收藏本站
《上海外国语大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论英汉翻译写作学的建构

杨士焯  
【摘要】:1.本论文研究的理论和实际应用价值 翻译理论研究历经语文学、语言学、阐释学、交际学、哲学、美学、文化学、意识形态、女性主义等研究阶段,不但实现了从语言研究向文化研究的转向,也从“原著中心论”向“译文中心论”发展(王宏志,1999:12)。这是一种从内部研究向外部研究的跨越,它扩大了翻译的研究范围,深化了翻译研究的理论建设。从学科的性质出发,我们可以进一步将其划分为“内向型本体翻译理论”和“外向型综合翻译理论”。内向型本体翻译理论主要关注何谓译、可否译、如何译、为何译、译什么这五大基本问题,而“外向型综合翻译理论”则属于“译介学”领域,它研究的是翻译在社会、文化、尤其是意识形态方面的作用。这两种理论具有不同的功能,服务于不同的目的,并无好坏优劣之分,而是并驾齐驱,共同促进翻译理论研究的进步。本课题在肯定译介学的贡献的同时,把主要兴趣点放在如何促进“内向型本体翻译理论”的学科建设和发展。在笔者看来,翻译理论研究具有多重功能,除了它的认识功能外,其本质功能始终不能忽略:即,指导翻译实践的功能,因此翻译研究是一门具有强烈实践色彩的理论研究。王宏印指出:“翻译在本质上是实践性的,而非理论性的”(2009:37)。翻译研究的关注点之一是为翻译实践提供理论指导和知识支援,使学习者能从中学习到如何做好翻译工作的本领。 然而,“内向型本体翻译理论”虽然有传统的注重翻译实践的翻译研究的支撑,还是显得散漫无系统。所谓“传统的注重翻译实践的翻译研究”历来被人认为只是专注于纯粹的翻译技巧,盘旋在词、句转换之间,不能上升到系统的认识高度。因此,要建立“内向型本体翻译理论”(“内向型本体翻译研究”),就要努力寻找支撑这个理论体系的基础和依据。如果我们审视翻译过程和翻译产品,就会发现,决定一篇译文成败的关键无疑是正确的理解和娴熟的表达。翻译人人会做,妙在传情达意的功力有高低之分。为了强调对翻译中的写作能力的探索,我们将本研究称为翻译写作学。这样,以指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探讨发挥译文语言优势的应用翻译研究(翻译本体研究)就有了自己的专有名称,这是“内向型本体翻译理论”专业化的一大尝试,能更好地为翻译实践服务。 2.本论文国内外研究现状和趋势 “翻译写作学”的构想和名称最早见于拙著《英汉翻译教程》(2006;2011),随后拙文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)概述了翻译写作学的建构体系。经数据资料检索,未发现之前有以“翻译写作学”作为名称或关键词而展开的论述。但在国内外,相关的研究还是可以发现的。思果提出“翻译为重写”(2001:1)。他认为,中文都写不通,翻译还能通吗?不能写作的人最好不要学翻译。余光中认为:“翻译,也是一种创作,一种‘有限的创作’。译者不必兼为作家,但是心中不能不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一枝作家的笔”(余光中,2002:40)。这道出了翻译和写作的密切关系和相似性。王丹阳的《文学翻译中的创作论》(2009)涉及了文学翻译里的创作问题。而“翻译写作学”关注的不仅是文学翻译,还包括非文学翻译的写作能力,诚如李长栓指出:“写作是翻译的基础”(2004:13)、“翻译就是写作,只是参照物不同。所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循”(2004:158)。 法国释意派翻译理论德利尔提出:“翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术”,这和我们“翻译写作学”的理念十分吻合。2009年在英国朴茨茅斯大学召开“论译者为作者”的翻译大会,其会议议题是要大家牢记译者最重要的技能之一是写作的能力。但是上述这些研究的不足是没有系统的翻译写作学认识,甚至把翻译与写作相混淆,或者在写作的名义下违背翻译基本原则而任意改写、扩写。翻译写作学追求的是在翻译过程中“从心所欲不逾矩”,尊重翻译标准,发挥译文优势,把译者的翻译写作能力发挥到极致。 3.本论文的研究目标、研究内容 翻译写作学意在运用写作学的基本原理,结合西方语言学翻译理论(特别是释意学理论)和中国传统译论,加以整合、扬弃。其创新点在于采纳并运用写作学的“感知-运思-表述-检视”基本原理,探讨翻译行为中的写作力发挥,从而明确翻译写作新过程,完善翻译写作学的基本建构。本文引用写作学,尤其是汉语写作学的理论来研究翻译,目的是探索翻译过程中目标语表述阶段,探讨如何写出优秀的译文,丰富和发展传统的翻译理论,更好地指导翻译实践。翻译写作学有别于写作学的关键在于翻译写作学是在研究翻译的框架下研究译文写作,而非研究纯写作或西方意识形态翻译理论下的“改写”理论。 4.本论文拟突破的重点和难点 由于翻译写作学是个全新的课题,我们需要寻找各种支撑学说,建构一个科学而有说服力的理论体系。 1)翻译写作学是作者的创新思维,是在总结前人成果基础上的提炼和提高。但由于“翻译”与“写作”并用,容易被人理解为脱离翻译范畴的自由写作或是翻译文化学派所认为的“改写”(rewriting),因此我们必须辨明“写作”、“创作”、“改写”和“翻译写作”等诸对关系。 2)如何为翻译写作学寻找语言学翻译理论基础和中国传统译论理据,需要非常熟悉中西方各种学说和理论。 3)如何解决欧化汉语和低俗汉语对翻译写作的恶劣影响,也是本课题的关注点。 4)论证翻译写作学在高等院校英语专业翻译教程编写与翻译教学的作用地位,为英语专业翻译教学寻找实践与理论支持。 5.本论文的研究思路和研究方法 本课题最早的研究思路来自拙著《英汉翻译教程》(北大出版社,2006;2011)的第八章“翻译写作篇”。在这一章,我们正式提出“翻译写作学”概念,并论述了翻译写作学的一些特征。我们借鉴了国内《写作学高级教程》(1989)里的“感知、运思、表述”写作概念,并将之发展为翻译写作学的支持理论之一,真正从写作学角度来研究翻译。作者另一篇论文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)描述了翻译写作学的建构体系。我们的研究方法就是:定题(翻译写作学建构)→立论(认为翻译就是除创作以外的另一种写作体现)→比对(翻译与写作、翻译与创作、写作与改写、翻译与翻译写作等)→求证(运用西方语言学派翻译理论、释意派理论、中国古代译论、高健语性论)→举证(运用优秀译文证明译者写作能力是译作成功的根本)→创立(翻译写作学是指导翻译实践的知识必备)。“内向型本体翻译理论”在“翻译写作学”的旗号下名正言顺地成为“翻译学”的分支,并和“外向型综合翻译理论”(译介学)分别履行好各自的职责。 6.本研究的主要创新点 1)创建“翻译写作学”概念和内容; 2)将写作学原理引入翻译研究中; 3)将直译意译、异化归化整合成“直译、意译与归译”,尤其对“意译”有新解; 4)以西方语言学翻译理论为依据,将各家翻译流派的观点加以整合、归结; 5)以高健“语性说”为依据,发现一条与古代译论相一致的现当代中国传统译论走向; 6)将传统翻译研究中极少涉及的目标语写作规范纳入其中,实现翻译与写作的真正结合; 7)将翻译教学纳入翻译写作学框架下,使翻译教材编写与翻译教学法融入其中; 8)全文至少有17处对各种翻译言论或译文做出批判,其中包括: ①对“意译”错误定义的批判; ②对恶性欧化和伪劣汉语的批判; ③对董乐山反对发挥译文优势的批判; ④对冯亦代四字格言论的批判。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王彦清;;“忠实于源语文本”是翻译的立足之本[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年06期
2 裘健;;英文电影片名的翻译原则与方法[J];电影文学;2009年02期
3 祝怀新;外语翻译教学法重评[J];杭州师范学院学报(社会科学版);1992年04期
4 王树槐;It is…that…句型谚语的“让步+否定”翻译法[J];科技英语学习;2001年09期
5 费佳;;翻译在大学英语教学中的应用[J];黑龙江教育学院学报;2006年01期
6 贺学贵;;浅议广告英语的修辞格及其翻译[J];湖北成人教育学院学报;2007年05期
7 杨宏丽;;汉语广告中四字词组的英译法[J];科教文汇(上旬刊);2008年10期
8 武亮;;论电影片名翻译中的基本原则[J];大众商务;2010年14期
9 刘晓琳;;传统语文教学方法在对外汉语教学中的应用[J];文学教育(中);2010年10期
10 王葳;英语口语教学刍议[J];青海大学学报(自然科学版);1999年01期
11 杨婷;;浅谈英语缩略语的翻译[J];浙江万里学院学报;2007年03期
12 田传茂;;如何译“出入有境,服务无境”[J];科技英语学习;2007年09期
13 张丽;;从东西方文化差异看电影片名翻译[J];琼州学院学报;2007年04期
14 柯发春;;证券英语缩略语及其翻译[J];中国科技翻译;2008年02期
15 李婷;;中医术语英译常见方法的探讨[J];江苏中医药;2010年09期
16 龚艳;;功能对等与商标翻译[J];边疆经济与文化;2010年12期
17 任玉霞;;谈高职英语语法教学中翻译法和交际法的结合使用[J];襄樊职业技术学院学报;2011年01期
18 李若子;对翻译法、交际法在大学英语教学中运用的几点认识[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);1997年S1期
19 阎晓艳;选择适合专科学校的英语教学法[J];雁北师范学院学报;2000年01期
20 周桂香;覃德英;唐季红;;中医术语英译方法及对策[J];疯狂英语(教师版);2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 魏晓慧;;互文性翻译理论观照下的中国电影名称翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 熊卫;;正确对待传统语法翻译法[A];教研撷华——青海师大附中建校45周年论文集[C];1999年
3 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 刘瑞玲;刘秀明;;中学英语教学法的灵活性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
5 兰晓黎;;英语教学法之互补作用[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
6 魏绪涛;;正确看待大学英语教学的传统做法[A];高教科研2006(中册:教学改革)[C];2006年
7 杨山青;饶家林;;奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
8 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 翻译家 竺家荣;读书与翻译[N];中华读书报;2010年
2 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
3 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
4 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
5 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
6 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年
7 梁建卫(作者单位:华北机电工业学校);综合改革提高实效[N];光明日报;2000年
8 陈琳;外语教学中的辩证法[N];光明日报;2001年
9 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
10 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 杨士焯;论英汉翻译写作学的建构[D];上海外国语大学;2012年
2 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
3 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
4 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
5 王晓凤;郭建中翻译思想与实践研究[D];上海外国语大学;2012年
6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
7 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年
8 吴驰;由“文”到“语”[D];湖南师范大学;2012年
9 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年
10 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘艳萍;汉维翻译中隐喻处理的研究[D];喀什师范学院;2012年
2 陈娟;剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
3 吕亚娜;《美国人》(第16-17章)翻译实践报告[D];河南大学;2012年
4 李桂杰;《联邦采购条例》的翻译和思考[D];山东大学;2012年
5 王姣;《红袍下》(第13-14章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
6 沈学良;翻译在高中英语教学中的适度运用[D];上海师范大学;2012年
7 陈洋;从《等待》看第二语言写作中潜在的翻译行为[D];武汉理工大学;2012年
8 李思龙;翻译目的论视域中的鲁迅翻译观[D];浙江大学;2010年
9 王腾;《英语词汇:历史、结构与规则》(节译)翻译报告[D];中国海洋大学;2012年
10 彭白良;译介学视野下论《飘》在中国的翻译[D];湖南师范大学;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978