收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译

沈纯洁  
【摘要】: 文化的可译性问题一直以来都是译界学者及学生研究的对象。文化与语言的关系密是密不可分的。翻译语言涉及到翻译这门语言群体所特有的文化,而翻译相关文化又体现在对源文化的语言翻译之中。两门语言及文化之间的众多差异导致了文化翻译的局限性。《红楼梦》作为中国经典名著,其涉及到的文化元素无论从广度还是深度来说都是前所未有的,而这些文化又被红学研究者归类研究。在这些文化元素中,专有名词由于其在某一语言中的独特性,其翻译局限性因此更大。如何解决这类文化元素,包括姓名,物件,节日,习俗等的翻译值得研究。 在这些文化元素的翻译中,杨宪益夫妇及大卫霍克斯在不同语境及上下文中采用了不同的翻译策略,如同化及异化等手段来体现不同翻译效果达到不同的翻译目的。然而在这些翻译中,仍存在文化翻译的局限性及不可译性的问题。本文通过对这两个不同译本在专有名词的翻译中,特别是人物姓名,包括姓氏,名字,字号,昵称等以及传统节日中的特有名词,探索影响文化可译性的因素并试图寻找能够最大限度翻译文化的策略。本文通过分析影响文化翻译的因素如不同语言群体的思维模式,风俗习惯,语体及目标读者来寻找适当的相应翻译策略。本文从“文化缺省”的角度分析其在翻译文化元素中所导致的问题,如不足翻译,过度翻译及误译,并通过对比两个译本中运用的不同策略,试图从翻译补偿的不同层面提出关于文化翻译中专有名词翻译的新方法。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
2 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
3 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期
4 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
5 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
6 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
7 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
8 杨鹏飞;词汇的民族色彩与翻译[J];安徽大学学报;1998年02期
9 李可胜;语义—功能的翻译教学观[J];安徽教育学院学报;2001年04期
10 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
9 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
10 何玉兴;社会群体沟通平衡问题学理资源探析[D];中国社会科学院研究生院;2000年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴白音那;;从文化差异的视角探讨习语的可译性问题[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年03期
2 任润志;程子殊;;从系统功能语言学角度看诗歌Wild Nights的可译性[J];科教新报(教育科研);2011年26期
3 徐媛媛;;论文学翻译中的风格:有限可译[J];科教文汇(上旬刊);2011年09期
4 封晨;;汉语成语的类型及可译性研究[J];黑河学刊;2011年08期
5 魏琳;;文学翻译中的风格视角探析[J];河南广播电视大学学报;2011年02期
6 曹琳;;A Comparative Study of Three Chinese Versions of Gettysburg Address: A Socio-semiotic Approach[J];英语广场(学术研究);2011年Z5期
7 李茂;刘慧;;雅各布森翻译理论的解读与启示[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
8 董国华;李瑛;;浅议专有名词普通化中的原型理论[J];科技信息;2011年22期
9 杨胜男;;解读瓦尔特·本雅明的《译者的任务》[J];语文学刊;2011年13期
10 肖洋;;科特福德“语言不可译”与“文化不可译”[J];安徽文学(下半月);2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
8 韩子满;;论二手专有名词的翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
10 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 钱志富;诗歌的可译性[N];文艺报;2005年
2 蒋一帆;邮集专有名词与专业术语的英译[N];中国集邮报;2009年
3 本期主持:崔启亮;软件本地化的几个认识误区[N];计算机世界;2004年
4 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
5 傅浩;幸存的诗[N];中华读书报;2004年
6 本报记者 肖涛;甘洒热血谱华章[N];西藏日报;2010年
7 刘效仁;创新利益分配格局是一剂良方[N];中国审计报;2009年
8 本报记者 白 岭;高价股回落透出什么信息[N];证券日报;2005年
9 王道森;立法中的简称语言[N];法制日报;2003年
10 罗艾桦;让村民早日变成市民[N];人民日报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
2 丁国旗;认知语法视角下的意象分析与翻译[D];上海交通大学;2008年
3 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年
4 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
5 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
6 钱琴;指涉理论与俄语中的指涉现象[D];上海外国语大学;2007年
7 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
8 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
9 李畅;文学作品中的宗教文化元素与翻译[D];上海外国语大学;2007年
10 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 唐金莲;论可译性的哲学理据[D];湖南工业大学;2010年
3 李悦;汉古诗词歌赋曲的不完全可译性[D];江南大学;2010年
4 曹胜男;从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本[D];上海交通大学;2010年
5 刘杰丽;可译性及文学翻译中文化损失的补偿[D];清华大学;2004年
6 闹日加;从藏译唐诗三百首论诗的可译性[D];西北民族大学;2010年
7 杨皓;英汉翻译中的可译性和不可译性[D];哈尔滨工程大学;2002年
8 张辂;翻译可译性研究[D];辽宁师范大学;2003年
9 汤少飞;从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性[D];安徽大学;2010年
10 陈芳;英汉双关的对比与翻译[D];福建师范大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026