收藏本站
《上海外国语大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究

王璐  
【摘要】:鉴于翻译行为时刻面临并处理不同民族之间的文化差异,而处理这些跨语言、跨文化的信息传递又不可免地遭遇不同程度的信息失落、扭曲和增添,法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)敏锐地指出:“翻译总是一种创造性叛逆”(1987:137)。谢天振教授非常欣赏并赞同这一观点,认为“它道出了翻译、尤其是文学翻译的实质”(2012:33)。“是对千百年来深信不疑的传统译学理念的一种纠正和补充”(ibid:37)。从上世纪90年代初至今,谢先生不断撰文予以介绍和阐释,并在他的《译介学》一书中给予了比较全面、系统和深入的阐述。 创造性叛逆理论承认原作的价值,同时又借鉴了解构主义译论中关于译者赋予原作以“来世”、当代阐释学理论关于“合法的偏见”等观点,从跨文化和比较文学的高度,阐述了文学翻译是一个再创造过程。创造性叛逆理论使译者获得了与原作者、读者平等对话的权利,为重新审视文学翻译的本质和任务以及译者在翻译过程中的主体地位提供了崭新的视角。“就译者而言,尤其是一个认真、负责的译者,他主观上确实在努力追求尽可能百分之百地忠实原文,尽可能百分之百地把原文的信息体现在译文中,然而事实上这是做不到的,译文与原文之间必定存在着差距。这个差距也就注定了翻译中必定存在着‘创造性叛逆’这个事实”(ibid:36)。创造性叛逆承认译者的创造性——在追求“忠实”再现原作的过程中“创造性”地克服翻译中的局限,创造性叛逆与忠实原则可以相辅相成。 中国文学正逐步走向世界。作为中国现当代文学首席翻译家的Howard Goldblatt,中文名葛浩文,已翻译出版了包括中国大陆、台湾与香港等30多位作家的小说50余部,对中国文学的海外传播做出了杰出贡献。在三十余年的翻译历程中,葛先生不断寻求忠实与创造之间的平衡。作为一位深谙中华文化的美国汉学家,他一方面受到译入语文化意识形态、诗学观念和赞助人系统的影响,另一方面彰显了一位高瞻远瞩和富有使命感的翻译家的情怀和主观能动性。葛浩文重视翻译中的语言文化差异与译语读者的接受能力,洞悉翻译之“忠实性再创造”的本质,突破了“归化”与“异化”二元对立的窠臼,坚持走中道。葛先生的译作享誉海外,而他在中国译界却相当“默默无闻”。至今无人较全面系统地研究其文学翻译思想、翻译成就,深入分析其译作中的忠实与叛逆现象,探讨其成就背后的主因及其对中国文学“走出去”之重要启示。 莫言是中国当代最优秀的作家之一,也是一百多年来首个摘得诺贝尔文学桂冠的中国籍作家。莫言至今已创作出版了11部长篇,葛浩文是翻译莫言作品最多也是唯一的英语译者,已出版了7部。在葛浩文所有的译作中,莫言作品所占比例也最高。在将中文作为译出语的所有英译者中,葛浩文在英语世界中的认可度最高。正是由于葛浩文的英译本,使得莫言在西方世界享有盛誉。德国著名汉学家顾彬认为莫言能获得诺贝尔文学奖,很大一部分是因为葛浩文的翻译。莫言的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,葛浩文2008年翻译出版的英译本为他摘得首届美国“纽曼华语文学奖”,成为《华盛顿邮报》推荐的世界优秀文学作品。然而,译界至今无人对这一英译本进行深入细致的研究。本文作者通过对葛浩文译作《生死疲劳》的个案分析,论证了优秀的文学译作离不开创造性叛逆。创造性叛逆是文学翻译中译者实现对原作更高层次忠实的必要手段。 本文共分六章。第一章是引言,介绍了研究背景与动机、研究目的与意义、研究方法以及论文的框架。第二章是文献综述,对先前国内外有关创造性叛逆理论的研究进行了梳理,对葛浩文文学翻译成就及其研究现状进行了概述,并对葛浩文文学翻译译论进行了综述。第三章对本研究的理论基础——文学翻译的创造性叛逆进行了详细阐述,包括文学翻译创造性叛逆的主体、类型、起因和特征等。第四章是全文的主体部分——个案研究。首先介绍了莫言、莫言的文学世界及其小说《生死疲劳》的主要内容和写作特色,然后从语言、文化、语篇调整等层面对英译本《生死疲劳》中的忠实与叛逆等现象进行了深入细致的分析,并概述了葛浩文文学翻译的“易化原则”与其兼用归化与异化的翻译策略。在个案分析基础上,论文作者对文学翻译的创造性叛逆进行了反思,包括它的价值、局限以及创造性叛逆与忠实之间的辩证关系。第五章探讨了葛浩文文学翻译成功的主因及其重要启示,包括葛浩文深厚的中英文功底,对中国文学和文学翻译的挚爱,对目标读者的强烈责任感,与原作者建立起的良好合作关系,以及尝试性地构建了中国文学“走出去”理想的译者模式。第六章是研究结论,在此作者指出了本论文研究的局限性并对后续研究提出了建议。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 覃江华;;英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期
2 姜智芹;西方读者视野中的莫言[J];当代文坛;2005年05期
3 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
4 陈思和;;人畜混杂,阴阳并存的叙事结构及其意义[J];当代作家评论;2008年06期
5 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
6 张新颖;;人人都在什么力量的支配下——读《生死疲劳》札记[J];当代作家评论;2009年06期
7 葛浩文;吴耀宗;;莫言作品英译本序言两篇[J];当代作家评论;2010年02期
8 刘江凯;;本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J];当代作家评论;2011年04期
9 陈岚;;中国现当代文学作品英译研究概述[J];湖南社会科学;2008年03期
10 约翰·厄普代克 ,季进,林源;苦竹:两部中国小说[J];当代作家评论;2005年04期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报记者 舒晋瑜;[N];中华读书报;2005年
2 李雪涛;[N];中华读书报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 田雨;忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D];山东师范大学;2011年
2 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年
3 陈丽娟;探索更为合理的性别视角的译作评论[D];广东外语外贸大学;2006年
4 左苗苗;莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异[D];贵州大学;2008年
5 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵庆超;;多种形象元素的撷取与组合——从聊斋小说到聊斋电影《古墓荒斋》的改编现象研究[J];蒲松龄研究;2009年04期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
4 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
5 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
6 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
7 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
8 邱文生;语境与文化意象的理解和传译[J];安徽大学学报;2004年03期
9 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
10 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 王慧;;论国际新闻报道中的误读现象[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
5 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
7 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
8 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
9 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
10 张晓光;;基于功能理论下的英译汉中的情态研究[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
4 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
5 刘晶晶;克莱门茨《大学比较文学》研究[D];广西师范学院;2010年
6 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
7 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
8 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
10 伍争;论陪同口译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
2 安波舜;;《狼图腾》编辑策划的经验和体会[J];出版科学;2006年01期
3 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
4 姜智芹;西方读者视野中的莫言[J];当代文坛;2005年05期
5 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
6 金介甫;查明建;;中国文学(一九四九-一九九九)的英译本出版情况述评[J];当代作家评论;2006年03期
7 杜迈可;季进;王娟娟;;论《天堂蒜薹之歌》[J];当代作家评论;2006年06期
8 陈思和;;“历史-家族”民间叙事模式的创新尝试[J];当代作家评论;2008年06期
9 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
10 王凯凤;冯文坤;;翻译研究与文化转向[J];电子科技大学学报(社科版);2006年01期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报记者 王杨;[N];文艺报;2010年
2 李雪涛;[N];中华读书报;2011年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期
2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期
3 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期
4 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期
5 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期
6 李家焱;’95年硕士研究生入学考试英语试题解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation题解[J];大学英语;1995年11期
7 刘树蕙,张凤英,付宇;谈惯用语的翻译(英文)[J];纺织高校基础科学学报;2003年04期
8 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年03期
9 ;Hu Shih's Translation Career and His Contribution to Translation Work[J];咸宁师专学报;1996年01期
10 ;学术动态[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
9 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 戴丽萍;[D];电子科技大学;2011年
2 田烨;[D];西安外国语大学;2011年
3 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
4 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年
5 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
6 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
7 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
8 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年
9 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年
10 徐英;从功能派翻译理论角度评估中文旅游网站的英译[D];华东师范大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026