收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究

虞文婷  
【摘要】:本论文以心理语言学理论,尤其是语言产出理论为研究框架,对交替传译中自我监控机制及自我修正模式进行系统的探讨。在一语与二语言语产出过程中自我监控理论的基础上,本论文提出了交替传译处理过程的整合模型,首次将自我监控机制纳入交替传译处理模型。本论文深入分析了交替传译过程中自我监控机制的运作,并探究了自我监控机制与构成交替传译过程的其它要素,如理解、记忆、笔记、产出与协调等的相互关系。本论文进而研究探讨了交替传译中自我监控的外在表现,即自我修正模式,详细分析了从学生口译考试语料库中收集的共1004个错误及222个自我修正。本论文比较了学生口译考试语料中的自我修正模式与一语和二语言语产出中的自我修正模式,体现出交替口译不同于一语和二语言语的认知过程,也验证了建立交替传译处理过程整合模型中提出的相关假设。 口译过程的研究表明口译技能中包括自我监控的技能与自我意识,口译学习中最大的阻碍之一就是要保持注意力资源在口译过程中的平衡分配。相比较一语和二语言语产出中自我监控机制和自我修正模式的大量研究,相关研究在交替传译中鲜有发现,使之成为口译研究中长期被忽略的方面。本文在Levelt一语言语产出模型与Kormos二语言语产出模型的基础上,结合对交替传译过程中各要素的详细分析,提出了包括自我监控机制在内的交替传译过程整合模型,要点如下: (一)交替传译译前信息源于译员对原语的理解、记忆及提取。因此,在交传处理过程整合模型中,负责生成一语和二语语前信息的概念生成器由互动的工作记忆模块与理解模块所替代。 (二)因交替传译过程涉及二语的使用,交传处理过程整合模型保留了Kormos二语言语产出模型中的长期记忆模块。由于口译过程需要调动有助口译理解和产出的非语言方面的背景主题知识,因此在整合模型中,将百科知识次模块纳入长期记忆模块。 (三)交传处理过程整合模型将自我监控机制置于长期工作记忆模块中。 (四)交传处理过程整合模型包括三条监控回路——译前信息回路,内部回路及外部回路。译前信息回路比较译前信息与长期工作记忆中理解和存储的原语语意。内部回路比较计划译语与长期工作记忆中理解和存储的原语语意及语言标准。外部回路比较译出语与长期工作记忆中理解和存储的原语语意及语言标准。 对学生口译考试语料中自我修正模式的分析得出以下发现: (一)一语和二语言语产出中几乎所有自我修正的类型都在学生交替传译考试语料中得到发现。学生交替传译考试语料中发现一项新的自我修正类型——信息错误修正。以上发现验证了建立交传处理过程整合模型中的假设,即交替传译处理过程中存在三条监控回路——译前信息回路,内部回路及外部回路。 (二)学生交替传译考试语料中发现的错误修正率远低于一语和二语言语产出中的错误修正率。这一发现部分验证了建立交传处理过程整合模型中的另一假设,即交替传译操作过程高度的认知复杂性,及学生尚未实现“B”语自动化使用,导致了口译处理过程中对注意力资源更激烈的竞争,致使自我监控注意力资源不足。 (三)学生交替传译考试中自我修正最频繁的对象为词汇选择、信息选择、音系实现等错误及词汇选择、信息选择等不恰当处。而自我修正频率最低的对象为时态、句法错误及不恰当的表达模糊。该发现表明学生在口译考试中,相较语言形式,更重视语义的准确性。 (四)相较一语讲话者,学生在口译考试中倾向于更早地打断错误或不恰当之处,推测原因1)译出语是尚未实现自动化使用的二语;2)特别注意译语的准确性。 (五)学生在口译考试语料中带编辑用语的自我修正案例比例远低于一语讲话者,推测原因为学生在自我修正前不完全依赖编辑用语的使用,同时也使用静默停顿来标志修正。原因可能是学生有意识地降低使用导致流利度降低的编辑用语。学生口译考试中自我修正前最常见的编辑用语时“Uh”,与Levelt一语修正中的情况一致。 (六)学生在口译考试语料中即刻修正与回溯修正在所有自我修正重启形式中发生最为频繁。这两类重启类型在学生口译考试中的高频出现表明学生在口译考试时的自我修正偏保守。 本论文关于交替传译中自我监控与自我修正模式的研究填补了目前缺少描述口译作为一项双语转码任务而面临内在困难的完整模型的空白,同时也补充了一语和二语言语产出自我监控的现有理论。本论文对交替传译教学的启示是通过引起学生对自我监控过程与自我修正三阶段(发现并打断错误、使用编辑用语及修正重启)的注意,提高学生在交替传译过程中对自我监控作用的认识,学习如何正确运用自我监控以提升口译质量,了解口译中自我修正的模式并反思口译过程中的薄弱环节并予以针对性训练。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 杜振兴;;浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);2011年07期
2 吕兆杰;;课堂录像带在交传口译培训中的应用[J];西安航空技术高等专科学校学报;2011年04期
3 丁惠;马群英;;从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;2011年03期
4 刘进;;以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J];中国翻译;2011年03期
5 满易;;交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据[J];科教文汇(中旬刊);2011年06期
6 康志峰;邱东林;;交替传译与“AA+EA”策略[J];外语教学理论与实践;2011年02期
7 姚艳波;;交替传译课堂中学生译员口译能力的发展之路[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2011年03期
8 黄燕;;商务访谈中修正的语境相关顺应[J];时代教育(教育教学);2011年08期
9 乔晓燕;;交替传译中的笔记(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
10 徐怡;;综述当今英语翻译的种类[J];南方论刊;2011年09期
11 范勃;;疾风骤雨晚来急——关于油画教学的一些思考[J];艺术教育;2004年05期
12 高怀勇;戢焕奇;刘锋;汪定明;;基于试题内部结构和评分过程的口试构念效度研究——以PETS四级为例[J];山东外语教学;2011年04期
13 万小花;雷丽岚;;基于交互假说的英语学习者口语会话分析[J];宜宾学院学报;2011年07期
14 杨英姿;;谈翻译专业资格(水平)考试的三个衔接[J];中国翻译;2011年03期
15 高颖;;口译新趋势——电话口译[J];吉林广播电视大学学报;2011年08期
16 Lauren Oliver;祝莉丽;魔小肥;张小信;;Before I Fall——七日读懂校园生存法则[J];新东方英语(中学生);2011年09期
17 李琳琳;;俄语口译课堂创新教学的模式探究[J];边疆经济与文化;2011年09期
18 张旭东;;同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年04期
19 王新玮;;合作原则与会话修正[J];安徽文学(下半月);2011年08期
20 黄燕;;商务访谈节目中的会话修正分析[J];科教导刊(中旬刊);2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 王书林;;电视口译探悉[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 冯桂莲;;浅谈真情评价学生的效应[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
7 兰玲;;论大学生的自我意识[A];重庆工程图学学会第十四届图学研讨会交流暨第二届CAD应用、CAI软件演示交流大会论文集[C];2004年
8 任小玫;;语言翻译与文化飞散:对翻译工作者身份认同、工作效率及全球意识方面二律背反的理解与应对(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
9 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
10 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
2 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
3 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年
4 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
5 杨石乔;基于语料库的汉语医患会话修正研究[D];上海外国语大学;2010年
6 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
7 张立静;怀疑:可能、现实与潜在[D];南开大学;2009年
8 张鑫;济慈追寻经典化之路与浪漫主义后世书写传统[D];上海外国语大学;2009年
9 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
10 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张亚磊;论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升[D];四川外语学院;2010年
2 刁洪;交替传译中停顿现象的减少策略[D];四川外语学院;2011年
3 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
4 雷云;符号使用与交替传译准确度的关系[D];四川外语学院;2012年
5 孙丽;交替传译笔记问题的实证研究[D];湖南师范大学;2011年
6 陈曲锐;从目的论角度看记者招待会中的中英时政语篇交替传译[D];西南石油大学;2011年
7 刘婷婷;论商务会议交替传译中的模糊性及其应对策略[D];吉林大学;2012年
8 魏俊彦;注意力与交替传译的关系研究[D];南京师范大学;2011年
9 鲁静;交替传译中的笔记问题及应对策略[D];吉林大学;2012年
10 赵品一;笔记对交替传译的影响[D];吉林大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 易小斌;自我修正有利行情延续[N];中国证券报;2007年
2 海通证券 朱国泓;从安然事件看信息披露自我修正[N];中国证券报;2002年
3 天证投资 郑旻;“引诱波”会来吗?[N];上海证券报;2006年
4 本报驻罗马记者 穆方顺;从“历史终结论”到“生物技术威胁论”[N];光明日报;2002年
5 杨霂霏;二级、三级翻译专业资格(水平)考试将在五月开考[N];中国人事报;2007年
6 海军后勤部某部 黄毅;不给来年留隐患[N];解放军报;2010年
7 罗平华;市场正在进行估值自我修正[N];证券时报;2007年
8 李献吴萍;麦克尼利:暂时的修正主义[N];计算机世界;2007年
9 张咏梅;翻译:多彩职业进入需求旺季[N];北京人才市场报;2007年
10 曾凡;文学的当下意义[N];人民日报;2008年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978