收藏本站
《上海外国语大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论中国文化意象的翻译

宋海云  
【摘要】:在中国古典文学作品中,文化意象的运用比比皆是。中国文化意象言简意赅,幽默生动,常常成为原著中的点睛之笔;与此同时,这些文化意象本身又承载着丰富的中国文化信息,往往会激发起中国读者无限的遐想。但是,当我们阅读英译本时,经常遗憾地发现,这些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶尔“抛头露面”时也已失去其在原著中的风采。文化意象在中国古典文学作品中的重要性毋庸质疑,其翻译上的难度也显而易见,而文化意象翻译本身也与翻译学研究领域中诸多争议性较大的问题紧密相连。因此,笔者决定对该课题进行深入研究,以探索翻译中国古典文学作品中的文化意象的有效途径。文化意象并非中国文化所独有,而当译者将中国文化意象译成不同种语言时,亦会面临不同的问题。为使研究在深度上得以延展,笔者将专注于中国文化意象的英译,但本论文的研究成果可在一定条件下适用于其他文化间的文化意象的翻译。 论文的第一部分首先明确了文化意象的定义,并对文化意象的含义和功能进行了探讨。本论文所涉及的文化意象是指,在特定的文化情景中在读者的脑海里间接地触发对某一事物的联想的文学手法;文化意象的含义源于作者与读者的双向交流,而文化意象的含义也因其与中国文化的息息相关而相对固定;作者之所以将文化意象融入自己的作品中,是因为文化意象有助于强调主题,刻画人物,并提高读者的参与感和对中国文化的认同感。 ii 一山目~‘~,.月..网........ 在论文的第二部分中,笔者从现有的文化意象译文着手,对译者的主 观目标、客观能力以及在翻译文化意象时比较倾向使用的方法进行了批判 性的研究.目前,大部分译者仍将“忠实于原文”作为翻译的最高目标, 认为自己完全能够“看见”、“理解”、“阐释”原文中的文化意象,并 在翻译实践中倾向于采用“直译”的方法.笔者针对性地提出,对于“忠 实”必须要有更宽泛的理解,而且“忠实”未必就是翻译的最高目标;译 者因其文化背景完全有可能对某些文化意象“熟视无睹”、“理解错误” 或“词不达意”;而“直译”也并非是适用所有含有文化意象的文本的万 灵药. 第三部分从宏观的角度提出文化意象翻译的目标和策略,以及译者运 用策略达到目标所应具备的能力,并对译者如何提高自身能力提出建设性 的意见.笔者指出,文化意象翻译应着眼于满足读者的需求,在充分了解 读者以及读者的需求的基础上,探寻满足读者需求的有效途径;为实现目 标,译者可以根据译文的作用、文化差异、文本分析等,在八种翻译策咯 中选择最为恰当的一种;而译者对文化意象的敏感度、双文化能力、对文 化意象的含义与功能的分析判断、对读者需求的了解程度等,都是决定译 者是否能作出正确选择的关键因素;译者可以通过实验了解自身的缺陷, 努力培养双文化能力,熟悉多种翻译策略以避免过多地、不恰当地使用 “直译”的方法,而解析读者的理解和反应也是提高翻译文化意象的能力 的有效途径之一 论丈的第四部分通过详实的例子从微观的角度研究文本中的文化意象 及其翻译.首先从语义角度探讨如何翻译文化意象的意义,指出文化意象 1 11 ~一~~月................山...... 组织的特点以及如何在翻译中体现这些特点;接着关注文化意象在上下文 中的特殊意义,详述如何翻译特定上下文中的文化意象;然后研究如何翻 译源于中国文化的文化意象,以期通过文化意象的翻译,将中国文化的精 髓最大限度地传递给译文读者. 文化意象翻译可视作整个翻译活动的一面镜子,对文化意象翻译的思 考必然会涉及到对相关理论问题的探究。在论文的第五部分中,笔者提 出,翻译的本质是向译入语文化引介源出语文化,而这个引介的过程是否 成功取决于译者对双语和双文化游刃有余的把握;文化意象最突出的一个 特点就是其与源源流长的中国文化之间密不可分的关系,因此,研究如何 翻译文化意象归根到底就是在研究如何翻译中国文化,或者说,一如何通过 翻译传承并传播中国文化,在翻译的过程中,译者所扮演的角色也已超出 了原文信息传递者的范畴,他在推动文化交流和沟通方面亦担负着文化大 使的重任;译者,也只有译者,才能够在翻译实践的过程中逐渐构建起有 实用价值的翻译理论的框架,并在实践中不断完善自己的理论框架,虽然 翻译理论界百家争鸣,但只有源于翻译实践并真正对翻译实践起指导作用 的翻译理论才具有生命力.
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 何广惠;;论文化意象在诗歌中的传递(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年03期
2 李捷;;英汉翻译中的文化意象错位[J];理论与现代化;2010年03期
3 黄桂红;;翻译中文化意象的失落现象及其应对策略[J];琼州学院学报;2010年03期
4 苏琴;;浅析中西方文化意象的不同对翻译的影响及处理方法——乡土文学作品《浮躁》个案分析[J];北方文学(下半月);2011年07期
5 冯智娇;;古诗词翻译中文化意象的误译及处理策略[J];西北成人教育学报;2011年05期
6 王素娟;;诗歌中文化意象的翻译[J];考试周刊;2009年44期
7 邓迎春;;浅析翻译中文化意象的错位与失落[J];现代企业教育;2009年06期
8 朱元;;文化意象的英汉翻译[J];山东文学;2010年05期
9 黄婷婷;刘松涛;;《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构[J];青年文学家;2010年13期
10 全红;余丽雯;;文学翻译中文化意象的传递及翻译策略[J];长城;2010年10期
11 李应洪;认识与超越——论文化意象的错位对文学翻译的影响[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年04期
12 张筝;习语中文化意象的翻译[J];广东农工商职业技术学院学报;2001年04期
13 佟终平;日本风物文化意象三则[J];日语知识;2002年12期
14 李庆云;翻译中文化因素的思考[J];佳木斯大学社会科学学报;2002年05期
15 姚桂桂;从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系[J];江汉大学学报(人文科学版);2002年06期
16 徐远喜;论英汉语中动物文化意象的错位[J];湖南师范大学社会科学学报;2002年03期
17 曹英华,郝进仕;论翻译中文化意象的失落与歪曲[J];黄冈师范学院学报;2003年04期
18 邱文生;语境与文化意象的理解和传译[J];安徽大学学报;2004年03期
19 郑晓泉;从“亚洲四小龙”的翻译看文化意象的错位与融合[J];丽水学院学报;2005年03期
20 金艾;文化意象的传递和翻译[J];西南农业大学学报(社会科学版);2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李凯华;;翻译中文化意象的错位[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李冰;;从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本间性”与文化意象的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻译中缺损现象补偿的关联论视角[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 雷达;敦煌:巨大的文化意象[N];兰州日报;2006年
2 记者 王玉;跨文化的诠释[N];中国社会科学院报;2008年
3 刘笑一;建筑:放大地产文化意象[N];中国房地产报;2003年
4 北京大学马克思主义学院思想政治教育研究所所长 北大中国特色社会主义理论体系研究中心研究员 博士生导师 宇文利;中国梦的文化意象及其表现[N];中国文化报;2014年
5 本报记者  彭 宽;舞蹈:呈现两大清晰脉络[N];中国艺术报;2006年
6 南通大学外国语学院、楚辞研究中心 严晓江;构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论体系[N];中国社会科学报;2013年
7 记者 陈春保;一座城市的文化意象[N];湖北日报;2012年
8 欧阳金雨;年度汉字背后的公共诉求[N];湖南日报;2011年
9 单士兵;年度汉字传递的民意与责任[N];新华每日电讯;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄云霞;文化意象在翻译中的传递[D];上海外国语大学;2009年
2 魏宏君;文化意象的归化与异化[D];天津大学;2009年
3 王东艳;翻译中文化意象的传递[D];太原理工大学;2008年
4 田娜;汉维翻译中文化意象问题探析[D];新疆师范大学;2014年
5 王明明;中国古诗词文化意象翻译研究[D];长沙理工大学;2008年
6 王婉鸿;论辜氏《论语》英译本中文化意象的传递[D];吉林大学;2011年
7 张美伦;旅游手册中文化意象的移植[D];苏州大学;2006年
8 赵国月;文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D];西北师范大学;2011年
9 睢丽颖;浅析《德伯家的苔丝》中的文化意象翻译[D];上海外国语大学;2012年
10 薛文娟;林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递[D];陕西师范大学;2013年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978