收藏本站
《上海外国语大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究

陈琳  
【摘要】:本研究以《红楼梦》说书套语的具体文本形态为分析对象,首先尝试创建两组基于杨、霍译本的说书套语汉、英平行语料库,而后将翻译学、叙事学、文体学、系统功能语言学等相关理论引入整个探讨过程,采用定性定量相结合、多元视角相补充的研究方法,试就原著章回套语、分述套语、称呼套语、诗赞套语等典型说书套语的英译进行全方位探究。 本论文研究目的如下: 一方面,以杨、霍译本为分析对象,系统探讨《红楼梦》说书套语的英译方法与策略。另一方面,以杨、霍译本为实证对象,全面探讨《红楼梦》拟书场叙述特色于再现过程中的成败得失,力求透视杨、霍译本叙述风格。 基于上述研究目的,本论文创新性研究结果主要见于如下三个方面: 其一,在杨、霍译本中,说书套语迻译的总体风格相去不甚明显,不妨说两者均未能成功保留原著独特的拟书场叙述特征。从说书套语总体译出率来看,霍译略胜杨译一筹。同时研究发现,原文中如有“空行”或/和“成对套语”现象,说书套语的译出率即会出现不同程度的提升。 其二,《红楼梦》说书套语全译可以归纳出对译、增译、转译、换译、分译、合译等六种类型。其中,对译包括词与小句两种单位,增译涉及语法性、情节性及呼语性三大因素,转译包括词义引申和修饰语转化,换译涉及词语转类、句型更换、主被转换、肯否转化及语序换位,分译包括动词和副词套语分译,合译涉及名词性与介词性合译。需要指出的是,情节性增译和呼语性增译为说书套语英译所特有。 其三,就叙述风格而言,说书套语英译过程中,普遍存在一种介乎全译和变译之间的情况。这种因译文能指缺失或所指发生变化致使拟书场风格变异的现象,本文姑且将其命名为“脱译”,并进而以我国古典译论家道安的“五失本”原则为依据,探寻脱译的译学源头与本体理据,尝试从全译和变译关系中为脱译寻求译学坐标定位:脱译是全译中的变译因素,为变译创造条件并最终使变译得以产生。鉴于此,本研究将脱译界定为全译本中“减形减义”或“改形换义”的翻译,其中包括显性脱译和隐性脱译两种类型。说书套语显性脱译可概括为语法性、语义性、文体性三种类型,各类型均可进行更为细致的划分。关于说书套语隐性脱译,本论文主要剖析回末套语及“看官”隐性脱译。 最后本论文认为,说书套语系以《红楼梦》为代表的我国古典白话小说所特有的拟书场叙述风格标记,故此在全译过程中,译者应当具备相应文体与风格意识,不遗余力地对说书套语进行充分再现。然而在杨、霍译本中,存在大量说书套语脱译现象。无论显性脱译,抑或隐性脱译,均在很大程度上影响了原著拟书场叙述风格再现,并最终导致原著章回体白话小说体裁淡化和叙述风格变异,从而遮蔽乃至抹杀古典白话小说独具的叙述特征。鉴于此,在古典白话小说全译过程中,出于文学交流与文化传递等方面考虑,译者应当借鉴或仿效已有成功译例,有意降低说书套语脱译比例,充分再现原文拟书场模式所承载的“说—听”人际意义及其蕴涵的独特叙述效果,为我国古典白话小说走出国门并参与全球文化与文学对话创建必要条件。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9

【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年
2 赵朝永;基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风格研究[D];上海外国语大学;2014年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范昕;;中国古典小说《红楼梦》中的元语言[J];安徽教育学院学报;2007年04期
2 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
3 吴建华;;《红楼梦》的预叙和David Hawkes的翻译处理[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
4 陈琳;;《红楼梦》中“见”的结构功能与翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期
5 陈琳;;《红楼梦》叙事元话语及其模式构建[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
6 王丽娜;;《红楼梦》在国外的流传、翻译与研究[J];北京图书馆馆刊;1992年01期
7 聂石樵;论《红楼梦》的语言[J];北京师范大学学报(社会科学);1963年03期
8 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期
9 朱湘华;;基于语料库的《西游记》叙事标记语对比研究[J];当代教育理论与实践;2010年04期
10 陈琳;;《红楼梦》隐含视觉主体叙事学解析与翻译[J];外国语言文学;2009年02期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
2 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
3 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
4 韩晓;中国古代小说空间论[D];复旦大学;2006年
5 李秀明;汉语元话语标记研究[D];复旦大学;2006年
6 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
7 邓百意;中国古代小说节奏论[D];复旦大学;2007年
8 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
9 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
10 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 刘国波;杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究[D];四川外语学院;2011年
2 秦华;《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D];陕西师范大学;2001年
3 张倩;《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建[D];华中师范大学;2006年
4 陈琳;议原文聚焦与译文选词[D];上海外国语大学;2006年
5 潘慧兰;《儒林外史》英译本中叙事语式的重建[D];中南大学;2008年
6 张爽;古白话小说语篇中话题起承转落标记研究[D];浙江师范大学;2010年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑春元;《聊斋志异》描摹艺术美探析[J];蒲松龄研究;2002年03期
2 孙海平,杨永洁;浅析《婴宁》的叙事技巧[J];蒲松龄研究;2005年02期
3 李军锋,王恒展;简论宋元话本小说对《剪灯新话》的影响[J];蒲松龄研究;2005年02期
4 朱振武;融俗入雅 雅俗同炉(续)——《聊斋志异》在小说美学上的创新[J];蒲松龄研究;2005年03期
5 倪浓水;;《聊斋志异》涉海小说对中国古代海洋叙事传统的继承和超越[J];蒲松龄研究;2008年02期
6 张丽敏;;蒲松龄科举态度三变[J];蒲松龄研究;2008年04期
7 张凯;;《青凤》中民间故事叙事特点的体现[J];蒲松龄研究;2010年01期
8 段宗社;;论《苏仙》对神话原型的重现与改写[J];蒲松龄研究;2010年01期
9 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
10 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张玉军;;系统功能语言学的核心思想在综合英语教学中的应用[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 邱姣;;态度系统视角下《飘》中斯嘉丽的性格特点分析[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 沈庆利;;问解“李劼人难题”——兼析《死水微澜》的艺术奥秘[A];“辛亥百年与四川小说创作”学术研讨会论文集(《当代文坛》2011年增刊)[C];2011年
4 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 张月亭;;乔伊斯与印象主义[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
6 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
7 倪灵运;;浅谈文字游戏与语言的不可译性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
8 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
9 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
10 王茜;;以诺德的“功能加忠诚”原则为指导探讨不同文体的翻译技巧[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
3 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 隋晓荻;弗吉尼亚·伍尔夫小说与传记中的事实与虚构[D];上海外国语大学;2010年
5 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年
7 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
8 魏晓红;乔治·艾略特小说的心理描写艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
9 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 曹静;语篇动态性的系统功能语言学研究[D];河北大学;2007年
5 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
6 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
7 李绍杰;《名利场》叙事技巧分析[D];河北大学;2009年
8 宫国华;国际商务信函的语域分析[D];南昌航空大学;2010年
9 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
10 李敏;对罗斯福和奥巴马就职演说的及物性分析[D];山东科技大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 杨乃济;中西酒文化比较[J];北京联合大学学报;1994年04期
3 张小倩;;基于文学典籍的中国古代军事文化英译译介问题浅析[J];才智;2012年03期
4 沈伯俊;新时期《三国演义》研究论争述评[J];成都大学学报(社会科学版);2001年02期
5 曾晓光;;试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
6 张焰明;;罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2012年03期
7 赵晴;;《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年11期
8 张淑贞;赵宁;;图里与翻译规范理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年06期
9 孙静艺;王伦;;异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年03期
10 仲文明;;翻译教学理念的转变——翻译硕士专业学位人才培养探索[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
8 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
9 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
10 肖维青;多元动态翻译批评的建构性研究[D];上海外国语大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 叶希聪;语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D];大连海事大学;2011年
2 张彩凤;论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D];内蒙古大学;2006年
3 潘演强;《三国演义》及其英译本文体学比较研究[D];四川大学;2007年
4 武志国;论《三国演义》中的军事谋略描写[D];曲阜师范大学;2008年
5 潘潇祎;《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D];大连海事大学;2009年
6 张旭;《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
7 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范昕;;中国古典小说《红楼梦》中的元语言[J];安徽教育学院学报;2007年04期
2 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
3 朱丽敬;;话语标记语的语用学研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年01期
4 童庆炳;文学经典建构诸因素及其关系[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2005年05期
5 申丹;;何为“隐含作者”?[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
6 张联荣;近代汉语词汇研究中的推源问题[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1995年05期
7 曹金钟;试论《红楼梦》中人物对话的功能[J];北方论丛;1994年03期
8 白荃;“而且”和“再说”[J];北京师范大学学报;1993年06期
9 张军,沈怡;《金瓶梅》与《红楼梦》时空叙事艺术比较[J];重庆大学学报(社会科学版);2002年03期
10 朱庆;;称呼语的人际功能与翻译策略[J];长春大学学报;2006年01期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 王运来 罗静;[N];光明日报;2002年
2 韩士奇;[N];人民日报海外版;2001年
3 许志民;[N];人民日报海外版;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黄科安;知识者的探求与言说[D];福建师范大学;2002年
2 聂仁发;现代汉语语篇研究[D];湖南师范大学;2002年
3 卢惠惠;古代白话小说句式运用研究[D];复旦大学;2004年
4 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
5 刘丽艳;口语交际中的话语标记[D];浙江大学;2005年
6 彭利贞;现代汉语情态研究[D];复旦大学;2005年
7 张雪;对话体语篇分析[D];华东师范大学;2006年
8 李秀明;汉语元话语标记研究[D];复旦大学;2006年
9 刘福根;古代汉语詈语小史[D];浙江大学;2007年
10 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 杨冰郁;近代汉语修辞词语的特征、类型和意义[D];陕西师范大学;2000年
2 秦华;《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D];陕西师范大学;2001年
3 胡亚南;汉语话语标记语的元语用意识分析[D];吉林大学;2005年
4 沈娉;话语标记语与元认知[D];华东师范大学;2006年
5 杨柳川;杨宪益夫妇英译《红楼梦》的文体研究[D];四川大学;2006年
6 刘晔;汉语叙事语篇的主位分析及应用[D];吉林大学;2007年
7 温素平;“不是我VP”类话语标记语研究[D];华中师范大学;2007年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 巫和雄;;《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望[J];上海翻译;2008年04期
2 魏晓冰;;莆田地方美食的英译研究[J];海外英语;2011年07期
3 袁春波;;汉语词英译研究统计分析——以3种核心期刊(2006-2010)为例[J];长春大学学报;2011年09期
4 袁春波;王春梅;;浅析汉语词英译研究的转向[J];吉林农业科技学院学报;2011年03期
5 孙永;张伟伟;;新世纪儒家经典著作英译研究与出版状况调查[J];陇东学院学报;2012年04期
6 文军;邓春;;国内陶渊明诗文英译研究:回顾与展望[J];民族翻译;2012年02期
7 文军;李培甲;;杜甫诗歌英译研究在中国(1978-2010)[J];杜甫研究学刊;2012年03期
8 佘晓洁;;江苏高职院校校名英译研究[J];牡丹江教育学院学报;2012年06期
9 胡筱颖;;国内唐诗英译研究回顾与反思(1980—2011)[J];译苑新谭;2013年00期
10 邓高峰;;《边城》英译研究的现状分析与若干思考[J];华北水利水电大学学报(社会科学版);2014年01期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 郦青;;李清照词英译研究述略[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 汪榕培;;关于翻译与文化(《诗经》英译研究之一)[A];诗经研究丛刊(第二辑)[C];2002年
3 彭爱民;;《红楼梦》饮食文化之菜名英译研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
2 冯全功;广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[D];南开大学;2012年
3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
4 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 侯健;推而行之:《中庸》英译研究[D];河南大学;2013年
6 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
7 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
8 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
9 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵桦;伯顿·华岑《史记》英译研究[D];四川大学;2007年
2 闫晓宁;批判话语视角下的格里菲斯《孙子兵法》英译研究[D];上海师范大学;2012年
3 黄丽;中国菜名的英译研究[D];华东师范大学;2013年
4 杨健;李清照词英译研究[D];广西大学;2001年
5 邹燕艳;《政府工作报告》英译研究[D];四川大学;2007年
6 田姣;诗性的智慧:神话—原型视阈下《庄子》英译研究[D];湖南大学;2012年
7 王晓燕;新中国(1949-1966)“红色”小说英译研究[D];中国海洋大学;2013年
8 元洁婷;食品说明英译研究[D];广东外语外贸大学;2006年
9 高婷;基于半坡博物馆的考古术语英译研究[D];西安外国语大学;2012年
10 左安婷;中国古代航海术语分类及英译研究[D];大连海事大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026