收藏本站
《上海外国语大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译研究的哲学诠释学考察及其结论

许济涛  
【摘要】:本文以伽达默尔的哲学诠释学为视角,运用他理论中的视野融合和效果历史等基本概念来对翻译研究中的原作和译者的关系﹑文学翻译和翻译文学的定位等问题进行探讨,得出有别于传统的翻译研究的结果,即在文学翻译中,作为文学翻译的产物而出现译作,并不是仅仅是简单的对原作的复制或再现,从伽达默尔的哲学诠释学的角度上来看,它更多的是译者和原作共同创作的产物,一种有别于原作的的新的产物;而由于翻译中译者与译作的指向性,这种新产生的文本对于译入语的文化环境更具意义。由此,本文的一个重要结论也就凸现出来:作为文学翻译的产物——各种译作,或者统称为翻译文学,不再是我们传统观点下无所归属,或者仅仅是原作的附属,而是应当作为一种独立的文学现象归入到译入语的文学传统中。而这样一种对于传统的关于翻译文学的观念的突破,对一个国家的整体的文学传统的研究也具有了更深的意义。 本文共有五个部分组成,第一章是绪论,简单介绍了笔者撰写此文的目的﹑研究方法和文章脉络等。第二章是对诠释学历史的回顾,由三个部分组成,第一部分主要是介绍了传统诠释学的发展情况;第二部分在第一部分的基础之上阐述了伽达默尔的哲学诠释学的形成过程;第三部分重点介绍了伽达默尔的哲学诠释学中和本文密切相关的视野融合,效果历史等概念。第三章通过从伽达默尔的哲学诠释学的重要观点出发对翻译研究中的几个基本问题的回答,提出了不同于传统研究中的关于这几个问题的观点。这一章也是由三部分组成,第一部分从诠释学中理解和解释基本含义出发,论述了一种认识文学翻译的新的角度;第二部分从伽达默尔的哲学诠释学中视野融合的角度考察了译者和原作的关系;第三部分从效果历史的角度提出对待文学翻译,应当把它作为一种译者和原作共同合作的过程;文章的第四章是对第三章得出的诸个结论的进一步深入:在明确了翻译作为一种译者和原作共同参与的创作之后,文学翻译的产物,也就是统称为翻译文学的译作,应当根据其形成的特点作为一种独立的文学现象来考察;而由于译作的归宿与指向性,又决定了它应当归入译入语的 WP=4 文学传统的研究中。最后一章是整篇文章的结论,总结了本文论述中所提出的重要观点:译者和原作的关系,翻译文学的地位的确立等。在回顾了这些重要观点之后,进而提出这种得出了有别于传统翻译研究观点的方法是一种对翻译研究的发展的推动所作的新的尝试。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H059

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘海娜;许路;;On the Status quo and Countermeasures of English-Chinese Public Signs Translation: A Case Study of Tianjin[J];海外英语;2011年08期
2 姜力维;;浅论女性主义与女性主义翻译理论[J];中国科教创新导刊;2011年19期
3 罗晓佳;;浅谈从语料库角度进行的翻译研究[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
4 蔡龙文;宫齐;;回顾与展望:我国解构主义翻译研究(2000—2010)[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期
5 裘姬新;;译者与文本的“对话”关系研究[J];民族翻译;2008年01期
6 杨倩;;哲学阐释学的运用在翻译研究中对作者的淡化[J];湖北函授大学学报;2011年08期
7 徐晓燕;;翻译研究与中西语言文化思维差异浅析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
8 袁黎;;翻译研究的框架语义视角概述[J];文学界(理论版);2011年06期
9 赵秀丽;;语料库在翻译研究及翻译教学中的应用[J];南昌教育学院学报;2011年07期
10 才让草;;藏、汉、英委婉语的文化比较与翻译[J];民族翻译;2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年
2 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 沈尚武;;伽达默尔和哈贝马斯的诠释学普遍性探析[A];上海市社会科学界第五届学术年会文集(2007年度)(青年学者文集)[C];2007年
5 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
6 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 张能为;;伽达默尔与形而上学问题[A];全国外国哲学学术研讨会——纪念“芜湖会议”暨“两学会”成立30周年论文集[C];2008年
8 徐剑;;当代翻译研究的显性与隐性转向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 张映先;王平红;张小波;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年
2 余匡复;听伽达默尔演讲[N];中华读书报;2002年
3 记者 张玉来;网络翻译研究获重大突破[N];人民日报;2001年
4 青岛海洋大学 杨自俭;借鉴和创造[N];中华读书报;2002年
5 章乐天 (书评人);一位纯粹哲学家的纯粹生涯[N];中国图书商报;2003年
6 洪汉鼎;百岁西哲寄望东方[N];中华读书报;2001年
7 李勃;为这位高个子老人鼓掌[N];学习时报;2002年
8 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年
9 章国锋;伽达默尔:现代阐释学之父[N];北京日报;2002年
10 本版编辑 美国Richard E.Palmer 周兮吟 译 台湾玄奘大学中文系教授、通识教育中心主任 林安梧 华东师范大学哲学系、中国现代思想文化研究所 郁振华;伽达默尔:跨文化理解和对话是至关重要的[N];社会科学报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
2 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
3 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年
4 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
5 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
6 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年
7 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
8 张震;理解的真理及其限度[D];华东师范大学;2006年
9 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
10 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨帆;翻译研究中的哲学诠释[D];广西大学;2007年
2 薛美薇;翻译研究的哲学解释学视角[D];吉林大学;2009年
3 张斯笛;从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读[D];中南大学;2008年
4 于彦超;伽达默尔解释学解释有效性批判[D];内蒙古师范大学;2009年
5 许济涛;翻译研究的哲学诠释学考察及其结论[D];上海外国语大学;2004年
6 苏德华;从语篇视点来研究翻译[D];四川大学;2003年
7 常春雨;伽达默尔解释学的实践哲学转向[D];山西大学;2007年
8 张云芳;从目的论角度看《红楼梦》中文化负载词的翻译[D];南京农业大学;2007年
9 韩慧彬;走在理解途中[D];厦门大学;2007年
10 明皓;符号学意义理论下《水浒传》的英译研究[D];长沙理工大学;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026