收藏本站
《上海外国语大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英语专业本科生的笔译测试

海芳  
【摘要】:Long before scientific language testing cast its first light, teachers had been adopting translation on a daily basis to test students’ language proficiency. Till very recently, language tests incorporating translation have been mushrooming in China. Thus, a picture of old and new tests of translation unfolded before us. Some aim at English reading proficiency with English-Chinese translation, some seek to test language proficiency by two-way translation, others concentrate on translation or interpretation proficiency in a way that translation is their sole or major constituent. No matter what their purposes are, an authoritative voice challenging or objecting to these practices has been echoing in our mind. In the 1960s when structuralism was popular, Lado (1961:33) raised questions against the test of translation in language tests. In the 1990s when China was gaining speed in the study of language testing, Song Zhiping (1997:30) and Xu Lina (1998:29) pointed out problems in existing tests of translation for translation’s sake. The polar difference between theory and practice has put many testers and teachers in a dilemma: should we use tests of translation? And those who are interested in language testing would like to ask, “Why is there such a difference?” Stevenson (1982:153) identified the root causes by concluding that “the basic problem with translation testing is therefore first, our traditional inattention to testing considerations and only secondarily, that delightfully messy area we term translation theory and practice.” Despite its enlightenment, this conclusion seems too broad to be out-of-box ideas. Instead, we found breakthroughs by examining the reasons listed by another objector (Heaton 2000:18). He pronounced that “tests of translation tend to be unreliable” because of the complex nature of the various skills involved, the methods of scoring, the highly artificial sentences and literary texts for WP=5 translation and testers’ unrealistic expectations of examinees. All these challenges, on the other hand, functioned like the voice on the road to Damascus. We were inspired with ideas to construct a well-defined model of translation competence, write various translation tasks and improve the scoring with construct validity, reliability, authenticity and practicality in mind. In this way we propose the following research questions: 1) What is the model of translation competence for English majors? Or what are the sub-skills of the translation competence? 2) How can we enrich translation task types? 3) How can we improve the scoring of subjective translation tasks? Answering any of these questions would call for an organization’s long-term investigation and research, thus the author chose to present a preliminary study in an attempt to stimulate further research and refinement. Having realized that translation testing needs to be considered from both testing and translation perspectives, we now look at the first angle. By reviewing the development of language testing, we found four major approaches towards English testing. The first one is the essay-translation approach in the pre-scientific era; the second is the structuralist approach with multiple-choice questions as its representatives; the third is the integrative approach best reflected in cloze and dictation; and the fourth is the communicative approach which puts authenticity and communicativeness on its banner and billboard. Although we stated the four approaches in a time sequence, we observed that they were not confined to a specific period in history and each had its upsides and downsides. Therefore, a good test never refuses the synergy of more than one approach. We admit, however, that the communicative approach is growing in popularity and we now examine three aspects of the latest approach. WP=6 Our first focus is on the model put forward by Bachman (1990:84-98) of communicative language ability. It mainly consists of language competence, strategic competence and psychophysiological mechanisms. This comprehens
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H315.9

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 俞碧芳;;基于PBL的笔译教学模式有效性实证研究[J];福建师大福清分校学报;2015年01期
2 余潇潇;;探析理工类高校英语专业建设存在的问题及对策[J];赤峰学院学报(自然科学版);2014年13期
3 肖维青;;不同评分方法下翻译测试评分员间信度的实证研究[J];解放军外国语学院学报;2012年04期
4 王全瑞;;关于翻译测试的思考[J];牡丹江大学学报;2011年11期
5 肖维青;;翻译测试的评分员信度研究——TEM8翻译项目评分员问卷调查记略[J];外语学刊;2011年06期
6 张新玲;刘君玲;;中国大学EFL学习者英汉/汉英笔译测试研究综述[J];上海翻译;2011年02期
7 汪顺玉;刘孔喜;;近十年我国翻译测试研究进展概观[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2011年01期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 朱玉彬;双语对应语料库与学生译者翻译能力培养[D];南京大学;2013年
2 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 宋馨培;基于项目教学法培养学生笔译策略能力的实证研究[D];黑龙江大学;2016年
2 仝慧媛;英语翻译专业高年级学生翻译能力调查及对翻译教学的启示[D];西北大学;2014年
3 陈悦阳;上海新课标下中考英语听力试题难度与区分度变化分析[D];上海师范大学;2013年
4 郅丽丽;英语专业本科翻译课程测试探究[D];山东师范大学;2012年
5 王斤斤;CET-4翻译到底测了什么?[D];重庆大学;2012年
6 任彦姝;大学英语四、六级考试综合(完形填空和翻译部分)部分测试的难度级差分析[D];上海交通大学;2011年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄忠廉,李亚舒;论翻译策略系统[J];上海科技翻译;2003年04期
2 李晓敏,杨自俭;译文评价标准新探索[J];上海科技翻译;2003年03期
3 李清华,孔文;用交际测试理论指导CET-4阅读测试[J];山东外语教学;2003年01期
4 李传芳;从话语运用和交际策略谈口语交际能力——BEC交际口语测试浅析[J];外语教学;2003年01期
5 海芳;归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J];外语学刊;2003年01期
6 海芳;翻译过程及其思考——TEM8(2002)考生汉译英词汇策略研究[J];中国翻译;2003年01期
7 杨满珍;20世纪90年代国外语言测试的发展[J];外语教学;2002年05期
8 柯平,鲍川运;世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(中)[J];中国翻译;2002年05期
9 吴启金;翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J];外语与外语教学;2002年07期
10 文军,俞森林;新世纪呼唤统编翻译教程改革——一次翻译调查的启示[J];西安外国语学院学报;2002年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 毛延生;吴琼;;国内语言测试研究20年述评[J];外语教育;2015年00期
2 黄勤;朱红;;《红楼梦》翻译研究:回顾与展望[J];翻译论坛;2015年04期
3 浦焱青;;《红楼梦》双关语英译研究[J];现代经济信息;2015年24期
4 祝东江;;国内翻译教材分析与思考[J];河北农业大学学报(农林教育版);2015年06期
5 吕洁;;TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合[J];浙江外国语学院学报;2015年06期
6 赵淑梅;;宏观视域下高校外语翻译教学的嬗变与创新[J];黑龙江高教研究;2015年11期
7 贺培杰;;外语测试的历史[J];考试周刊;2015年74期
8 潘鸣威;冯光武;;质量是核心,评价是关键——论《高等学校英语专业本科教学质量国家标准》中的评价要求[J];中国外语;2015年05期
9 王樱;;台州地方小吃文化探源及英译思考[J];台州学院学报;2015年04期
10 翁金;;应用型大学教育背景下翻译课程教学的思考[J];漯河职业技术学院学报;2015年04期
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨志红;;中国学生英语能力与汉译英能力关系的实证研究[J];外语与外语教学;2014年01期
2 黄远鹏;;建构主义视阈下的翻译教学[J];外语界;2013年06期
3 丁卫国;;基于框架理论的翻译教学模式研究[J];外语界;2013年06期
4 曾利沙;;体验—建构融通式教学模式探索——本科笔译教学创新实验报告[J];外语界;2013年01期
5 王传英;;从“自然译者”到PACTE模型:西方翻译能力研究管窥[J];中国科技翻译;2012年04期
6 钱春花;;翻译能力构成要素及其驱动关系分析[J];外语界;2012年03期
7 王振亚;;翻译能力新探[J];当代外语研究;2012年03期
8 肖维青;;多元素翻译能力模式与翻译测试的构念[J];外语教学;2012年01期
9 肖维青;;翻译测试的评分员信度研究——TEM8翻译项目评分员问卷调查记略[J];外语学刊;2011年06期
10 俞碧芳;;功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用[J];福建师大福清分校学报;2011年03期
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
2 肖维青;多元动态翻译批评的建构性研究[D];上海外国语大学;2006年
3 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
4 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郅丽丽;英语专业本科翻译课程测试探究[D];山东师范大学;2012年
2 童新蒙;重庆市本科英语专业翻译教学现状调查研究[D];西南大学;2010年
3 李振中;商务英语翻译测试理论与实践研究[D];黑龙江大学;2009年
4 曾艳;中考英语测试对初中英语教学的反拨效应研究[D];华中师范大学;2008年
5 李萍;大学英语专业翻译教学存在的问题及其对策[D];山东师范大学;2007年
6 白璐;用统计手段分析英语试卷质量[D];大连海事大学;2007年
7 刘焱;英语专业四级考试反拨作用研究[D];山东师范大学;2005年
8 马德容;中学英语测试所存在的问题及对策研究[D];华中师范大学;2005年
9 补爱华;论大学英语学期测试及其改革[D];华中师范大学;2004年
10 高永亭;1978年以来六部中学英语教学大纲与英语课程标准的比较研究[D];华东师范大学;2003年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 俞碧芳;;基于语料库的数据驱动词块习得模式研究[J];吉林工程技术师范学院学报;2015年12期
2 张新玲;唐青叶;;一项攻读硕士学位研究生英语复试质量分析报告——某年上海某大学个案分析[J];外语测试与教学;2015年02期
3 李明良;;OPI应用于ESP阅读课程形成性评估的实证研究[J];中国民航飞行学院学报;2015年01期
4 雷雪梅;辜向东;;CET4翻译试题难度一致吗?——以2014年6月CET4三段平行翻译试题为例[J];外语测试与教学;2015年01期
5 蒋贝;;翻译测试的定位与研究进展概观[J];青春岁月;2014年23期
6 田文燕;;TEM-4测试信度实证研究——以2006—2011年TEM-4试题为例[J];五邑大学学报(社会科学版);2014年04期
7 顾伟;顾文;;翻译教学与职业翻译中质量评估模式研究[J];海外英语;2014年11期
8 张新玲;刘君玲;;一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究[J];上海翻译;2013年04期
9 肖维青;;不同评分方法下翻译测试评分员间信度的实证研究[J];解放军外国语学院学报;2012年04期
10 熊建闽;;论翻译生态环境的顺应与翻译策略[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2012年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 韩品;英语专业大学生翻译学习动机与翻译学习策略的研究[D];新疆大学;2015年
2 乌琳;全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译实务英译中试题翻译难度研究[D];广东外语外贸大学;2015年
3 陈悦阳;上海新课标下中考英语听力试题难度与区分度变化分析[D];上海师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄忠廉;变译全译:一对新的翻译范畴[J];上海科技翻译;2002年03期
2 吕俊;翻译学构建中的哲学基础[J];中国翻译;2002年03期
3 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
4 吕俊;后现代文化语境下的翻译标准问题[J];外语与外语教学;2002年03期
5 王芳;翻译标准的双向系统[J];外语与外语教学;2002年03期
6 宋刚;国外第二语言词汇习得研究综述[J];语言教学与研究;2002年01期
7 李清华;论交际测试中的“真实性”[J];外语界;2001年06期
8 王军;论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年06期
9 李清华,孔文;Bachman交际测试理论述评[J];外语教学;2001年06期
10 吴义诚;论翻译研究的科学范式[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李之松;邓鹏丽;;高职商务英语专业毕业实习实践教学研究——以广东松山职业技术学院为例[J];河北职业教育;2019年03期
2 师嘉林;;《国标》背景下的英语专业教学[J];湖北水利水电职业技术学院学报;2018年02期
3 史峰岩;;高职高专商务英语专业建设研究[J];国土资源高等职业教育研究;2013年02期
4 陈素红;;英语专业课程在“非英语专业”的教学实践——以《高级英语》(上册)教学为例[J];中国建设教育;2018年06期
5 ;省级示范校建设重点专业简介——商务英语专业[J];外语艺术教育研究;2016年02期
6 查明建;;英语专业的困境与出路[J];当代外语研究;2018年06期
7 孙毅;;英语专业究竟哪一点对不起良心?[J];当代外语研究;2018年06期
8 郑珺;林大津;;从广义修辞学视角看英语专业救赎[J];当代外语研究;2018年06期
9 何三宁;张道振;李翠英;陈宁阳;石冠辉;杨承松;范娜;李廉;黄赛芳;晏刚;张健;范鹏华;吴慧坚;;英语专业:对不起“良心”吗?[J];当代外语研究;2018年06期
10 张和龙;严世清;幸君珺;赵宏;姜学龙;王亚光;侯明华;杨蕾;陈彦旭;覃江华;高雪松;杨京鹏;;英语专业的属性:工具还是人文?[J];当代外语研究;2018年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘建华;张荣建;肖璞;;浅析解决高校英语专业毕业生就业难问题的对策[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
2 李丹;;英语专业开设“议会制辩论”课程的必要性[A];外国语文论丛(第3辑)——外语教学专辑[C];2010年
3 ;英语专业综合改革与实践研究报告[A];外语科研文论[C];2017年
4 段易;;英语专业研究生二外法语课程建设初探[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
5 李梅;;就业视角下英语专业生学习第二外语的调查研究——基于对衡阳市三大高校调查的分析[A];决策论坛——政用产学研一体化协同发展学术研讨会论文集(下)[C];2015年
6 ;英语专业教学改革与实践[A];创新与探索:外语教学科研文集[C];2016年
7 王俊菊;;对英语专业本科教学课程体系设置的思考[A];当代外语教育 2016年第一辑(第一卷 总第一辑)[C];2016年
8 杨燕;;谈英语专业四、八级听力备考的几个误区[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
9 王建娜;;商务英语专业双语教学方法论研究[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
10 魏秋雅;;从企业角度浅谈英语专业本科生就业形势[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 上海外国语大学英语学院 查明建;英语专业的困境与转型发展[N];社会科学报;2019年
2 上海外国语大学 张和龙;英语专业论争中的概念纠谬[N];社会科学报;2019年
3 本报记者 许沁;把春考当练兵会否加剧竞争[N];解放日报;2017年
4 本报记者 樊丽萍;英语专业救命稻草:回归人文?[N];文汇报;2014年
5 记者 邵丽蓉;英语专业毕业生的困惑[N];人才市场报;2007年
6 记者 黎昌政;八成高校开设英语专业[N];人民日报;2006年
7 实习生 祖明远 贾一;英语专业学生路在何方[N];科技日报;2006年
8 张俊强;理工院校英语专业发展对策[N];吉林日报;2015年
9 湖南师范大学 蒋品;职业院校商务英语专业新型实用性人才培养研究初探[N];山西青年报;2014年
10 武汉体育学院国际教育学院英语专业教研室 李意;浅谈英语专业大学生听力学习策略[N];山西青年报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 党争胜;高校英语专业四、八级考试听力试题真实性研究[D];上海外国语大学;2004年
2 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
3 马睿颖;建国以来英语专业主导教材发展走向及其启示[D];福建师范大学;2012年
4 林冬梅;南疆高校英语专业维吾尔族大学生汉语磨蚀研究[D];华中师范大学;2015年
5 张文红;中国高校英语专业学生二语词汇知识发展研究[D];山东大学;2010年
6 张瑞娥;英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究[D];上海外国语大学;2012年
7 严华;中国英语专业学习者形容词型式评价取向研究[D];上海外国语大学;2012年
8 周惠;英语专业研究生学位论文的语篇评价意义研究[D];东北师范大学;2016年
9 吴延国;中国英语专业学生依托项目学习的主体性探索[D];南开大学;2012年
10 张绍全;中国英语专业学生多义词习得的认知语言学研究[D];西南大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张怡天;英语专业背景汉语国际教育硕士的发展情况调研[D];华中师范大学;2017年
2 马倩;武汉高校英语专业大学生文化认同研究[D];武汉理工大学;2018年
3 刘秀美;地方高校英语专业学生英语新闻听力理解障碍及其应对策略研究[D];厦门大学;2018年
4 柳状;非英语专业大学生英语写作中衔接偏误的研究[D];中国石油大学(华东);2017年
5 刘日;英语专业研究生思辨倾向与学术英语写作的相关性研究[D];吉林大学;2018年
6 张迪;英语专业研究生二语学术写作焦虑现状及影响因素研究[D];广西大学;2018年
7 侯敏;中国英语专业学生二语写作产出中词汇丰富性的实证研究[D];扬州大学;2018年
8 董超超;网上写作对英语专业学生写作自我效能的影响实证研究[D];湖南师范大学;2018年
9 伍婷;写作环境对英语专业学生写作句法复杂度的影响实证研究[D];湖南师范大学;2018年
10 孙迪;二语对一语句法的逆向迁移[D];南京师范大学;2018年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026