中文听力理解中专业知识和逻辑结构对交替传译的影响及解决策略
【摘要】:听力理解是整个口译过程的基石,在很大程度上决定着口译质量的高低。但在口译练习的过程中,以中文为A语言的译员却常常忽视中文听力的训练。笔者分析自身为上海模拟论坛《中国金融改革战略方向的选择》的A-B交传表现后,发现正是中文听力理解问题,特别是对于专业知识的生疏和对逻辑把握的不到位影响了口译质量。
本文将首先讨论口译听力的特殊性和重要性,然后浅析影响中文听力的因素并界定文章的讨论范围,之后根据源语和译员的转写文本分析各种错误成因,最后提出相应的建议。希望笔者的讨论和建议能够对于以中文为A语言的口译学习者提高中文听力理解有所帮助。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|