论戏剧翻译中的跨文化交际障碍
【摘要】:
戏剧艺术可以说几乎涉及到人类文化的各个方面。因此文化因素是戏剧中不可忽视的重要方面,同时也增加了戏剧翻译的难度。此外,戏剧本身的特点也导致了戏剧翻译的复杂化。戏剧不仅是一门表演艺术,同时也是一种重要的文学体裁。它包括了小说、诗歌、论述等体裁的特点,更拥有自己独特的语言形式:台词。
一部好的剧本同时也是一部优秀的文学作品。戏剧除了拥有大批的观众,还可以拥有众多的读者。戏剧兼具可阅读性和可表演性,戏剧译本不但要通顺达意,易于阅读,还要琅琅上口,易于表演。可见,戏剧翻译具有很大的难度。但同时,戏剧丰富的文化内涵和灵活的表达方式也给翻译者提供了广大的空间。如何在戏剧翻译中跨越文化差异,最大限度地体现戏剧艺术的独特魅力,最大限度地传递出戏剧艺术的文化内涵和思想内容,是值得我们探讨的。将戏剧翻译研究置于跨文化交际背景之下,会对翻译研究有所启示。
本文着重在当代翻译理论视野下探讨戏剧翻译中跨文化交际难度产生的原因,涉及的类型和解决的办法,并以《茶馆》的两个译本为范本,通过举例对比的方法具体分析和探讨两译本中在跨文化交际中出现的实际问题和解决对策。论文运用巴斯耐特的文化翻译理论和纽马克的交际翻译与语义翻译原则对戏剧翻译中文化因素的处理作出了总体的论述,并结合《茶馆》两位译者的不同翻译目的,依据目的论的原理,对两译本中译者在处理跨文化交际障碍时所采取的不同策略加以分析,从而对戏剧翻译中文化因素的处理提供了佐证。
|
|
|
|
1 |
张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年 |
|