑫鑫;葛浩文“没有翻译,我就不能生活”[N];文汇报;2011年
4 陶文;重读《文心雕龙》[N];中华读书报;2004年
5 史忠义 中国社会科学院外国文学研究所;世界诗学视野中的《文心雕龙》[N];中国社会科学报;2011年
6 杨东林;2004年《文心雕龙》国际学术研讨会召开[N];中华读书报;2004年
7 任遂虎;《文心雕龙》“谐隐观”对现今文学的启示[N];文艺报;2009年
8 扬州大学 顾农;“杂拌儿”刘勰和他的《文心雕龙》[N];人民政协报;2009年
9 上海财经大学教授 祁志祥;《文心雕龙》的“文”只有一个共同点[N];社会科学报;2009年
10 周兴陆;章太炎讲演《文心雕龙》[N];中华读书报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
4 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
5 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
6 杨倩;明代《文心雕龙》接受研究[D];山东大学;2012年
7 于景祥;《文心雕龙》与骈文理论和骈文创作[D];河北大学;2007年
8 王万洪;《文心雕龙》雅丽思想研究[D];四川师范大学;2012年
9 王晓军;《文心雕龙》的篇章语用学思想[D];上海外国语大学;2012年
10 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵欣妍;《不会发生在这里》翻译报告[D];河南大学;2012年
2 孙玲;宏观视角下的翻译与读者大众心理[D];兰州大学;2011年
3 唐人月;《译者的电子工具》(第七章和第九章)翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
4 张轩箔;《涪陵区2010年政府工作报告》(节选)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
5 王国强;《译者实用指南》(第七章)翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
6 靳哲;从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D];河北大学;2011年
7 徐昊;乔志高翻译研究[D];合肥工业大学;2011年
8 陈翠;《人间失格》三个译本中的人物表情翻译对比研究[D];吉林大学;2012年
9 高志香;基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究[D];西南石油大学;2011年
10 杨纾凡;《受戒》翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026