收藏本站
《上海外国语大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介

周思谕  
【摘要】: 晚清时期是中国翻译研究中不可忽视的重要历史阶段。由于历史战争原因,中国开始大量引进西方的文学文化著作,而随着梁启超等进步知识分子“小说革命”的兴起,中国文学系统开始受到西方小说和文艺思想的全面影响。本文集中讨论了在这个历史背景下,《福尔摩斯探案集》的译介。晚清时期译者语言水平普遍较低,译本水平低下,改译、删译、错译、乱译、伪译等等屡见不鲜。但是除了文本翻译正确性的考量之外,文化因素更是不应遭到忽视。 福尔摩斯故事的引入,对中国文学系统和整个中国文化系统有着重要的影响。首先,从文本方面而言,侦探小说的引入使得晚清时期的中国文人开始逐步学习到西方的小说技巧和文艺思想。叙述时间、叙述视角等等叙述技巧就是随着福尔摩斯故事的翻译而得到了作家们的注意。其次,福尔摩斯故事的翻译对中国原创的小说也有着至关重要的影响。本论文集中探讨了程小青和孙了红两位该时期的著名作家的创作和翻译活动。但是由于侦探小说自身艺术上和技巧上的难度,中国侦探小说逐渐走上下坡路。第三,在文本之外,还有着更重要的社会文化因素需要仔细挖掘。在中国社会中,随着小说文体的崛起和科举制度的废止,一大批的旧文人开始走入文坛,靠卖文为生。这样一批新兴崛起的文学从业者对于当时的创作和翻译都是一个鲜明的冲击。在这种情况下,文体的变革某种程度上促生了社会阶层和文学系统结构的变化。本文的最后一节主要探讨了侦探小说和中西方都市文化之间的关系。福尔摩斯作为一个典型的维多利亚时期的英国绅士,具有一个科学而理性的头脑,这一切都和英国的都市文化紧密相连。而随着福尔摩斯的译介,中国的作者和读者产生对于西方都市的向往和想象。同时由于中国社会中都市文化的兴起,福尔摩斯的翻译便具有文化翻译的双重作用——不但在人们的记忆空间中对都市文化进行重塑,同时在文学意义上对都市文化进行反思。 综上所述,本文试图将《福尔摩斯探案集》的译介过程放置在社会历史的背景下进行研究,从而发掘出其自身独特的历史社会意义,并对晚清时期中国翻译进行一次较为公正的重估。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张文清;林本椿;;《福尔摩斯探案集》的汉译状况及部分译本评析[J];三明学院学报;2006年01期
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978