收藏本站
《上海外国语大学》 2014年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

叙事学视域下的外宣翻译研究

胡兴文  
【摘要】:在全球化背景下,我国政府有着强烈“走出去”的内在愿望,国际社会也有了解中国的热切需求,外宣翻译是一条沟通两者至关重要的途径,因此展开外宣翻译研究尤为必要。目前外宣翻译研究虽然取得了一些成绩,但还存在以下问题:第一,作为学科发展的基础,外宣翻译缺少统一、完整的理论话语体系,系统架构还需完善,一些基本概念也需澄清、厘定;第二,在研究手段上,外宣翻译目前大多是采用定性分析的实证研究,很少利用较为先进的语料库进行定量分析,研究手段比较单一;第三,在理论研究上,外宣翻译中大多数研究仍旧停留在随感式的经验总结上,已有的理论研究也多是套用“译入翻译”理论,缺少兼顾宏观和微观、理论与实践,符合外宣翻译特点的系统性、深层次、跨学科的“译出翻译”理论成果。 针对上述问题,本研究认为外宣翻译研究要进一步发展,须从基础研究、实践研究和理论研究三个方面进一步完善。本论文着力于第三个方面,尝试在理论研究方面进行探索。叙事学的发展历经经典、后经典,从单一走向多元,从封闭走向开放,从静态走向动态,拥有了兼具微观与宏观、理论与实践的学术阐释功能。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是在全球化的大背景下,把大量有关中国的各种信息和观点从中文翻译成外文,通过各种媒介和渠道向国外受众传达的跨国界、跨语言、跨文化的对外传播活动,目的是通过以我为主的信息交流和思想传播,让世界了解中国,建构中国良好的国际形象,增强中国文化的软实力,为中国现代化建设创造良好的外部环境。本论文尝试求证将叙事学用于阐释外宣翻译的可行性。 事实上,叙事学和外宣翻译的确存在交集:首先,从定义上讲,两者都是“讲故事”。叙事是讲述“我们赖以生存的日常故事”(Mona Baker,2006:3),而外宣翻译是用世界接受的语言向国际社会讲述中国故事。其次,从功能上看,叙事和外宣翻译都是一种交流行为。经典叙事学的叙事交流虽然只囿于文本内部,但后经典叙事学走出了文本的桎梏,开始重视语境和读者,回归了交流的本意。外宣翻译是一种具有传播性质的特殊翻译形式,因此也是一种交流行为,而且是一种的跨国界、跨语言、跨文化的对外交流活动。在这一点上,叙事和外宣翻译也有着共同点。此外,从理论层面,叙事学和外宣翻译存在发生化学反应的可能。经典叙事学的叙事时间、叙事视角、叙事结构等结构概念可以用于对外宣翻译进行微观的文本分析,后经典叙事学对读者、语境、意识形态等非结构的关注可用于对外宣翻译进行宏观的意识形态解读,以及对译前选材和译后接受的阐释。由此可见,叙事学是外宣翻译研究可以借鉴的理论之一。 在对叙事学进行批判继承基础上,论文汲取经典叙事学关注文本的优势,后经典叙事学(特别贝克的叙事理论)关注读者、语境、意识形态的优势,从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对广义的外宣翻译过程进行系统的叙事学阐释,重点落在译中的叙事建构上即狭义的外宣翻译过程上,从而将叙事学应用于非文学的外宣翻译研究。通过研究,论文得出以下结论:在译前的叙事选材中,外宣译者应在我国对外宣传的叙事框架下,兼顾叙事赞助人的意识形态、叙事接受者的接受需求和对外传播规律,做到三者的有机统一。在译中的叙事建构中,外宣译者应从微观的文本层面(叙事时间、叙事视角、叙事结构)和宏观的意识形态层面(时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与人的再定位)进行再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层面设置藩篱,进行叙事竞争。在译后的叙事接受部分,外宣译者要根据叙事接受者的差异、外宣翻译的双重属性,采取“归化”、“异化”二元并存的翻译策略,适度使用“中国英语”,同时面向叙事接受者,采用删减、增添和重构等“编译”手段,以切实提高外宣翻译的叙事接受效果。 叙事学以研究文学叙事,特别是小说叙事为主,本研究将叙事学应用于文学之外的外宣翻译领域,既拓展了叙事学的研究范畴,也开阔了外宣翻译研究的视野;在批判继承叙事学的基础上,本研究从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对广义的外宣翻译过程进行了系统的叙事学阐释,尤其是揭示出译中的叙事建构即狭义的外宣翻译过程本质上是译者针对中外叙事差异从微观的文本层面和宏观的意识形态层面进行的一种再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层面设置藩篱,进行叙事竞争;通过叙事学与外宣翻译的跨学科联姻,本研究将形成兼顾微观和宏观、理论与实践,符合外宣翻译特点的系统性、深层次、跨学科的“译出翻译”研究成果。我们期待本研究不仅能揭示叙事学视域下的外宣翻译本质,拓展外宣翻译研究视野,进而丰富整体的翻译研究,也能从理论和实践层面服务于我国文化“走出去”的国家战略。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汪艳;;文学中叙事视角的传译——弗兰克·奥康纳的《我的恋母情结》中译本的比较分析[J];长沙大学学报;2012年03期
2 王恩科;;叙事差异与翻译变形[J];当代文坛;2012年02期
3 申丹;20世纪90年代以来叙事理论的新发展[J];当代外国文学;2005年01期
4 尚必武;胡全生;;经典、后经典、后经典之后——试论叙事学的范畴与走向[J];当代外国文学;2007年03期
5 黎海波;;对外传播中的共同价值观问题初探[J];对外传播;2008年02期
6 陈琳;;《红楼梦》隐含视觉主体叙事学解析与翻译[J];外国语言文学;2009年02期
7 韩永芝;;论清末小说译者对叙事方式的文化选择[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2001年02期
8 朱天文;;媒体报道的叙事特征与翻译[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
9 曾利沙;对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J];广东外语外贸大学学报;2005年02期
10 程曼丽;;关于国家形象内涵的思考[J];国际公关;2007年04期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年
2 朱义华;外宣翻译研究体系建构探索[D];上海外国语大学;2013年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 倪浓水;;《聊斋志异》涉海小说对中国古代海洋叙事传统的继承和超越[J];蒲松龄研究;2008年02期
2 宋瑞彩;;论《论语·先进》侍坐章中的小说因素[J];蒲松龄研究;2011年02期
3 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
4 吴文薇;寻求中西叙事理论的对话与沟通——关于建构中国当代叙事学的思考[J];安徽大学学报;2001年02期
5 郑小枚;“核心”的流行与边缘的思考[J];安徽大学学报;2001年05期
6 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
7 许文胜;;从汉语外来新词研究看文化策略的变迁[J];安徽大学学报;2006年02期
8 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
9 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
10 周涛;论鲁迅小说中第一人称叙事的可靠性[J];安徽教育学院学报;2003年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蔡莉;;试论中国英语和中式英语的关系[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 尹晋华;;试析影响法律监督的现实问题[A];首届国家高级检察官论坛论文集[C];2005年
4 姜素红;;环境公平价值体系探析[A];2011中国环境科学学会学术年会论文集(第三卷)[C];2011年
5 熊德米;;模糊性法律语言及其翻译[A];边缘法学论坛[C];2005年
6 陈建先;;政府公共决策的利益博弈分析[A];中国行政管理学会2011年年会暨“加强行政管理研究,推动政府体制改革”研讨会论文集[C];2011年
7 曾青青;杨尔弘;;事件词驱动的文本事件信息结构初探[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
8 徐大建;;社会公平、和谐与经济效率[A];“人文奥运与和谐社会”论坛文集[C];2006年
9 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
10 吴颖;;对网络搜索引擎辅助翻译的反思[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 杜熙茹;珠江三角洲城市职业女性体育生活方式研究[D];上海体育学院;2010年
3 丁宇飞;企业国有资产管理体制的法律探索[D];华东政法大学;2010年
4 迟君辉;国际流失文化财产返还法律问题研究[D];华东政法大学;2010年
5 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
6 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
8 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
2 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
3 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
4 申卫峰;《足球》报国际足球深度报道的叙事学研究[D];上海体育学院;2010年
5 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
6 谢阶腾;我国大学学院运行机制研究[D];广西师范学院;2010年
7 岳佳宁;端木蕻良长篇小说论[D];广西师范学院;2010年
8 张雷;抗战时期《大公报》(桂林版)言论研究[D];广西师范学院;2010年
9 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
10 张永斌;论我国量刑程序的相对独立性[D];华东政法大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
2 汪桂芬;谈小说翻译者关注叙述视角的必要性——兼评海明威的叙述艺术及翻译[J];安徽广播电视大学学报;2002年03期
3 罗玉枝;王克非;;利用英汉平行语料库调查“使”的英译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2010年02期
4 许渊冲;译学与《易经》[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1992年03期
5 申丹;叙事形式与性别政治——女性主义叙事学评析[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
6 申丹;;何为“隐含作者”?[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
7 李瑟,郭海云,刘伟;关于政治词汇的汉英翻译问题[J];北京交通大学学报(社会科学版);2004年01期
8 刘跃进;文化就是社会化——广义“文化”概念的逻辑批判[J];北方论丛;1999年03期
9 田传茂;编译的性质、特点及原则[J];编辑学刊;2005年02期
10 赵新利;;网络环境下的对外传播与国家形象塑造[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2007年03期
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 杨斌;从文体学角度对小说引语翻译的研究[D];中国人民解放军外国语学院;2004年
2 陈超;论外宣翻译中译者的主体性[D];浙江大学;2006年
3 叶颖;接受美学理论对福建外宣材料翻译的意义[D];福建师范大学;2007年
4 张艳;基于功能派翻译理论看外宣翻译策略的应用[D];上海外国语大学;2007年
5 刘拥军;论外宣翻译的译者主体性[D];上海外国语大学;2007年
6 刘钟梁;意识形态和宣传诗学对外宣翻译的影响及其应对策略[D];广东外语外贸大学;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026