收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

郭建中翻译思想与实践研究

王晓凤  
【摘要】:郭建中教授,中国当代资深翻译家,浙江大学资深教授。曾担任美国华盛顿州立大学副研究员,美国伊利诺斯大学芝加哥校区研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,浙江省翻译协会会长,浙江省外国文学委员会副主任。现任浙江省翻译协会名誉会长、杭州市翻译协会顾问。 郭先生在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就,他兼译、教、研于一身,坚持用辩证唯物主义的观点研究翻译理论,对翻译理论上一直争论的问题都有自己的一些独到的见解,而且将其运用到自身的翻译实践中。他撰写了《翻译中的文化因素:归化与异化》、《论解构主义翻译思想》、《汉英/英汉翻译:理念与方法》、《汉译英的翻译单位问题》等一系列有影响性的文章,他的翻译思想引起了我国翻译理论界的关注。 在过去的三十多年中,郭先生著作丰硕,他翻译的一些名家作品受到广泛的好评。已经公开发表了翻译研究论文和专著100多万字,有《当代美国翻译理论》、《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》等译学专著。专著《当代美国翻译理论》是我国出版的第一部系统、全面介绍美国翻译理论研究成果的著作,尤其是介绍了旅美华人学者的翻译研究成果,填补了当时国内翻译研究的空白。专著《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》是我国第一部研究科普与科幻小说的专著,标志着我国系统研究科普与科幻翻译的崛起,填补了我国(科学)翻译研究的空白。 郭先生的主要文学译著有:英国文学名著《鲁滨孙飘流记》、《摩尔.弗兰德斯》,美国文学名著《杀鹿人》(合译)和《铁草》(合译)及当代外国文学名著包括诺贝尔文学奖得主索尔.贝娄和辛格等作家的作品数十篇;翻译、编著了800多万字的科幻作品并主编“外国科幻小说译丛”50余册和电影剧本等各类文体材料,其中,他与美国科幻作家协会前任主席詹姆斯.冈恩联袂主编并译成中文的《科幻之路》(六大卷,300余万字),被誉为“科幻宝典”,在我国科幻小说家、科幻研究者以及青少年中间有广泛影响。因其在译介国外科幻小说方面的成就,1991年,他获得了世界科幻小说翻译界的最高奖——恰佩克(Carel Capek)翻译奖,这一奖项我国至今无第二人问鼎;1997年,他又获北京国际科幻大会科幻小说翻译奖——“金桥奖”。他在译学的家园中留下了一道道灿烂的彩虹,被享誉中外的著名翻译家叶子南先生称为当代“优秀的翻译研究者”和“科幻小说翻译家”,《中国科技翻译》副主编李亚舒先生誉他为“中国译坛上的一面旗帜”。他的名字已被编入《中国翻译家辞典》、《当代中青年社会科学家辞典》、《中国翻译辞典》和《中国译学大辞典》等有关译学和社会科学的工具书中。 然而,郭先生对我国翻译事业的贡献却曾被忽视,较少有人对他的翻译成果进行研究,特别是对他的翻译思想和翻译实践进行系统、全面地论述。本文作者通过与被研究者面对面的交流,在广泛收集有关郭先生翻译活动的文献资料和深入学习郭先生关于翻译方面论述的基础上,从文化交际出发,以和合翻译理论为视角,旨在对郭先生的翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述,探究郭先生独特思考方式及其发散型的译论研究和丰富的翻译实践,进一步理解和思索翻译理论,以便对中国传统译论和西方译论进行反思,探究先生的和合翻译思想,进而发掘先生翻译思想及其翻译实践对于我国翻译研究和文学翻译、科幻小说翻译实践的启迪和指导作用,以此推动浙江省乃至我国翻译理论和翻译实践的繁荣与发展,为构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议。全文共分为五章。 第一章为绪论。简单介绍郭建中教授及其对译学的贡献,阐明本文的研究背景、研究目的和意义及其研究方法、研究范围和论文结构框架。 第二章和合学与和合翻译理论。本章首先追溯了和合的语义演变与和合的文化理路;其次,论述了和合学与翻译的关系;再次,探究了和合翻译的东西方文化底蕴,并阐释了和合翻译的溯源、内涵,其内涵包含和合翻译本体观、和合翻译认识观、和合翻译审美观、和合翻译文化观及和合翻译伦理观五个方面。 第三章介绍郭建中教授和合翻译思想。郭先生的学术信念是“既要重视实践,也要重视理论”。本章首先概述了郭先生的和合翻译思想,接着探究了郭先生翻译思想在和合视域中的映射。即:郭先生对“翻译对等标准、翻译单位划分、可译性与不可译性、直译与意译和归化与异化”等诸多问题的真知灼见,贯穿其间的是他对翻译研究和中西译论的辩证唯物主义的观点。本章还论述了郭先生和合翻译实践中表现出的“和合翻译审美原则、和合翻译文化原则和和合翻译伦理原则”等翻译行为原则。 第四章介绍郭建中教授和合翻译实践。在翻译实践中,郭先生认为,在忠实原文的前提下,译文语言应该通顺流畅。他坚持翻译应该在“信”的基础上做到“顺”,实现“信”与“顺”的有机统一。本文采用描写、分析和比较的方法,选取郭先生翻译的笛福经典小说译本进行文本分析。首先,文章从“话语通俗性及其转换”和“叙述真实性及其转换”两个方面探究笛福经典小说的写作特点及郭译本的翻译策略;接着,探究科幻小说翻译“文学性、通俗性和科学性”三标准,分析了郭先生科幻小说译本中体现出的翻译策略,并对先生翻译实践中体现出的和合特点进行比较详细的分析论证。 第五章是论文的结论。介绍了本论文的研究结果、研究局限与发展空间。本章首先总结了郭先生在翻译理论、经典小说翻译和科幻小说翻译中的研究成果,接着翔实地阐释了他在翻译理论研究中提出的独到见解,最后总结了本研究的主要观点和发现。 本研究在研究方法和研究内容方面存在一定的可拓展空间。研究内容有待完善,研究方法有待探索,语料与实践研究的深广度还有待进一步加强。利用语料库进行实证性研究将为文学作品的分析提供更充分的论证。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 丁小凤;韩虎林;;也论鲁迅的翻译观[J];池州师专学报;2007年01期
2 黄忠廉;;翻译思想≠翻译理论——以傅雷、严复为例[J];解放军外国语学院学报;2010年05期
3 孙青;;由解构主义翻译理论引发的哲学思考[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
4 王赟;;劳伦斯·韦努蒂解构主义翻译理论再思[J];佳木斯教育学院学报;2011年03期
5 汪淼;衷丽;;从奈达翻译思想转变看翻译的科学与艺术之争[J];江西理工大学学报;2006年02期
6 曾媛;;鲁迅翻译思想的革新性[J];兰州工业高等专科学校学报;2008年01期
7 陈蕙荃;;郭沫若译学思想浅探[J];考试周刊;2008年31期
8 刘国波;;傅雷翻译思想探究[J];忻州师范学院学报;2010年03期
9 何海性;;从中国翻译史看中国译者的时代觉悟及翻译思想[J];英语广场(学术研究);2011年Z3期
10 金兵;;论德里达翻译思想的转变[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2006年02期
11 李毅鹏;;反传统的翻译理论——解构主义翻译论[J];广西职业技术学院学报;2010年04期
12 李铮;;全球化语境下关于翻译与文化问题的思考[J];黑龙江教育学院学报;2007年07期
13 赵巍;;重新解读钱钟书的翻译思想[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2009年04期
14 曾文雄;;文学语用学翻译思想[J];广西社会科学;2006年08期
15 郑莉;;许渊冲的文学翻译思想研究[J];语文学刊;2008年23期
16 黄忠廉;严复翻译思想研究百年回眸[J];福建外语;1998年03期
17 罗爱军,陈茂新;中国传统翻译思想的若干特点[J];西南交通大学学报(社会科学版);2004年04期
18 韩波;;普希金与茅盾翻译思想之比较[J];牡丹江教育学院学报;2010年02期
19 朴哲浩;科米萨罗夫翻译思想及其对我国译学研究的启示[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2005年04期
20 陈吉荣;;解析胡适的翻译思想[J];四川外语学院学报;2007年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘邦凡;;论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年
2 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 于德英;;中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
10 吴慧坚;;文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王晓凤;郭建中翻译思想与实践研究[D];上海外国语大学;2012年
2 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
3 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
4 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
5 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
6 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
7 袁斌业;翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究[D];华东师范大学;2009年
8 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
9 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
10 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑昱霞;梁启超翻译思想研究[D];河北大学;2009年
2 岳文侠;洪堡特翻译思想研究[D];天津大学;2011年
3 杨曦;梁实秋翻译思想研究[D];浙江财经学院;2010年
4 谭芬;从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想[D];中南大学;2011年
5 张晓;沈苏儒的翻译思想研究[D];广西师范大学;2012年
6 余梅;论葛浩文的翻译思想[D];天津理工大学;2011年
7 韦利;论沈苏儒的翻译思想[D];天津理工大学;2012年
8 李焕霞;朱光潜翻译思想研究[D];广西师范大学;2011年
9 翟全伟;从副文本角度看鲁迅翻译思想的形成和传播[D];广西民族大学;2012年
10 苏艳飞;郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究[D];四川外语学院;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
2 ;郭建中:6枚纪念章铸就英雄一生[N];阿克苏日报;2010年
3 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
4 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
5 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
6 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
7 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
8 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年
9 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
10 记者 次仁罗布;第十一次全国民族语文翻译学术讨论会在拉萨召开[N];西藏日报;2005年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978