收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

国企网页简介文英译策略的初探

邵丹  
【摘要】: 资讯爆炸的21世纪又被称为是信息时代。与此同时,中国从20世纪70年代实行对外开放政策起,与外界的接触可以说是日益频繁,中国历史上第四次翻译高潮就此应运而生。笔者暂将其命名为“资讯翻译高潮”,而其突出特点是:除了传统的文学翻译之外,对于侧重于跨文化交际的应用翻译的需求日益增加,后者甚至成为与文学翻译不相上下的另一大翻译领域。而随着翻译行业逐渐产业化及专业化,整个行业也在呼唤着越来越多的专业译者的诞生和加盟。 顺应应用翻译日益得到重视的大趋势,本论文试图在德国功能主义翻译理论的框架下,结合其麾下的三大支柱理论:目的论、翻译行为理论以及文本类型理论来探讨在国企网页简介文英译中应该采取的策略。 笔者首先对目前国企网页简介文英译中的弊端做了梳理,从宏观上来看,主要有功能性翻译弊端、文化性翻译弊端;而从微观上看则主要有语法拼写错误频繁、中式英语等问题。针对上述的翻译弊端,笔者逐一进行了分析并提出建议性的翻译策略,例如阐释加淡化策略、零翻译策略以及改写策略。然而这些文字层面的策略尚不能使翻译任务圆满达成,因此笔者又结合翻译行为理论提出译者还应该充分发挥其“协调”的功能。 在新时代潮流的号召下,专业译者应当改变对原语文本或原语文本作者亦步亦趋的奴从态度,翻身做文字处理和跨文化交际方面的专家,做到a)在进行文本处理层面的翻译操作前应事先明确译文目的(skopos)---即译文的预期交际目的;b)为达到上述的译文目的(skopos),译者应当凭借其专业优势发挥主观能动性,对原语文本信息点删、减、增、补以及重新排序,必要时还要对原语文本进行改写; c)并且译者在整个翻译任务中不仅担任着主导地位,并且还要与参与任务的各方人员充分沟通,并在必要的情况下在各方之间起到关键的协调作用,并为其提供跨文化交际方面的咨询和教导。译者在文字层面进行的改写等策略以及在非文字层面扮演的“协调”的角色都使得译文的价值得到了提升,也就是所谓的新增价值(added values)。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张锦龙;谈中式英语多余词、重复词[J];福建师大福清分校学报;2004年03期
2 曾利沙;对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J];广东外语外贸大学学报;2005年02期
3 陈月红;培养适合市场多元化需求的应用型翻译人才[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2004年04期
4 王金波,王燕;从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J];中国科技翻译;2002年04期
5 轩治峰;英汉语句修辞模式差异与汉式英语[J];辽宁师范大学学报;2003年06期
6 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期
7 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期
8 曾利沙;;从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[J];上海翻译;2008年03期
9 傅似逸;试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J];外语与外语教学;2001年11期
10 曾利沙;;从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J];外语与外语教学;2007年07期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
2 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
3 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
4 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
5 开丽;高查清;;从目的论视角看广告翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年04期
6 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期
7 任静明;科技论文英文摘要的规范化[J];安徽建筑工业学院学报(自然科学版);2004年03期
8 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
9 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
10 叶长缨;;试论电影配音翻译中文化距离的处理[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 熊德米;;模糊性法律语言及其翻译[A];边缘法学论坛[C];2005年
2 蒋冬青;;新媒体对政府舆论监督的影响与引导策略[A];中国行政管理学会2011年年会暨“加强行政管理研究,推动政府体制改革”研讨会论文集[C];2011年
3 陈学斌;;构建本科与硕士翻译教学之对接机制探讨[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 王亚峰;;涉外旅游宣传的语言诉求应用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 张咏华;;试析中国新闻传播学领域的网络传播研究[A];中国传播学:反思与前瞻——首届中国传播学论坛文集[C];2002年
7 殷晓蓉;;网络传播与中国传播学面临的三大难题[A];中国传播学:反思与前瞻——首届中国传播学论坛文集[C];2002年
8 梁波;;论第四媒体的基本特点及其对传统媒体的影响[A];自主创新与持续增长第十一届中国科协年会论文集(4)[C];2009年
9 周凤岐;;信息转换与等效翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
10 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 龙翔;中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[D];上海外国语大学;2010年
8 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
2 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
3 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
4 黄姗姗;系统功能理论视阈下的“X是X”结构研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
5 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
6 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
7 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
8 王凝慧;从功能对等角度论商标翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 祝元娜;论外宣翻译中的文化障碍[D];上海外国语大学;2010年
10 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁晓宁;语言民族风格对等与发挥译文语言优势[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
2 朱虹;文学翻译:中译英琐谈[J];读书;1997年04期
3 曾利沙;对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J];广东外语外贸大学学报;2005年02期
4 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
5 文军,邓春,辜涛,蒋宇佳;信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J];中国科技翻译;2002年01期
6 周锰珍;曾利沙;;论关联性信息与价值[J];中国科技翻译;2006年02期
7 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期
8 林克难;汉英翻译多“蛇足”[J];上海科技翻译;2000年01期
9 张健;英语对外报道并非逐字英译[J];上海科技翻译;2001年04期
10 徐梅江;翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记[J];上海科技翻译;2003年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 董力燕;李艳玲;刘杰;;试论翻译过程中的解释学特征[J];大学英语(学术版);2007年01期
2 何固佳;原语文本的解码策略模式[J];南华大学学报(社会科学版);2004年02期
3 赵联斌;;含义的不可解读性和意义的多样性——原型-模型翻译理论探究之三[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年09期
4 叶理;蒋晖;;文学作品翻译中的理解与创造[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2010年S1期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张迟;评《青衣》英译本—文本,文体与译者的选择[D];沈阳师范大学;2014年
2 赵侠;从译语文化视角论译者的主体性[D];太原理工大学;2008年
相关机构
>太原理工大学
>沈阳师范大学
相关作者
>赵侠 >张迟
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026