一项关于主位推进模式在汉英交替口译中的研究
【摘要】:
目前国外对主位推进理论在口译中的研究主要集中在同声传译领域,而国内学者还鲜有将主位推进理论应运到口译研究当中,在这方面的探索也仅局限于主述位理论。在对以往将主述位理论及主位推进理论应用到口译研究的回顾之后,作者试图研究主位推进理论在汉英交替口译中的应用。
本文的研究对象为十届全国人大三次会议后温家宝总理答记者问记者招待会的录音文稿。对照中英主位推进理论的8种模型,根据所统计的数据,作者对原文和译文的主位推进模式进行了对比研究,得出以下结果:
1.译文中的主位推进模式和原文的主位推进模式在整体上具有相似性:在原文和译文中,主位同一型,主述延续型,述位同一型,述位分裂型使用频率最高。
2.源语中的6中主位推进模式都能在译语中保持,其中以主位同一型,主述延续型以及述位同一型这三种主位推进模式最经常在译语中保持。
对结果1作者从中英思维差异和释意派“脱离词语外壳”理论进行了阐释。对结果2作者通过样本分析解释了源语中主位推进模式能够在译语当中保持及必须在译语中摒弃的原因。
作者在本文中对主位推进模式在汉英交替口译中的使用情况做出了探索性研究,希望能为口译教学和口译研究提供新的视角。