收藏本站
《上海外国语大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略

吴双  
【摘要】:《浮躁》是中国著名作家贾平凹商州系列作品的代表作,描写八十年代农村改革开放后在政治、经济和文化各方面的变化,准确把握中国当时的社会风气和时代情绪。贾平凹将对商州地区的热爱融进作品中,将中国传统小说写实手法与西方写作技巧相结合,在作品中展现出自己的独特风格。《浮躁》于1988年获得美国美孚飞马文学奖。《浮躁》已经翻译成各种版本在国外发行,其中美国翻译家葛浩文的英译本最受欢迎。作为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”,葛浩文的翻译语言地道,自然流畅,力求再现原著风格。有许多学者从语言与文化,关联理论,译者主体性等视角对《浮躁》英译本进行研究,但尚未有人具体分析译本的风格。本文在分析原著风格特点和葛浩文翻译风格的基础上,运用刘宓庆先生提出的风格符号理论对原著和译文进行对比分析。通过词汇,句法和篇章三个层面,从习语、方言、典故、修辞、话语和思想表达等微观角度,对英译本的翻译方法及策略进行具体分析,归纳出译者翻译特点:直译与意译相结合,在修辞和篇章层面根据上下文采取灵活的翻译方法。同时,文章对葛浩文的翻译策略进行总结,分析英译本在风格再现方面的长处与不足。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 焦艳;刘文娟;;《道德经》英译研究综述[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年04期
2 叶舒佳;;语域对等之于散文英译的指导作用刍议[J];长春理工大学学报;2011年07期
3 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期
4 王幸;;关联理论下的幽默翻译一对《围城》英译文的个案研究[J];青年文学家;2011年08期
5 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
6 江晓梅;;《中庸》书名英译探讨[J];湖北第二师范学院学报;2011年06期
7 张晓慧;;以宋词为例简论诗词翻译中表层结构美的再现[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
8 刘炜;;从李清照《声声慢》英译看古诗词英译的风格再现[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
9 吴宾凤;崔红娟;;《道德经》四种英译本之误译辨析[J];衡水学院学报;2011年03期
10 王哲;;对《论语》不同英译本的翻译要点解析[J];北方文学(下半月);2010年09期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
3 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
5 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 姜欣;姜怡;;刍议典籍诗歌译作与原作思想风格的协调与整合——从陆羽的茶诗《六羡歌》谈起[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年
8 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年
10 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
3 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
4 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
5 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
6 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
7 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
8 余健明;海明威风格汉译研究[D];上海外国语大学;2009年
9 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
10 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
2 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
3 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
4 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
5 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
6 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
7 吴双;从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略[D];上海外国语大学;2012年
8 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
9 黎倩;以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析[D];外交学院;2010年
10 顾仕轩;规范与译者主体性—莱尔《阿Q正传》英译本研究[D];陕西师范大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026