收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中的误译问题

肖艳  
【摘要】: 翻译有着悠久的历史。随着翻译事业的繁荣,翻译批评开始出现并取得了长足的发展。误译问题是近年来翻译批评研究中的一个热点问题,很多学者就此写过一些文章,但是总的来说这些文章都只是对误译的某个方面的问题进行了阐述,而且基本上是从英汉互译的角度来进行分析的。目前,关于俄汉互译的误译问题的研究还比较少。而深刻地了解误译问题,不仅能推动翻译研究的发展,而且也能在一定程度上指导翻译实践。本文将通过分析《红楼梦》俄译本中的误译现象系统阐述误译问题。 文章共分六章,从多个方面论述了误译问题。通过分析《红楼梦》俄译本中的误译现象,本文集中探讨了误译的定义、存在的必然性、主要成因、分类及影响等方面的内容,并总结了研究误译问题带给我们的一些启示。 第一章引论部分介绍的是误译问题的研究现状以及《红楼梦》俄译本的相关情况。误译问题是目前翻译研究中的热点问题,本章节列举了一些翻译工作者对误译的研究情况,其中特别指出了俄汉互译方面的研究现状。目前俄汉翻译界对误译问题的研究成果主要是以一些优秀硕博论文为代表,研究的方面主要以文化误译为主。 另外,我们也介绍了《红楼梦》的俄译本的情况。《红楼梦》的俄译本最早出现在1843年,而其全译本则有两个版本:由帕纳秀克翻译的1958年的首印本和1995年的修订本。我们发现,《红楼梦》1958年版的译本更完整也更忠实于原作,因而我们选择这个版本的译文作为误译问题的例子来源。 第二章讲述的是误译的定义问题。目前学术界对误译的定义基本上都是“错误的翻译”。我们认为,误译并不局限于“错误的翻译”。有些误译是译者故意为之的结果,其中一些也有着积极的作用,因而我们将误译定义为“不忠实的翻译,译文与原文之间存在差距的现象”。 第三章主要阐述的是误译存在的必然性及其主要成因。误译存在的必然性主要是从其存在的理论依据的角度来阐述的,分为阐释学角度和接受美学角度。阐释学角度主要是用海德格尔和伽达默尔的观点来进行分析,而接受美学角度则是以尧斯和伊瑟尔的观点作为理论依据。误译的成因则从译者的态度、译者的外语修养、译者主体性及其创造性叛逆、文化因素和意识形态的影响这几个方面进行分析。 第四章的主要内容是误译的分类。根据误译形成的原因,从译者的角度出发来考虑,误译可以分为两大类:无意误译和有意误译。顾名思义,无意误译是在译者无意识的情况下出现的误译,而有意误译则是译者故意为之的结果。 第五章主要讲述的是误译的影响。误译的影响分为消极影响和积极影响两个方面。误译的消极影响是指误译歪曲了原文、没有完全真实地传递原文信息,使译文读者错误地理解原文;误译带来的信息失落、信息扭曲和变形不利于文化信息的传播,不利于译语读者真实而全面地了解外来文化。而误译的积极影响则是指误译有利于译作与译入语文化的融合,使译语读者更容易接受源语文化;有些误译文本能产生较大的社会文化效应;误译为文学和翻译研究提供了新的研究视角;等等。 文章的最后一章是结语部分,谈论的是研究误译问题带来的一些启示。这些启示主要是对翻译批评和翻译标准的一些思考。在不同的翻译批评理论指导下,以不同的价值尺度去评价同一种翻译现象,会得出完全不同的结论。我们认为,翻译批评工作要从更多不同的角度出发来对译文进行评价,这能使评价更客观。在翻译批评时不能只考虑“忠实”这一点,而应该综合考虑各个方面的因素,分析译者最终这样或那样翻译的原因所在。而翻译标准则应该具体化,要规定其适用范围,明确其使用的具体条件,使其在对翻译工作的指导上起到实实在在的作用。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 史晓丽;范武邱;;文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年02期
2 杨先明;徐世红;;英汉翻译中的误译现象探源[J];长江大学学报(社会科学版);2009年03期
3 高晖;;英汉翻译中的误译分析[J];文学界(理论版);2011年07期
4 范司永;;文本翻译中“误译”解析[J];文学教育(上);2009年11期
5 李志勇;张震;;运用语境理论克服翻译中的误译[J];山东外语教学;2007年06期
6 旷隽;;浅谈英汉翻译中的误译现象[J];内江科技;2010年06期
7 唐琳;;浅谈英译公示语中的常见错误及翻译建议[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年02期
8 夏胜林;;从文化传递的角度研究误译[J];青年文学家;2011年06期
9 李其金;;论《哈姆雷特》汉译中的误解误译现象[J];宁波大学学报(人文科学版);2006年03期
10 倪西军;;试论英汉翻译中的误译现象[J];泰山乡镇企业职工大学学报;2006年03期
11 杨文滢;;英译本比照下的汉语模糊特征——以《道德经》为例[J];广州大学学报(社会科学版);2009年07期
12 郑海凌;;论“复译”[J];外国文学动态;2003年04期
13 刘榜离;;英汉翻译中的“理解”问题[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
14 张华;;文化预设视角下的误译现象透析[J];长江师范学院学报;2011年03期
15 谢葆辉;蔡芳;;从关联角度看误译[J];外语与外语教学;2008年05期
16 赵惠;王红成;;图式理论观照下的汉语诗歌文化意象误译现象[J];湖北第二师范学院学报;2008年07期
17 孙孝辉;;论英汉翻译中的各类误译[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2008年02期
18 李利敏;;误译现象产生原因探析[J];才智;2010年17期
19 谭艳辉;;从认知语境看《高级英语》教学参考书中的误译[J];湖南人文科技学院学报;2010年06期
20 戴丹;;熟词的“诱惑”——论英译汉中常用词的误译[J];安徽文学(下半月);2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
3 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 李爱华;章宜华;;翻译视角的内向型英汉学习词典研究——基于“使用者论”的实证研究与理论思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
10 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 叶廷芳;德语文学走入中国读者视野[N];文艺报;2009年
2 本报驻京记者 吴越;如何叫醒沉睡的“熊猫”?[N];文汇报;2009年
3 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
4 金涛;当代文学翻译为何难觅佳作[N];中国艺术报;2010年
5 汪连兴;既然上了我这条“贼船”……[N];中华读书报;2011年
6 苏国勋 中国社会科学院社会学研究所研究员;《新教伦理与资本主义精神》中文新译本译者感言[N];中华读书报;2010年
7 吴健恒;从拙译《百年孤独》说开去[N];中华读书报;2011年
8 余中先;向傅雷看齐[N];人民日报;2010年
9 胡真才;我仍然觉得杨绛译本好[N];中华读书报;2002年
10 本报记者 孟叶;寻找最佳译者组合[N];中国图书商报;2000年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
3 潘卫民;全球化语境下的译者素养[D];上海交通大学;2009年
4 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
5 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
6 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
7 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
8 吴爱荣;文学作品中伴随语言手段的翻译[D];上海外国语大学;2009年
9 黄杨英;关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D];上海外国语大学;2009年
10 高娃;《蒙古源流》蒙古文满文汉文宫廷本研究[D];中央民族大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
2 王倩;译者主体性观照下的有意误译研究[D];中国海洋大学;2008年
3 王之杰;从历史有效性看两位译者汉译Uncle Tom's Cabin[D];华中师范大学;2011年
4 吴云涛;文化间性视野下的译者协调者身份研究[D];兰州大学;2011年
5 于弋;诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D];华中师范大学;2011年
6 陈小敏;翻译即译者的适应与选择[D];河南大学;2010年
7 赵荣;翻译研究的伦理学视角初探[D];上海外国语大学;2008年
8 梁晓辉;从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译[D];内蒙古大学;2011年
9 雷虹;和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释[D];中国石油大学;2011年
10 张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978