汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及应对策略
【摘要】:在汉英交替传译时,译员常常受源语表达影响过深,译语输出会过于僵化、贴近源语,从而未能准确传达源语的意义,给沟通造成了障碍。本文着重探讨汉英交传中脱离语言外壳对于译语质量的重要性及其应对策略。本文首先从释意理论谈脱离语言外壳对译语的重要性,以2013上海模拟论坛上笔者所做的《中国金融改革》汉英交传为例,分析笔者由于未能脱离语言外壳或脱离语言外壳不当而造成的主要误译之处,进而分析脱离语言外壳的两个主要方面,分别是逻辑上的脱壳和意义上的脱壳。然后,本文探讨汉英交传时可采用的脱离语言外壳技巧,即解释说明、词句删减归并和表达转换。最后,本文总结了提高释意能力的支撑对策:扩展专业领域知识、提高中文理解能力和提高英语表达水平。
笔者希望,通过对汉英交传中脱离语言外壳的研究,能够帮助口译从业者避免字词对应的口译,更准确地传达源语意义。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|