收藏本站
《上海外国语大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中的美学效果比较分析

吴文安  
【摘要】:文学作品不同于一般的应用文,如政府公文、经贸信函合同、新闻报道评论、法律文本等等,其重要特征之一是具有美学效果,能够给读者以某种审美感受。本论文旨在从文学作品的美学效果入手,对比分析文学翻译中原文和译文的美学效果,从美学效果的角度探讨文学翻译中的有关规律。本文试图用综合法,借助于跟翻译相关的各个学科,如语言学、文体学、修辞学、文艺心理学、文学理论、美学理论、哲学理论等,并且以语言学和文学理论的结合为主,从而在最大程度上克服单学科的局限性,用多学科的理论应对翻译跨学科的性质,以寻求进行翻译研究的一个较为新颖的切入点。 引言回顾了历史上翻译理论的发展进程,认为其总趋势是语文修辞学→语言学→文学理论→社会意识形态,或者说是从内部研究向外部研究的扩展。当然,各个理论流派是相互交织和影响的,各有其优势,也各有其局限性。本文还对翻译美学这一新兴学科的历史发展状况进行了述评。 第一章从宏观上探讨文学翻译,认为从根本上而言,文学翻译是一种跨文化的交际行为,翻译当中,文化障碍远远大于语言文字上的障碍。在文化审美倾向方面,中国和西方最大的差异就是中国重群体、整体、感性,而西方重个体、细节、理性。然而在某些方面,中西方的文学作品与其所处的整体文化具有相互矛盾的悖论表现。 第二章从语言学角度探讨文学作品的美学效果和翻译。这里只是选取了语言学的几个侧面,如语序、语用义的翻译。此外,还利用语言学和文学的交叉学科 — 文体学的理论,研究了文学作品中变异句式的翻译以及全文的简洁风格的翻译。语言学翻译理论一般追求译文和原文的对等。 第三章是本论文的重点和核心部分。着重从文学、美学、哲学、修辞学理论等方面探讨翻译,讨论了文学作品的特点、层次、读者的参与和读者期待、 WP=5 文学作品的本质和美学效果,然后提出了文学翻译中的全部意义和部分意义的概念。作者试图吸收多方面的相关理论,解释翻译中的两个主要程序 — 理解和表达,以期对于翻译实践有一定的借鉴和指导作用。这一章的最后用一个翻译实例论证了作者提到的相关理论。 第四章考察了文学作品的一大特点 — 意象性,以及文学翻译中意象的处理问题。文学作品中的意象源远流长,古今中外的文学作品都离不开文学意象。文学意象有其深刻的文学、美学、心理学、和文化渊源,关系到一部文学作品的成败与否。一种文化的读者期待既有可能排斥异类的文化意象,又有一定的吸收异类文化意象的能力。所以是否传译异类文化的意象,就要由译者在考虑到源语文化、原作者、原文特点、译文读者、译语文化的接受程度等因素的基础上,然后做出决定。当前经济文化全球化的大背景使得直接传译异类文化的意象成为可能。 第五章考察了文学作品的另一个特点 — 多义性 — 在文学翻译中的表现。文学作品的多义性是文学的本质之一,也是其魅力的体现,它决定着文学翻译不可能有所谓的“定本”。这一章用《静夜思》和其22种英译文说明了文学翻译中多译本现象的必然性和其存在的合理性。换一个角度看,某些一贯被人们批评的译文是可以接受的,也完全有它们存在的价值。 最后一章是结论,认为研究文学翻译应该尽可能地利用各科理论,拓宽研究视角。把语言学理论和文学理论结合起来,优势互补,是一条可行的和实用的道路,而文学作品的美学效果可能是连接几种理论的结合点。从文学翻译的结果出发,分析比较译文和原文的美学效果,一方面可以对各种译文加以比较和评判,另一方面可以总结翻译的经验教训,从中觅得规律,为今后的翻译实践提供借鉴和指导。 翻译研究的作用可以体现在两点上:解释翻译现象和指导翻译实践。本文仅仅是从文学作品的美学效果这一较为具体的出发点入手,探讨文学翻译中的 WP=6 各种问题。然而文学作品的美学效果又牵涉极广,大到源语和译语文化,小到具体的文字甚至读音,还有不同文化中的层次不同的读者的教育程度和心理状态、心理需求等等,如此必然会联系到各科知识,这些都对研究者提出了很高的要求。本文仅仅是这一研究方向的一次小小的尝试,权作抛砖引玉,而未来研究的方向可以更宽广,研究的程度也可以更深入。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 吴志芳;姚静;;孙法理译作《两个高贵的亲戚》美学探讨[J];华中农业大学学报(社会科学版);2006年05期
2 江佳佳;;文学翻译中的美学效果对等[J];青年文学家;2010年01期
3 张保红;文学翻译的多角度及其美学效果[J];外语教学;2001年01期
4 余莉;;论文学翻译的多角度及其美学效果[J];雅安职业技术学院学报;2008年01期
5 张保红;文学翻译的多角度及其美学效果[J];外语与外语教学;2001年06期
6 张璘;葛睿;;也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向[J];江苏大学学报(社会科学版);2010年02期
7 田德蓓;利弗威尔文学翻译研究的新模式[J];中国比较文学;2001年02期
8 陈吉荣;;论中国现当代文学的历史真实性理论:澳大利亚的视角[J];当代文坛;2010年06期
9 秦红梅;;从阐释翻译理论谈译者主体性及文学理论在文学翻译中的作用[J];重庆教育学院学报;2011年02期
10 刘敏霞;;文学研究、文学翻译:理论与实践——虞建华教授访谈录[J];英美文学研究论丛;2010年02期
11 ;第五届鲁迅文学奖揭晓,翻译奖空缺[J];出版参考;2010年31期
12 王娜;;文学翻译的艺术美[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年03期
13 黄里云;;论多元文化与文学翻译的关系[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
14 舒云童;;《孔乙己》三个译本的假象等值[J];山东外语教学;2011年02期
15 王东风;;文学翻译:寻找天才的标志——《爱情故事》译后[J];外语与外语教学;2007年12期
16 李翔;;试从接受美学角度评《爱玛》的两个中译本[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年01期
17 顾辉;;意象-文学翻译单位的初步探讨[J];黑龙江科技信息;2010年04期
18 王东风;;形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J];中国翻译;2010年01期
19 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期
20 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 岳莉;陈天芬;周敏;欧国敏;张敏;宫苹;;种植修复体达到美学效果的制作体会[A];第四届全国口腔种植学术会议论文集[C];2005年
2 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
3 王冬梅;;文学性与文学翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 谢明华;;“登高能赋”和“登高必赋”两说与刘勰文学理论的传承关系[A];2002中国未来与发展研究报告[C];2002年
5 宿玉成;;种植外科中的软组织处理和美学效果[A];第四届全国口腔种植学术会议论文集[C];2005年
6 王元骧;;文学理论能“告别”吗?[A];站在新的历史起点上——新时期文学理论研究的回顾与反思[C];2008年
7 李龙;;文学理论的“问题性”:语境和方法[A];站在新的历史起点上——新时期文学理论研究的回顾与反思[C];2008年
8 吴子林;;文学与政治的双重迷失——“文革”时期文学理论及其反思[A];当代文学研究资料与信息(2011.1)[C];2011年
9 钱中文;;我国文学理论与美学审美现代性的发动——评梁启超的“新民”、“美术人”思想[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年
10 林恒青;;武者小路实笃的“新村”运动对周作人后期思想、文学理论的影响[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
9 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
10 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 姚静;《两个高贵的亲戚》汉译文本的艺术效果对现代翻译教学的美学启示[D];武汉理工大学;2006年
2 陈海苹;试论文学翻译中的审美效果[D];湖南师范大学;2005年
3 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
4 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
5 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
6 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
7 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
8 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
9 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
10 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978