收藏本站
《上海外国语大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论全球背景下语篇翻译的原则

郑燕平  
【摘要】:所谓翻译原则和翻译标准实际上是同一事物的两个方面。前者重在译者,翻译过程中译者应遵循翻译原则,而后者重在读者或评论者,他们可用这些标准对译作进行评判(刘重德,1998:14)。本研究中二者通用。 “翻译标准不仅是翻译实践中不可不考虑的问题,在翻译教学也应当占有一席之地,而且在翻译批评本身,也是不能不讨论的基本问题(王宏印,2009:97)。 由此可见,对翻译原则或标准的探讨是翻译研究中的基本问题。 本研究从语篇语言学和功能主义翻译目的论两个视角探讨全球背景下语篇翻译的主要原则。 本研究共分六个部分,引言部分简要介绍了翻译研究的历史阶段,在此基础上阐述了本研究的目的和意义、研究动机、研究方法、结构和章节安排,以及研究的创新点。第二部分首先阐述了语篇语言学与翻译的关系,包括语篇的含义和语篇与翻译的关联性;同时,对翻译的本质进行了揭示,认为翻译是原语语篇制作者、译者和译文接受者之间运用不同语言进行的两次有目的的交际活动,这些交际活动受到物质世界、人的经验世界及人的精神世界的客观化产品(特别是人类独有的语言文本)世界的限制(此处三个世界可参见王克友,2008:233)。接着简要介绍了翻译的分类及以前的中外翻译原则或标准,并指出翻译原则应既有相对稳定性,又有一定的动态性;既在理论上合理,又在实践上具有可操作性;既倾向于原文,又倾向于译文。随后说明了传统意义上的翻译层次和翻译策略,以及译者在翻译中的决定性角色,并对语篇类型进行了介绍。由于“大多数语篇包含多种功能”(Newmark,1988: 39-44),且翻译策略与方法由多种因素决定,因此论文中讨论的语篇包含各种类型的语篇。最后提出了语篇翻译的篇内原则和篇外原则以指导翻译实践和翻译评估。 第三部分论述翻译中语篇内翻译原则,主要以Beaugrande and Dressler (2002:11)提出的语篇性的七个标准,即衔接、连贯、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性(跨篇章性)为核心,通过丰富的例证阐述了上述标准作为语篇内部翻译标准在翻译实践中的指导作用和可行性。其中在讨论衔接性指导原则时,作者在吸收Halliday and Hasan等人研究成果的基础上,指出衔接有包含某些标点符号在内的六种手段,并阐释这些手段在语篇翻译中的应用;在连贯性指导原则方面,作者提出了语篇翻译中的意义系统连续性的保持、语篇重构、连贯增补和主题概括与前景化(突出)等处理手段;同时,本章还讨论了语篇翻译中语篇制作者的意图原则、语篇接受者原则及语篇信息性原则,以及语篇情景组合理论和语篇互文性原则对翻译语篇的指导作用。 语篇内的七项翻译指导原则是翻译原则相对稳定、实践上有可操作性及倾向于原文性特点的集中体现。 第四部分探讨了语篇翻译中宏观上的指导原则,即语篇翻译的篇外指导原则——目的论作为语篇翻译的篇外原则的可行性和指导作用,包括对目的论及语篇形式的介绍,以及译者可在目的论指导下对翻译不同类型的语篇进行不同抉择的翻译实践。 语篇翻译的篇外指导原则即目的原则赋予了译者在翻译过程、翻译策略和翻译技巧方面的抉择权,体现了翻译原则的动态性、理论上的合理性及译文倾向性。 第五部分为案例分析,主要是运用上述翻译的主要原则,包括语篇内翻译原则和语篇外翻译原则对《长恨歌》的两个译本进行评判和重译。从评判的情况来看,一方面,两个译本实现了语篇翻译的目的,即符合语篇翻译的篇外原则;另一方面,从语篇内翻译标准来看,在意图性方面,两个译本都实现了原作者的意图,即实现了诗歌的信息和表情功能的转换。在衔接方面,杨宪益夫妇译本连接词的使用频率(25.8%)要高于许渊冲(18.3%)译本;在指代方面,杨译似乎有指代矛盾之处;在省略方面两个译本使用情况近似且达标;在词汇衔接上两个译本相当,且都有可改进之处。在连贯方面,两个译本都不错,但杨译更胜,许译中存在至少三处连贯不妥的地方。在可接受性方面,杨译更胜,因为其连接词使用多,使诗中不少隐性的信息显性化了,更易于为目的语读者所接受。在信息性方面,许译的信息等级要高于杨译,因其连接词使用较少。在情景性方面,两译文都再现了原文的四个主要情景,层次相当。在互文性方面,许译胜于杨译。 在评判两个译本的基础上,作者以文中提出的语篇翻译原则为指导,在保持原作文本功能的基础上,改变原文的文本类型,将原诗译成了散文,以利于译文读者接受。 最后一部分作者得出结论,以文中提出的语篇内翻译原则和语篇外翻译原则来指导语篇翻译,既有利于译者在翻译语篇的过程中从微观上进行把握和操作,也有利于译者摆脱传统翻译理论的限制,从宏观上根据实际情况进行取舍,成功地实行语篇的语际转换,并达到相应的目的。同时,这些语篇翻译指导原则对翻译评估也有切合实际的指导作用。吕俊等指出:“作为翻译评价标准必须是主观与客观的两把尺度”(2009:43-44),而这些语篇翻译的主要原则正是认识论与价值论的结合,是主观与客观的两把尺度融合的体现。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059

知网文化
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程平;对传统翻译标准的几点思考[J];湖南教育学院学报;2001年02期
2 吴艾玲;莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J];南京理工大学学报(社会科学版);2005年05期
3 司显柱;对近二十年中国译学界对翻译单位命题研究的述评[J];外语学刊;2001年01期
4 胡文仲;介绍一部以计算机语料库为基础的英语教学词典[J];外语教学与研究;1987年03期
5 徐盛桓;篇章:情景的组合[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年06期
6 范东生;文化的不同层次与翻译标准[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期
7 蒲度戎;梳理汇编 亦成大作——评《翻译标准论》[J];西安外国语学院学报;2002年01期
8 牛喘月;;率性之谓道,修道之谓教——《中医经典文库·内经》译者例言英译[J];中西医结合学报;2007年01期
9 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
10 姚暨荣;论篇章翻译的实质[J];中国翻译;2000年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张丽玲;从目的论探讨中英广告翻译中文化差异[D];暨南大学;2007年
2 金小丽;德国功能目的论对外宣文本汉译英的指导作用[D];厦门大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘远志,秦峰;文本叙事断点分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年02期
2 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
3 刘勃;索绪尔及其现代语言学思想试评[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
4 谭姗燕;;主位推进模式与作为听力材料的人物介绍语篇分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2005年04期
5 唐勤泉;;论翻译的基本单位[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年02期
6 覃江华;;典籍英译中语篇衔接手段的翻译策略初探——以《论语》的六种英译为例[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年04期
7 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
8 刘利平;;词频效应和语境效应在大学英语听说教学中的应用[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
9 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
10 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 赵肖;;语篇衔接理论研究回顾与展望[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
6 孙丽;吴小梅;;Meaning and the Theory of Speech Acts[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
7 葛卫红;;汉英照应成分比较及对语篇翻译的启示[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
8 苗立强;;英语学习中的一朵奇葩——回译[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
9 龚文静;李红霞;;媒体英语新词的翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
10 莫詹坤;;英美报刊阅读课程教学模式初探[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 文兵;汉英维护言语行为[D];上海外国语大学;2010年
3 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年
5 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
6 陈佳;论英汉运动事件表达中“路径”单位的“空间界态”概念语义及其句法—语义接口功能[D];上海外国语大学;2010年
7 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 吴莉;转喻与话语的符号—认知研究[D];上海外国语大学;2010年
10 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 曹静;语篇动态性的系统功能语言学研究[D];河北大学;2007年
3 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
4 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
5 宫国华;国际商务信函的语域分析[D];南昌航空大学;2010年
6 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
7 李敏;对罗斯福和奥巴马就职演说的及物性分析[D];山东科技大学;2010年
8 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
9 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
10 李瑞芹;英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示[D];山东科技大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘艳;;奈达和纽马克翻译理论对比初探[J];长春师范学院学报;2006年01期
2 张向阳;西方功能翻译思想概要[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年03期
3 朱虹;文学翻译:中译英琐谈[J];读书;1997年04期
4 卢澄,唐琳;从“目的论”来看翻译标准[J];桂林航天工业高等专科学校学报;2002年04期
5 潘井伦;浅谈篇章结构翻译[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1994年04期
6 陆秀英;;从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例[J];华东交通大学学报;2006年03期
7 潘艳红;目的论研究在中国[J];哈尔滨学院学报;2005年03期
8 郭冬女;从目的论看文化因素的翻译[J];河北理工学院学报(社会科学版);2003年02期
9 张志强;英文歌词的翻译[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1997年02期
10 陈洁 ,陈倩;俄汉句群翻译初探[J];解放军外语学院学报;1993年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期
2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期
3 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期
4 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期
5 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期
6 李家焱;’95年硕士研究生入学考试英语试题解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation题解[J];大学英语;1995年11期
7 刘树蕙,张凤英,付宇;谈惯用语的翻译(英文)[J];纺织高校基础科学学报;2003年04期
8 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年03期
9 ;Hu Shih's Translation Career and His Contribution to Translation Work[J];咸宁师专学报;1996年01期
10 ;学术动态[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 冉诗洋;翻译过程中的权力关系[D];山东大学;2013年
8 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
9 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
10 鲁伟;老舍作品翻译的文学再现与权力运作[D];山东大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
2 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
3 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
4 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年
5 田烨;[D];西安外国语大学;2011年
6 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
7 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年
8 邓慧;顾仲彝的翻译活动研究[D];广西师范大学;2013年
9 曾婷;从暗淡无光到光彩熠熠[D];西华大学;2013年
10 戴丽萍;[D];电子科技大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026