收藏本站
《上海外国语大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

结构诗学与诗歌翻译

毛志文  
【摘要】:诗歌翻译是文学翻译的一个分支。文学翻译始终不能回避的是文本的形式和结构的问题,当然,诗歌翻译也不例外。传统的翻译理论往往从意象或意境的角度探讨诗歌的翻译问题,提倡“以形象译形象”。这当然是一个很好的角度。然而,本论文则另辟蹊径,尝试着以结构诗学的角度去探讨俄汉诗歌的翻译问题,从诗歌文本的结构出发来探索诗歌翻译的本质特征,希望从中能得出有益的启示去指导我们进行俄汉诗歌的翻译。 作为上世纪六七十年代曾风靡一时的理论,结构诗学继承和发展了形式主义文论的精髓,充分利用信息论,结构主义和语义学等优秀成果,提出了一系列颇具学术价值的思想观点,让人们对诗歌的结构和本质特性有了更为深刻的认识,有力地推动了诗歌研究的发展。既然结构诗学是对诗歌文本进行语言学分析的有力武器,那么它又是如何使人们从形式和结构的角度去更深刻地理解文本的语义和内容的呢?它的哪些观点是可以用来指导俄汉诗歌翻译的实践呢?译者要想译出优秀的诗歌译文,需要在结构和形式上做到哪些方面呢?——这些都是我们需要认真思考的问题。 本论文正是基于上述这些问题,以结构诗学为理论基础,将结构诗学的一些理论和学术观点应用于俄诗汉译的具体实践之中,使得我们在翻译的过程中能够避免误译的发生,提高译文的质量。同时,在此基础上,根据结构诗学的理论框架和特点,提出译文是建立在五大层次基础之上的新的统一整体,并且在这五个层次上尽可能地再现原文。这些都是本论文的基本内容。 本论文共分前言、正文、结束语、参考文献四个部分,其中正文分四章。 “前言”。这一部分简要介绍本论文的选题动机、研究任务、研究方法、研究新意、理论价值和实践价值、研究所借鉴的语料来源等。 第一章“结构诗学的内容和主要特点”。本章为结构诗学理论阐释的核心部分。首先第一节简要叙述结构诗学的发展历史和基本内容,各学派的代表人物和著作,让人们对结构诗学理论有一个总体的认识。然后在第二节中具体阐述结构诗学区别与传统诗学研究的特点和研究方法的独到之处,这些传统诗学包括形式主义以前的社会历史角度的诗学研究、形式主义诗学研究、雅可布逊的诗学研究等。本章把论述的重点放在第三节和第四节。第三节重点阐述洛特曼结构诗学的内容、任务和研究方法,这是本论文的理论基石。第四节则重点论述洛特曼结构诗学的主要特点,以及与翻译研究的契合点,这是本论文的新意所在,为第二章和第三章的具体展开做好理论铺垫。 第二章“超义子、语义对比丛与俄汉诗歌翻译”。本章重点运用洛特曼结构诗学中的超义子、语义对比丛理论来论述其与俄汉诗歌翻译的密切关系,即:保证译文超义子和语义对比丛与原文一致可以有效避免译文在语义上发生错误,使得诗歌译文在内容上与原文相一致。第一节从语义学上的超义子、语义对比丛开始讲起,让大家对超义子、语义对比丛和文本语义场等概念有一个更直观的认识。然后论述洛特曼为什么将这些语义学中的概念引入结构诗学来进行研究,两类概念之间有什么联系和区别,引入后会从哪些方面推动诗歌研究的发展等等。在本章的第二节结合具有代表性的例子来重点阐述超义子、语义对比丛与俄汉诗歌翻译研究的密切关系,说明要使译文在语义和内容上与原诗保持一致就需要尽可能地使二者在超义子、语义对比丛和文本语义场上相一致。第三节则列举了四个非常典型的例子和若干译文,通过具体分析这些例子和译文来论证本章的观点。 第三章“重复、平行对照与俄汉诗歌翻译”。本章重点运用洛特曼结构诗学理论中的重复、平行对照理论来论述其与俄汉诗歌翻译的密切联系,即:在保证语义正确的前提下,译文应尽可能地保留原诗在语音、节奏、词汇、句式等形式方面的重复和平行对照。第一节阐明重复、平行对照的概念和内涵,廓清洛特曼结构诗学中的重复、平行对照与修辞学上的重复和平行对照的区别,让大家能够对这两个概念有一定的认识。第二节从索绪尔、雅克布逊的“二轴说”开始谈起,重点论述重复和平行对照是诗歌文本的重要组织原则,是诗歌实现文本聚合关系、凸显语义内容的有效手段。第三节分四个层次并结合具体实例来阐述重复、平行对照与俄汉诗歌翻译的联系。译者应在译文中尽可能地去再现原诗在各个层次上的重复和平行对照,这对构建语义结构具有十分重要的作用,也可以使形式更好地服务于内容。 第四章“诗歌文本的整体结构与翻译”。本章第一节在前几章的理论基础之上提出论点:诗歌文本是一个整体,译者要力争将译文塑造成为一个新的整体,使之在语义、句法、语音、节奏、语调这五大层次基础之上与原文相一致。然后结合具体例子来论述这一观点。本章第二节将论述文本结构以外的因素与诗歌翻译的关系。结构诗学虽然重视诗歌的形式和结构,但同时也认为文化背景、时代观念、现实生活等非文本结构因素对诗歌作品有很大影响。因此我们在进行俄诗汉译的时候也需要兼顾各种非文本结构的因素,将文本结构与非文本结构统一起来,这样才能得到最优秀的译文。 “结束语”。这一部分对本论文所探讨的内容进行概括和总结,指出本论文的主要观点理论创新点,有待继续探讨的问题以及尚待进一步解决的问题。 “参考文献”。这一部分列出了主要的参考书目、工具书和语料来源。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周瑞敏;;论诗歌翻译的平行对照[J];河南大学学报(社会科学版);2007年05期
2 李肃;洛特曼文化符号学思想发展概述[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
3 张冰;;他山之石:俄国结构诗学[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
4 袁榕;;文学翻译中陌生化和本土化的策略取向与冲突[J];解放军外国语学院学报;2010年03期
5 冯玉律;“不到位”、“错位”和“越位”——词语在上下文中的文化内涵与翻译[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年06期
6 吴哲;词汇-语义体系的层级结构及ЛСГ的地位[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1998年01期
7 张冰;尤·米·洛特曼和他的结构诗学[J];外国文学评论;1994年01期
8 倪波;词义的语义结构和结构成分分析[J];外国语(上海外国语学院学报);1987年03期
9 冯玉律;词语的文化内涵与翻译(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年01期
10 冯玉律;诗歌翻译中的关键词与文本语义场[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年04期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 童丹;中国古典诗词俄译时的意象转换[D];上海外国语大学;2009年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 陈玉堂;;从“释比”的音译谈羌族释比经典中“神名”的英译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年04期
3 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
4 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
5 姚国建;论郑敏诗歌的艺术特征[J];安徽大学学报;2004年03期
6 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
7 沙宗元;;论汉字发展和规范的动态平衡性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
8 孙显元;;中共两大历史性飞跃理论成果命名的启示[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2011年06期
9 惠嘉;户晓辉;;论“兴”义的演变及其思维特点[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2012年04期
10 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 余婷;;浅析俄汉翻译中的转换法[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 孙明;;普希金、俄罗斯园林和中国[A];建筑历史与理论第五辑[C];1993年
5 王铭玉;;谈语言符号学理论系统的构建[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
6 王兆春;;索绪尔符号学说与《墨经》“名实”论之比较[A];“回顾与前瞻:中国逻辑史研究30年”全国学术研讨会论文集[C];2010年
7 黄春燕;;一沙一世界——从《伊芙琳》看乔伊斯的写作特点[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
8 杨莉;;索绪尔的语言观及任意性原则对外语学习的启示[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
9 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
10 何小菲;;“杂交性”策略在跨文化符码中的运用及受众的解读——北京奥运会吉祥物案例研究[A];2006中国传播学论坛论文集(Ⅱ)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 曲丽玮;元刊杂剧复字词汇研究[D];南开大学;2010年
2 陈佳;论英汉运动事件表达中“路径”单位的“空间界态”概念语义及其句法—语义接口功能[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 龙翔;中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王蕾;中国高水平EFL学习者语言研究:程式语和语言创造性[D];上海外国语大学;2010年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
10 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄雪;俄汉语词汇理据性对比研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 吴艺彬;俄语三价动词的语义配价与句法模式[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 李鼐;关于数字电影传播特征的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 丁一吟;北京奥运会吉祥物“福娃”的大众传播学解读[D];上海体育学院;2010年
5 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
6 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
9 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
10 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
2 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
3 王臻;先例现象与仿拟之别[J];解放军外国语学院学报;2004年06期
4 谢云才;俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析[J];外语学刊;2002年01期
5 伍凌;思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J];外语学刊;2005年01期
6 耿强;;阐释学翻译研究反思[J];四川外语学院学报;2006年02期
7 黄国文;《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J];外语教学;2002年03期
8 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期
9 何德红;;诠释学与翻译研究:理论梳理与问题反思[J];天津外国语学院学报;2007年04期
10 敏泽;钱锺书先生谈“意象”[J];文学遗产;2000年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁力,袁佳;中国诗歌翻译的文化差异问题[J];成都大学学报(社会科学版);2005年05期
2 张凡;;浅谈英语诗歌音乐性的可译性[J];作家;2009年06期
3 彭予;驶向拜占庭——袁可嘉和他的诗歌翻译[J];诗探索;2001年Z2期
4 廖七一;秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译[J];外语教学与研究;2004年02期
5 张智中;爱好由来落笔难 一诗千改始心安——许渊冲先生的古典诗词改译[J];西南交通大学学报(社会科学版);2005年04期
6 师蕾;诗歌翻译中的理解和表达障碍[J];忻州师范学院学报;2005年03期
7 陆梅,罗晶;诗歌翻译中的隐喻性意象[J];浙江工商职业技术学院学报;2005年03期
8 庄刚琴;;不可译性研究(英文)[J];法国研究;2007年01期
9 朱林;;刍析英汉诗歌翻译中的文化差异[J];河南理工大学学报(社会科学版);2007年02期
10 张传彪;;诗,必须用“心”译[J];天津外国语学院学报;2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
7 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 肖佳;;卞之琳研究文献综述[A];中国诗歌研究动态(第五辑)[C];2008年
9 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
10 曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
2 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
3 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
4 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
5 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
6 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年
7 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
8 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
9 李清;安徽诗人获诺奖提名,闹剧而已[N];中华读书报;2008年
10 魏刚;调查:中国人候选诺贝尔文学奖?[N];北京科技报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 荣立宇;仓央嘉措诗歌翻译与传播研究[D];南开大学;2013年
3 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
4 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
5 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
6 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
8 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
9 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
10 蒙兴灿;五四前后英诗汉译的社会文化研究[D];华东师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
2 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
3 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
4 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
5 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
6 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
7 汪中祎;[D];北京语言大学;2005年
8 吕晓琳;从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能[D];重庆大学;2005年
9 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
10 苗林;1864-1966:中国英美诗歌翻译百年回顾[D];武汉理工大学;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026