收藏本站
《上海外国语大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

李虹  
【摘要】:《红楼梦》是我国古典小说中一部最优秀的现实主义文学巨著,是作者曹雪芹“呕心沥血,披阅十载,增删五次”长期艰辛劳动才给子孙后世留传下来的一件宝贵的艺术珍品。自它问世之后,它所具有的思想艺术魅力,立刻惊动了当时的社会。特别自19世纪中叶以来,《红楼梦》曾数次被译成外国文字,使其艺术成就享誉全球。 《红楼梦》的艺术价值是多方面的,不仅思想内容博大精深,而且语言“文备众体”,集多种文体于一体。其中诗歌体裁更是该小说中的精髓和一朵璀璨的奇葩,诗、词、曲、赋一应俱全,表现形式错落有致。诗歌的穿插巧夺天工,成为小说不可或缺的有机组成部分,与小说情节的发展和人物命运的演绎浑然一体。同时,诗歌又是作者寄予和阐发情感的绝佳形式。这一方面为小说中故事情节的铺成增添了效果,彰显了作者高超的语言艺术;但也给后来的翻译工作带来了非常大的难度,以至于有人认为如何翻译好其中的诗歌部分往往成为判断《红楼梦》译本成败的关键。而且,翻译界对《红楼梦》各种译本中的诗歌翻译比较研究也很不全面,大多数学者集中在诗歌语言的可译性。对于不同译者在翻译《红楼梦》中诗歌部分时是否也寄予了译者自身的情感,或者说,不同译者所呈现差异化的诗歌翻译形式是否因为译者移情差异所致,这一问题未曾有过系统深入的研究。因此,本文试图从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻译的特点和规律。 迄今为止已有二十余种《红楼梦》外文译本和节译本,其中影响最大的当属英国汉学家霍克斯和其女婿翻译的The Story of the Stone,以及中国学者杨宪益和其夫人翻译的A Dream of Red Mansions(以下均简称为杨译和霍译)。这两个译本既是外国读者阅读、研究《红楼梦》的重要文本,也是我国翻译界进行翻译比较研究的重要素材。为此,本文的诗歌翻译均以杨译和霍译为素材。 《红楼梦》诗词翻译移情研究分三个方面:审美移情、文化移情和语用移情。通过对杨、霍两译本中的诗歌进行系统比较研究,发现二者在诗歌翻译中都存在移情现象,而且应用了不同的移情法,杨译主要移情于原文和原文作者,而霍译主要移情于译文与译文读者。本文试图从以下三个方面来解析这种移情方式的差异:一是理论来源:目的论、阐释学和解构主义,这三个理论为此两种不同的移情法提供了理论上的支持。二是诗歌本身的特点,中文诗歌形式的生动性、简约性、含蓄性给拓展性阐释提供了客观语言基础,为多种翻译提供了可能条件。三是翻译的主观性,从二者的诗词翻译中可以看出,翻译并不具有许多翻译理论所宣称的那样“信”和“客观”,译者并不那样“中立”和“实事求是”,翻译过程中翻译主观性非但不可避免而且必不可少,因为翻译赖以存在的基础—语言,翻译赖以存在的主体—译者,都具有主观属性。当然,这种主观性不总是主观臆造,而是翻译中的一种思维过程和方式,是翻译主体主观能动性的一种表现。承认这种主观性不是对翻译客观性的否定,而是一种对翻译主观性的辩证态度。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐家昌;《红楼梦》诗词的特点[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);1996年04期
2 朱晓茜;《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折[J];红楼梦学刊;1997年03期
3 陈彦;;浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识[J];长江大学学报(社会科学版);2007年02期
4 罗显克;中西移情理论之比较[J];南宁师范高等专科学校学报;1999年01期
5 李晓红;;文学翻译中的文化移情[J];南通大学学报(社会科学版);2006年02期
6 张卫萍;赵春燕;;从语用移情看“红诗”的英译[J];顺德职业技术学院学报;2009年03期
7 李端严;杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》技巧赏析[J];外语教学;1988年03期
8 于善志,林立红;疑问及疑问衰变──谈英语疑问句语法化问题[J];外语教学;2001年01期
9 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外语教学与研究;1984年02期
10 何自然;言语交际中的语用移情[J];外语教学与研究;1991年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杜书瀛;;论“诗文评”[J];黄海学术论坛;2011年02期
2 张军;论奈达翻译四原则在英汉翻译中的有效性[J];湖北成人教育学院学报;2001年04期
3 童龄;从Leech的七种意义理论看翻译中意义的传达[J];湖北成人教育学院学报;2001年05期
4 王瑛;浅析文化内涵词汇在大学英语教学中的重要性[J];湖北成人教育学院学报;2004年02期
5 王琼;;禁忌语的运用与《泰坦尼克号》[J];湖北成人教育学院学报;2006年03期
6 刘明芳;;从修辞角度看英汉委婉语的构成[J];湖北成人教育学院学报;2009年01期
7 董晨妍;;浅谈翻译中的视觉文化角度[J];湖北成人教育学院学报;2009年03期
8 谢依娜;;论课堂内广告翻译的教学[J];湖北成人教育学院学报;2009年04期
9 冯英杰;;非英语专业学生跨文化交际能力的培养[J];湖北成人教育学院学报;2010年01期
10 于潇;;浅谈大学英语写作中存在的问题及其对策[J];湖北成人教育学院学报;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈海涛;;科技译文的审美标准[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈传才;;论文学的精神价值诉求[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年
3 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 熊德米;;模糊性法律语言及其翻译[A];边缘法学论坛[C];2005年
5 王晓琳;;高职英语课堂教学的研究[A];2011无锡职教教师论坛论文集[C];2012年
6 孙慧琦;张扬;;浅谈英语教学中的文化迁移现象[A];都市型高等农业教育教学改革论文专辑[C];2007年
7 刘雯;王茹;;论高校外语教学中跨文化渗透教学方法[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
8 张晓光;;基于功能理论下的英译汉中的情态研究[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
9 蒋春生;;论中国古代文学理论对外来电影片名翻译之影响[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
10 李勇;;中外文化差异与外语教学的关系及产生的作用[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 龙翔;中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 魏晓虹;《阅微草堂笔记》研究[D];东北师范大学;2010年
9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李雪红;《红楼梦》判词中的修辞格及其英译[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2002年02期
2 刘志华;论文学创作中的模糊美[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2001年02期
3 汤水辉;文学作品的“陌生化”与翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期
4 柴改英;;传情达意:语言的移情透视[J];中北大学学报(社会科学版);2006年05期
5 吴新雷;;论《红楼梦》中的骈体文[J];红楼梦学刊;1990年04期
6 陈可培;沟通中西文化的有益尝试——论大卫·霍克思译《红楼梦》几首诗词[J];红楼梦学刊;2001年03期
7 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期
8 洪涛;解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”[J];红楼梦学刊;1997年03期
9 朱晓茜;《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折[J];红楼梦学刊;1997年03期
10 胡文彬;历史的剪影——《红楼梦》与中国民俗文化[J];红楼梦学刊;1998年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期
2 戎刿;落笔知轻重 译文讲分寸[J];科技英语学习;1999年07期
3 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期
4 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期
5 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期
6 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期
7 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期
8 王万庄;曹雪芹情、淫说管窥——读《红楼梦》第五回[J];吉林大学社会科学学报;1984年04期
9 李庆之;由《红楼梦》复佚引起的反思[J];鞍山师范学院学报;1990年04期
10 马谦卿;独树一帜的红学观──评《红楼寻真录》[J];甘肃社会科学;1994年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年
10 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 杨青;从朝鲜歌剧《红楼梦》看中国的文化输出[N];深圳商报;2010年
2 著名品牌战略专家 李光斗;从《红楼梦》看故事营销[N];中国服饰报;2010年
3 商报记者 李雪 刘妮丽;新版《红楼梦》的生意经[N];北京商报;2010年
4 本报记者 王佳;新版《红楼梦》 商业没“入戏”[N];中国经营报;2010年
5 本报记者 侯丽;新版《红楼梦》中的艺校少年[N];中国文化报;2010年
6 聂伟;新版《红楼梦》的当代审美情怀[N];中国文化报;2010年
7 本报记者 李蕾;让中国同行惊叹[N];光明日报;2010年
8 本报记者 胡兆燕;新版《红楼梦》让历史很受伤[N];中国财经报;2010年
9 记者 陈汉辞;新版《红楼梦》“略有盈余”[N];第一财经日报;2010年
10 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
5 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
6 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
7 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
8 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年
9 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈赛花;古典诗词英译中的两个“世界”[D];广西师范大学;2010年
2 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年
3 杜磊;《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究[D];中国海洋大学;2011年
4 周华北;跨文化交际视域里的《红楼梦》中的食谱翻译研究[D];广西师范大学;2010年
5 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
6 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
7 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
8 刘佳;《红楼梦》中“愚”的美学意蕴探究[D];西南大学;2011年
9 任伟;《红楼梦》中请求言语行为研究[D];大连理工大学;2011年
10 禹雅慧;试析《红楼梦》的影视戏剧改编得失[D];山西大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026