张爱玲翻译活动研究
【摘要】:
20世纪初,中国涌现了大量的身兼创作与翻译的作家翻译家,然而他们的翻译家身份往往渐渐被人们忽略,但他们的文学翻译贡献却不容忽视,中国20世纪外国文学翻译史上应该有他们的相应位置。张爱玲正是这样的一种身份,有许多关于其创作的研究,但是其翻译往往并不为人知。事实上,她在中美文学翻译上的成就和贡献也是卓越的。
本文将就张爱玲的译介活动从以下几个方面展开研究:
首先,绪论部分,包括写作动机、国内研究梳理、研究方法和研究内容。
第一章,身兼双重身份的张爱玲,考察其人生经历,作为作家与译者的张爱玲所处的社会环境、职业翻译生涯的开始以及翻译与创作的关系。
第二章,文学翻译实践,主要分为美国文学译介、中国文学译介、语内翻译以及特殊的书写。
第三章,张爱玲译介活动的意义与价值,考察张爱玲作为译者的地位、成就以及其文学翻译的接受与影响。
本篇论文试图在前人的研究基础上从不同的角度去描述与张爱玲翻译活动有关的各种因素,阐明这些因素对翻译活动的影响。同时笔者希望通过本篇论文为今后的学者研究张爱玲、张爱玲译作、以及张爱玲的翻译活动提供具体资料,以全面认识张爱玲这位优秀的作家译者。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|