收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评

李娟  
【摘要】: 本篇学位论文旨在从尤金·奈达的功能对等原理,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,严复的“信、达、雅”三原则以及认知心理学中的“类属划分”原则,讨论杨必译《名利场》中“good”一词的译法,以期探讨“具体化”译法的适用性及其使用的条件和限度。 尤金·奈达在其功能对等理论中主张:完全对等的翻译是不存在的,对等与否只能通过译语读者对译文信息所做出的反应与原语读者对原文信息所做出的反应的相似程度来界定。译文取得的最理想的结果是译语读者可以像原语读者一样理解和欣赏原文。可是,如果译语读者和原语读者的文化背景差异较大,那么他们阅读作品时的反应永远不可能完全相同。所以,译文所要取得的最低要求是译语读者能够想象出原语读者如何理解和欣赏原文。纽马克将语义翻译和交际翻译区别开来,认为语义翻译最主要关注于原文的语义内容,而交际翻译则更多的是重视接受者的理解和反应。严复的翻译三原则,也就是“信、达、雅”在翻译界广为讨论,大体来说已经被中国译者接受成为翻译的准则。近年来,心理学取得了快速迅猛的发展,同时也为翻译的研究提供了许多新的方法。从其下属的一个分支——认知的“类属划分”来看,翻译是将一种语言里的类属划分正确地映射到另一种语言里的类属划分。上述理论都在翻译界赢得了广泛的认可。虽然它们之间可能存在着不同之处,但是如果可以找到它们的共同之处,那么这些共同之处将会成为衡量《名利场》翻译优劣的有力论据。 《名利场》被认为是英国19世纪伟大的批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的代表作,至今仍然被认为是一部经典之作。杨必翻译的译本《名利场》语言精彩传神,在中国翻译界一直占据着重要的位置。对于杨必高超的翻译技巧和水平,褒奖之声不绝于耳。然而,本文作者意欲以上述共同之处为理论依据,对杨必译本《名利场》中的“good”一词的译法提出异议,试图通过本文为“具体化”译法适用性的讨论做出新的贡献,以期能够尽量避免在翻译过程中丢失原作者想要表达的意味,损害原作者想要取得的阅读效果。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈逢丹;;接受美学与翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年02期
2 董务刚;;接受美学与翻译研究[J];东华大学学报(社会科学版);2008年01期
3 吕俊;具体化原则与文学翻译[J];外语研究;1994年01期
4 黄任;重温“信达雅”[J];外语研究;1996年04期
5 陈志杰;动态的读者反应论对翻译的指导意义[J];四川外语学院学报;2001年02期
6 苏文秀;奈达与纽马克翻译理论比较[J];四川外语学院学报;1998年03期
7 郑贤贵,潘演强;论“优势竞赛论”[J];上海翻译;2005年04期
8 范祥涛;;奈达“读者反应论”的源流及其评价[J];外语教学;2006年06期
9 张明林;奈达与严复的翻译原则比较[J];外语与外语教学;1995年05期
10 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
3 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
4 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
6 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
7 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
8 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期
9 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
10 张金宝;从时间观角度剖析不同文化[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
3 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
5 金明;;对英汉“文化限定词语”的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
6 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 姚喜明;毛瑞蓓;;概念整合与动物习语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
8 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
5 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
6 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
7 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
8 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
10 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 马友平;试述接受美学中的“意义未定和空白”及读者的阅读[J];渝西学院学报;2002年01期
2 董务刚;;接受美学对翻译研究的指导性[J];东华大学学报(社会科学版);2007年02期
3 刘凤梅;从接受美学视角论翻译[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
4 杨春;接受美学视角下文学文本的翻译理解[J];佳木斯大学社会科学学报;2005年05期
5 曹英华;接受美学与文学翻译中的读者关照[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2003年05期
6 刘峥;;论翻译标准的多元化——从接受理论谈起[J];外语研究;1991年03期
7 王松年;翻译:向接受美学求助什么?[J];外语学刊;2000年04期
8 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期
9 尹伯安;“文化竞赛论”之管窥[J];四川外语学院学报;2001年04期
10 乔国强;;翻译与接受[J];山东外语教学;1988年Z1期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张英;论接受美学对文学翻译的启示[D];武汉理工大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邵华;谈谈whether...or...的翻译方法[J];大学英语;1997年06期
2 左连君;中医文献中常用动词的译法探析[J];中国中西医结合杂志;2002年05期
3 关翠琼;英汉互译的文化障碍及译法[J];长江大学学报(社会科学版);2005年03期
4 徐昌和;;and的用法及译法探析[J];英语知识;2010年08期
5 钟遗;国际共运文献译著中的译名商榷[J];天津师范大学学报(社会科学版);1980年04期
6 李嵩;谈谈文学作品标题的译法[J];青海民族学院学报;1985年02期
7 王琦琏;;and/or的含义与译法[J];大学英语;1987年02期
8 杜有洁;;浅析介词for的译法[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);1987年03期
9 许建忠;引进“减少了多少倍”的译法很有必要[J];中国科技翻译;1993年01期
10 侯仁锋;医学日语文献中数词的译法(二)[J];日本医学介绍;1998年07期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘瑞玲;徐波;;带it的动词短语的分类及译法[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
2 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 ;Derivation of Lagrangian density for the“good”Boussinesq equation and multisymplectic disretizations[A];中国科学院地质与地球物理研究所2008学术论文汇编[C];2009年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 中和;驻外大使解答“不折腾”译法[N];中国改革报;2009年
2 中共中央编译局副局长、研究员 王学东;《共产党宣言》第一句话的几种译法[N];北京日报;2009年
3 虞仲义;中国市场,VERY GOOD[N];中国化工报;2009年
4 武辉夏;正大气象 心炉铸造[N];贵阳日报;2005年
5 金柯;让公共场所英译名更规范[N];解放日报;2004年
6 本报记者 孙云合 通讯员 张启郎;返巢凤凰搏激流[N];团结报;2009年
7 本报记者 戴善奎;浪里白条“一品”文章[N];四川日报;2006年
8 作超 泽富 特约记者 陶世银;小小手册帮大忙[N];自贡日报;2008年
9 魏涛 黄晓健;野生动物无辜非法收购有罪[N];中国消费者报;2000年
10 实习生 许雷 何颖 本报记者 王泳红;鱼跃农门富乡邻[N];自贡日报;2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
5 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
6 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
7 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
8 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
9 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 何家宁;中国英语学生在汉译英过程中使用词典的实证研究:大学汉英学习词典模式的构建[D];广东外语外贸大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
2 姜艳萍;从文化角度论杨必《名利场》译本中归化和异化的融合[D];山东师范大学;2011年
3 陈婷;从翻译美学的角度看杨必译《名利场》[D];湖南师范大学;2010年
4 王军锋;[D];西安外国语大学;2011年
5 张治慧;文学翻译经典的构成要素[D];重庆大学;2010年
6 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
7 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
8 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
9 陶长安;会意口译法[D];南京财经大学;2010年
10 黄华一;基于女性主义的汉英文学翻译系统方略[D];鲁东大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026