收藏本站
《上海外国语大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英语格律诗汉译探索性研究

张荔青  
【摘要】: 诗歌作为文学的瑰宝和精华,具有很强的语言表现力.诗歌翻译是翻译领域中一个特殊的门类,有其特殊的审美原则,艺术内涵和方法技巧.英语格律诗是英诗的重要组成部分,历来受到中外读者的喜爱,有很高的艺术价值.本文通过诗歌翻译的本质和英语格律诗的特点分析,结合诗歌翻译实践中形成的相关理论,从语言功能,文本类型,等效原则和审美原则方面对英语格律诗汉译的四种主要方法进行理论探索. 诗歌的形式美和非形式美决定了诗歌翻译是内容和形式的辨证统一.英语格律诗自身的特点,例如押韵,格律,句式,声调,节奏等都需遵循特殊的规定.如何传递和再现原诗的这些特点和信息,是翻译工作者一直不懈努力的目标.同时在诗歌翻译方面,一直存在着可译和不可译的争论,通过对已往英诗翻译的研究成果,笔者认为诗歌翻译不能简单的定论为可译或不可译.在可译的范围内存在不可译的因素,即可译是有限度的,而不可译的限制因素是可以通过译者的努力和实践得以减少.因此笔者客观辨证尝试分析了影响诗歌可译性的因素并结合现有的理论框架的介绍和阐述,为下文的具体分析提供理论支持. 本文从译诗的形式而非人们常说的直译与意译的角度讨论了英语格律诗汉译的四种方法,即将英语格律诗译为中国古典诗体,散文体,白话体格律诗和自由诗.通过大量的实例分析指出各个方法的得与失,利与弊.笔者否定了以单一方法翻译英语格律诗的做法和主张.笔者认为每一种方法都有其适用的范围和自身的优势,不应该全盘肯定或全盘否定.选择恰当的方法对于优秀译作的产生有积极意义,对从事诗歌翻译的工作者来说也有借鉴和参考价值. 不论从理论还是实践来看,绝对的对等和完美的译作是不存在的.英汉两种语言巨大的差异性决定了诗歌翻译难以实现形式上的一一对应.当形与神无法兼得时,译者可以通过形式上的适度牺牲保证原诗意境和神韵的传达.归根结底,使译语读者得到和原语读者尽可能相同的感受是译者共同的目标.而形与神的高度统一,是诗歌翻译的最高境界.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;报刊诗歌诗论选目[J];诗选刊;2011年07期
2 张清;张美伦;;论诗歌意象美翻译的等值投射[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
3 李悦;;徐志摩诗作的探讨[J];改革与开放;2011年12期
4 陈剑;崔华勇;;“诗歌翻译”中的“争论问题”及方法新说[J];长春理工大学学报;2011年08期
5 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
6 左景丽;;《红红的玫瑰》翻译批评(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期
7 邢元平;;衔接和连贯理论与诗歌翻译——以许译《水调歌头·明月几时有》为例[J];青年文学家;2011年13期
8 王平;;汉诗英译中文化缺省的补偿翻译[J];新西部(下旬.理论版);2011年07期
9 王伟;;诗歌翻译中的文化差异[J];知识经济;2011年15期
10 吴琼;;论“五四”时期诗歌翻译的变革[J];考试周刊;2011年58期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
7 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 游瑞娇;;形式美在英律诗汉译中的保留[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 肖佳;;卞之琳研究文献综述[A];中国诗歌研究动态(第五辑)[C];2008年
10 董洁;;卞之琳的翻译和诗歌创作[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
2 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
3 国务委员、国务院秘书长 马凯;复兴中华文化,不能少了格律诗[N];人民日报海外版;2010年
4 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
5 赣南师范学院 黄震云;唐代格律诗的写成与传唱[N];光明日报;2008年
6 马凯;谈谈格律诗的“求正容变”[N];光明日报;2011年
7 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
8 国务委员兼国务院秘书长 马凯;再谈格律诗的“求正容变”[N];中国文化报;2011年
9 张少华;建议将汉语格律诗和楹联申报为非物质文化遗产[N];人民政协报;2006年
10 郑伯农;关于格律诗的回顾与前瞻[N];文艺报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
3 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
4 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
5 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
7 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
8 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
9 蒙兴灿;五四前后英诗汉译的社会文化研究[D];华东师范大学;2008年
10 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张荔青;英语格律诗汉译探索性研究[D];上海外国语大学;2007年
2 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
3 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
4 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
5 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
6 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
7 徐杨;毛泽东诗词英译比较研究[D];辽宁师范大学;2005年
8 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
9 汪中祎;[D];北京语言大学;2005年
10 吕晓琳;从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能[D];重庆大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026