收藏本站
《上海外国语大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策

肖群  
【摘要】:本文属于应用型研究。随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新的增长点的地位已经被确认,在整个社会经济发展中的作用日益显现。近年来对旅游翻译的研究也越来越多,但是绝大多数研究都集中在一般旅游资料的英译问题和翻译方法。旅游资料的翻译研究还有很大的空间,可以从不同的视角、不同的方法,还可以挖掘新的素材。 在全国旅游业持续快速健康发展的今天,红色旅游成了一大亮点。红色旅游是指以革命纪念地、纪念物以及所承载的革命精神为内涵,以现代旅游为基本形式,组织接待旅游者参观游览、学习革命历史知识、接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动,是红色革命精神与现代旅游经济的结晶,是一种新型的旅游形式。本文研究的文本选用红色旅游外宣资料。 至于研究视角,本文从功能主义翻译视角出发,首先对功能主义相关理论进行了阐述,作为本文的理论框架;然后对比分析了中英旅游资料的特色和风格以及红色旅游资料的特征;以功能主义翻译标准—合适作为衡量译文的标准,分析了红色旅游资料中存在的各种翻译失误;最后用功能主义分析方法,以井冈山景区为案例,对井冈山红色旅游资料的翻译现状以及一些切实可行的功能主义翻译方法和技巧展开了研究,具体问题如下: 1)在实用文体翻译中功能主义翻译方法是否优于其他方法? 2)红色旅游资料的文本类型、文本功能和翻译原则是什么?翻译纲要有何作用? 3)中英旅游资料各有哪些不同的特色和风格?红色旅游资料有哪些特殊性? 4)怎样评估翻译质量?红色旅游外宣资料译文中存在哪些翻译失误? 5)井冈山红色旅游资料的翻译现状如何?怎样用功能主义翻译方法解决井冈山 红色旅游资料中存在的翻译问题? 本文的观点和结论是: 1)功能主义翻译理论强调翻译是一种多元主体的“交际互动”和“跨文化活动”,是动态的,从文化层面上拓宽了译者的视野,增强了译者实施翻译策略和手法的目的性、灵活性和多样性。实用文体翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。在翻译过程中,译者大多会顾及译语文化规约和读者的期待,以译文的文体规范和读者期待作为翻译的准则,对原文形式常常要做较大的调整和修改,以确保实现此类文本提供信息、感化受众的翻译目的。因此,在实用文体翻译中功能主义翻译方法应该优于其他方法。 2)红色旅游外宣资料的体裁可以归属于功能翻译学派所界定的信息型加诱导型功能文本。其文本功能一是传递信息,二是诱导行动。红色旅游资料采用的翻译原则是功能主义翻译方法的目的法则和连贯法则。每一项翻译任务都附带有一个翻译纲要,以说明译文应发挥特定功能的环境。翻译纲要在翻译中起着很重要的作用。 3)中英旅游资料各自有着不同的特征和风格。首先,汉英两种语言在词语搭配、句型结构、写作风格和文化内容上就存在差异;其次,中英旅游资料在功能分布和实现功能的方式上有很大区别。从中英旅游文本来看,两者的主要功能都是以信息功能为主,以诱导功能为辅。但是相对于英语旅游文本,在中文旅游文本中,描写和表情功能占了更大的比例,而在英语旅游文本里,信息、诱导和建议功能相对更多一些。尽管中英旅游文本都属于相同的文本类型,但是它们实现这些功能的方式却是大相径庭的。它们在信息的焦点、描写和实现诱导功能方面都有很大的差异。红色旅游资料作为旅游资料的一种,有着叙事性强、政治成分多和文化内涵丰富等特点。 4)在讨论翻译的时候,翻译质量问题一直是首要问题。翻译标准一直是各有不同。红色旅游资料的翻译标准采用功能主义翻译的评估标准—合适。在这一衡量标准下,红色旅游资料的翻译中主要存在三方面的失误:语用失误、文化失误和语言失误。 5)随着红色旅游的升温,井冈山红色旅游资料的翻译现状不容乐观,翻译失误普遍存在,这是一个急待解决的问题。从功能主义角度出发,利用功能主义翻译方法和技巧,可以提高其翻译质量。 本文从功能主义角度出发,对一系列有关旅游资料的英译问题进行了探讨。文本分析采用了全新的素材,首次研究了红色旅游资料的特点和翻译问题,有一定的创新和研究价值。但是对于一些如红色旅游资料英译的可行办法和参照性译文等问题的研究还不够深入。如何更好地翻译红色旅游资料,如何拿出统一的标准,如何确定标准的译文等方面还值得进一步研究。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 莫红利;金美兰;;目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年02期
2 林晓琴;;功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
3 陈小慰;;外宣标语口号译文建构的语用修辞分析[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
4 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
5 刘建刚;旅游资料汉译英典型错误评析[J];中国科技翻译;2001年03期
6 金其斌;宣传资料的翻译策略初探[J];中国科技翻译;2003年04期
7 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期
8 林克难,籍明文;应用英语翻译呼唤理论指导[J];上海科技翻译;2003年03期
9 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期
10 曾利沙;论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J];上海翻译;2005年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
2 龚婷;;翻译功能理论指导下的商务信函翻译[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2008年04期
3 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期
4 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
5 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
6 李可胜;语义—功能的翻译教学观[J];安徽教育学院学报;2001年04期
7 洪增流;朱玉彬;;安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想[J];合肥师范学院学报;2008年02期
8 宋薇;;德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用[J];合肥师范学院学报;2010年05期
9 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
10 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 吴艳芳;;目的论视角下恩施自治州公示语的英译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
7 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
8 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
9 王亚峰;;涉外旅游宣传的语言诉求应用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
10 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年
3 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
7 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
5 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
6 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
7 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
10 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
2 袁晓宁;语言民族风格对等与发挥译文语言优势[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
3 朱虹;文学翻译:中译英琐谈[J];读书;1997年04期
4 潘艳红;目的论研究在中国[J];哈尔滨学院学报;2005年03期
5 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
6 邱贵溪;论法律文件翻译的若干原则[J];中国科技翻译;2000年02期
7 文军,邓春,辜涛,蒋宇佳;信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J];中国科技翻译;2002年01期
8 包泉万;关于旅游行为的美学思考——在东西方旅游文化差异中的战略选择[J];旅游科学;1996年02期
9 杨晓荣;关于翻译批评的主体[J];四川外语学院学报;2003年02期
10 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 申蓉;;浅析人称指示语在旅游型文本汉译英中的作用——以酒店宣传资料为例[J];才智;2010年20期
2 李瑛琳;;从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译[J];吉林省教育学院学报(学科版);2009年02期
3 周宇;;旅游文本翻译技巧浅析[J];科教导刊(中旬刊);2010年03期
4 郑颖;;旅游文本中文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];科技信息;2011年06期
5 高旭东;;从旅游文本功能看旅游翻译——以吉林旅游翻译为例[J];吉林华桥外国语学院学报;2010年01期
6 袁洪;;旅游文本的显性翻译与隐性翻译[J];江西农业大学学报(社会科学版);2010年03期
7 龚帆元;;旅游文本英译与文化缺省补偿[J];攀枝花学院学报;2011年02期
8 袁式亮;;合作原则在旅游文本翻译中的应用[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年04期
9 王济华;;旅游文本中互文性的翻译研究[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
10 沈燕琼;;旅游文本翻译的功能主义思考[J];玉林师范学院学报;2009年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄爱芳;论英译旅游文本的错误分析[D];厦门大学;2014年
2 潘晓旭;旅游文本翻译中的信息重组策略研究[D];沈阳师范大学;2014年
3 吕新华;功能翻译理论指导下的汉语旅游宣传翻译[D];东北财经大学;2007年
4 闫凤霞;中英旅游文本的顺应翻译研究[D];山东师范大学;2007年
5 王中祥;从接受美学视角看旅游文本中文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2009年
6 何婷婷;旅游翻译文本中主位和连接词研究[D];东华大学;2007年
7 文俊壹;从顺应论的视角看风景描写的英译[D];广东外语外贸大学;2007年
8 梁登敏;旅游翻译的可接受性[D];上海外国语大学;2009年
9 李瑛琳;从功能翻译理论看旅游文本的英译[D];长春理工大学;2009年
10 吉文凯;从跨文化交际角度谈旅游文本中文化负载词英译的可接受性[D];广东外语外贸大学;2007年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026