收藏本站
《上海外国语大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论民族文化的可译性

李磊荣  
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

知网文化
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 耿维峰;;“可译性”的语言共性理据探讨[J];读书文摘;2014年20期
2 李培平;;浅谈语言差异与翻译能力[J];快乐阅读;2013年04期
3 刘丽娜;;浅析英汉思维差异对大学生英语写作的干扰[J];佳木斯大学社会科学学报;2011年05期
4 胡谷明;沈曼;;汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J];中国俄语教学;2011年01期
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 杨永红;语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究[D];北京外国语大学;2017年
2 成文艳;中国古典小说在俄罗斯的翻译与研究(明清以前)[D];南开大学;2017年
3 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
4 赵艳秋;文学翻译变异研究[D];上海外国语大学;2006年
5 王正良;回译研究[D];上海外国语大学;2006年
6 俞晶荷;框架语义研究与翻译[D];上海外国语大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘加贝;跨文化视阈下的《红楼梦》俄译本分析[D];哈尔滨工业大学;2018年
2 李桢;2017年《伊犁日报》时政类新闻标题汉译维研究[D];伊犁师范学院;2018年
3 李衍学;汉俄翻译中的文化空缺词汇翻译策略研究[D];西安外国语大学;2017年
4 张敏;《韩国社会与文化》(历史部分) 翻译报告[D];青岛大学;2017年
5 臧乐;文化翻译观下《儒林外史》民俗文化素的俄译研究[D];吉林大学;2017年
6 佟星;金陵十二钗判词翻译比较[D];武汉大学;2017年
7 赵静;文化翻译视域下《傲慢与偏见》三个汉译本民俗文化翻译对比分析[D];西安理工大学;2016年
8 康妮;《逃离天国》(第十章)翻译报告[D];黑龙江大学;2016年
9 姜薇;《骆驼祥子》中文化缺省现象的俄译研究[D];上海外国语大学;2014年
10 夏雯;关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析[D];辽宁师范大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 潘绍中,赫迎红;谈谈汉英对译中的文化因素[J];中国翻译;2004年02期
2 潘文国;译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J];中国翻译;2004年02期
3 文军,高晓鹰;归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J];中国翻译;2003年05期
4 陈宏薇,江帆;难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J];中国翻译;2003年05期
5 刘明东;文化图式的可译性及其实现手段[J];中国翻译;2003年02期
6 杨海云 ,谭林;语言世界图景之管窥[J];中国俄语教学;2003年01期
7 蔡毅;关于翻译理论中的几个基本概念问题[J];中国俄语教学;2003年01期
8 洪涛;论《红楼梦》译评的若干问题——以《红楼梦对联中的典故译介》一文为中心[J];红楼梦学刊;2003年01期
9 管兴忠,马会娟;试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
10 吕世生;语用前提对称与文化信息等值——《红楼梦》英译本译例分析[J];外语学刊;2003年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡安江;梁燕;;多元文化语境下的中国文学“走出去”研究——以市场机制和翻译选材为视角[J];山东外语教学;2015年06期
2 王宝琴;;文化图式理论视域下大学生消费网络新词的文化需求研究[J];河北科技大学学报(社会科学版);2015年04期
3 杨磊;;模因论视阈下的《红楼梦》英译本研究[J];山花;2015年24期
4 胡志成;;论青年译者的典籍英译学习[J];青年文学家;2015年35期
5 李庆明;同婷婷;;认知图式理论视角下的旅游资料翻译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2015年06期
6 梁钰;;文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析[J];佳木斯职业学院学报;2015年12期
7 张丽丽;;文学经典的“引进来”与“走出去”——楚辞《国殇》两个英译本的比较研究[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2015年04期
8 王婵;刘明东;;《水浒传》文化图式的赛珍珠译本分析[J];东莞理工学院学报;2015年06期
9 张西平;;关于西方汉学家中国典籍翻译的几点认识[J];对外传播;2015年11期
10 张南薰;;新闻翻译研究的跨学科理论框架[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2015年06期
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永;;英汉语言中词汇空缺现象分析及处理方法[J];英语广场(学术研究);2012年06期
2 刘瑞蓉;;翻译能力不同于双语能力[J];英语广场(学术研究);2012年05期
3 杨勇;;意义重释与语法隐喻的契合——基于英语教学中两种理论应用的分析[J];林区教学;2011年01期
4 李良举;李涛;;汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策[J];语文学刊;2007年19期
5 刘宏;跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J];外语与外语教学;2005年07期
6 孙英旭;张琪;;浅谈语言与文化差异对翻译的影响[J];黑龙江科技信息;2003年09期
7 李向东;空缺现象与空缺研究[J];中国俄语教学;2002年04期
8 曾剑平,况新华;论语言的相对可译性[J];中国科技翻译;2002年01期
9 郭爱先;词汇空缺及其可译性[J];解放军外语学院学报;1998年05期
10 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李允善;基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究[D];山东大学;2014年
2 张淑娟;中国古典诗歌俄传史论[D];南开大学;2013年
3 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
4 张俊;对《红楼梦》中称呼语的所指和意图的研究:认知语用视角[D];上海外国语大学;2010年
5 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王国凤;《红楼梦》与“礼”[D];上海外国语大学;2009年
8 赵钟淑;中韩现代亲属称谓语研究[D];山东大学;2008年
9 白燕;满汉文化交融视野下的《红楼梦》研究[D];山东大学;2008年
10 张征;《红楼梦》人物换称的语用研究[D];北京师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石威;关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译研究[D];内蒙古师范大学;2016年
2 呼斯勒;《内蒙古日报》蒙文版报纸翻译新闻分析[D];内蒙古大学;2016年
3 李永婷;关联理论视角下汉语新闻标题的维译[D];新疆师范大学;2015年
4 李丹凤;《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比[D];河北大学;2014年
5 仇晓晶;《傲慢与偏见》英汉话语系统比较研究[D];鲁东大学;2014年
6 许曦;功能对等视阈下《傲慢与偏见》中译本研究[D];郑州大学;2014年
7 张美瑛;文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究[D];北京第二外国语学院;2014年
8 王彬;民俗导游词翻译实践报告[D];湘潭大学;2014年
9 尚安新;基于国别化汉语教学背景的朝鲜语汉字词对比分析[D];山东大学;2014年
10 全东元;韩语代名词研究[D];山东大学;2014年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 冯未卿;;汉语四字格在俄汉翻译中的运用[J];文化学刊;2015年09期
2 赵秋野;李冬艳;;汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究[J];广东外语外贸大学学报;2014年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 江慧敏;京华旧事,译坛烟云[D];南开大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 吴雨婷;《白俄俄罗斯族的民间文化传统:相互影响的民族文化关系》(节选)翻译实践报告[D];大连理工大学;2018年
2 李晓航;《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究[D];上海外国语大学;2018年
3 师慧敏;关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究[D];内蒙古师范大学;2016年
4 石威;关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译研究[D];内蒙古师范大学;2016年
5 曹原;『駱駝祥子』における「文化負荷詞」の日本語訳について[D];贵州大学;2016年
6 陈文婷;目的论视角下的《骆驼祥子》日译本研究[D];广东外语外贸大学;2014年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期
2 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
3 刘明东;零翻译漫谈[J];中国科技翻译;2002年01期
4 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
5 杨柳;论原作之隐形[J];中国翻译;2001年02期
6 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期
7 刘法公;汉英文化差异与汉英翻译信息障碍[J];外语与外语教学;2000年12期
8 孙会军,郑庆珠;译论研究中的文化转向[J];中国翻译;2000年05期
9 高云峰!621000;应用图式理论提高SBE阅读能力[J];外语界;2000年03期
10 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 苏日嘎拉图;;基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨[J];传播力研究;2019年14期
2 吴常亮;;基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨[J];才智;2018年08期
3 杨琳;;浅析可译性限度[J];读书文摘;2016年18期
4 许萌;董晓光;;寻找体验等值体——从语言的体验观看可译性及可译性限度[J];四川教育学院学报;2010年08期
5 蔡季愚;;文化差异与翻译的可译性限度[J];吉林省教育学院学报;2009年01期
6 崔敏;;浅论法汉翻译的可译性限度[J];读与写(教育教学刊);2009年04期
7 李伟;;浅析日译汉过程中的可译性限度问题[J];科技信息(科学教研);2008年17期
8 袁凌燕;;试论语言和文化可译性限度对译者主体性的制约作用[J];长沙民政职业技术学院学报;2007年03期
9 符延军,王启燕;所指的差异与可译性限度[J];东北师大学报;2005年06期
10 吴雪娟;论满文翻译的可译性限度[J];满语研究;2003年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 岳霞;解构主义翻译观视角下乡土语言的可译性限度研究[D];大连外国语大学;2019年
2 林小薇;《美术馆的“奥秘”》翻译实践报告[D];大连外国语大学;2019年
3 薄娇娇;从语言功能角度谈诗歌的可译性[D];天津商业大学;2018年
4 孙秀莉;论文化的可译性限度[D];福建师范大学;2005年
5 何金晶;从《古都》的中译本看翻译的可译性限度[D];上海外国语大学;2012年
6 陈晓燕;从目的论看《甄嬛传》中称谓语的可译性限度[D];新疆大学;2015年
7 张宏瑜;文化语境视角下的可译度研究[D];东北师范大学;2009年
8 谢海燕;释意理论视角下的可译与不可译[D];湘潭大学;2007年
9 马境;文化趋同对翻译可译性限度的影响[D];吉林大学;2004年
10 王川;由《京华烟云》谈影响可译性的文化机制[D];中国石油大学;2007年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026