收藏本站
《上海外国语大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

模糊化思维与翻译

傅昌萍  
【摘要】: 翻译不仅是语言形式的转换,更是译者积极的思维认知活动。翻译的过程是人脑对语言、文字内涵的信息进行加工处理的过程,译者首先要理解原文文本的思维内容,才能据此建构译文文本。由于语言结构和民族思维方式的差异,在对原文文本的解读中,就不可能对原语客体内容作出全然精微的量和质的判断,即不能仅用非此即彼的二值判断,而须采用亦此亦彼的多值判断,运用模糊语言对大脑中的思维过程进行编码、译码和信息处理。究其实,翻译的理解与表达是贯穿着精确逻辑与模糊逻辑的思维运作过程。 精确思维和模糊思维是人脑处理信息的两种不同方式。思维科学证明,除精确性思维之外,人的大脑还具有模糊化思维机制,能够运用模糊概念、进行模糊判断和模糊推理,反映到语言当中来,也就形成精确表达的词语和模糊性词语。语言的模糊性反映了思维的模糊性,而要把模糊思维的结果表达出来,就要运用模糊语言。 模糊语言主要指模糊词语。自然语言中的词绝大多数都是模糊的(文旭, 1996,2),而对于某些模糊词语,譬如“美”的概念,甚至用传递推理法都很难给出确切的定义(传递推理:甲比乙高,乙比丙高,则甲必比丙高)。正因为如此,美国控制论专家札德(L.A.Zadeh)提出用隶属度(membership grade)的方法、用算式和曲线来说明模糊词语,这样,对于那些类属边界不清晰和性态发展亦此亦彼的现象,我们就能够借助在0(不属于)到1(完全属于)之间连续取值的方法加以描述,从而把传统绝对属于或绝对不属于的关系(非此即彼),转换为相对属于的程度问题(亦此亦彼)。 隶属度方法吸取了人类思维灵活性的特点。连续取值所表达的,其实是以一种数学演算去近似地摹写人脑应用模糊逻辑推理想事的方式,即在非此即彼之间可有一系列过渡状态。它所反映的是人类思维和语言中模糊性和精确性之辨证关系这样一个根本问题:精确性就是事物的非此即彼性,模糊性则是事物的亦此亦彼性;二者相比较而存在、相对立而发展,其相互依存、互为转化的辨证联系,构成人类认识活动中不可或缺的活性特征。“模糊集论用隶属度这一概念来处理语言的模糊性,其结果因较接近语言事实而显得有真实性”(张乔,1998:2)。 翻译是充满模糊性的两种语言之间的转换活动,思维是全人类的,只有语言才具有民族特性,相同的思维内容可以表现在结构迥异的语言中。翻译,“除了要传达原文本一定数量的精确思维内容之外,大量的语言信息需要译者运用抽象思维、形象思维和创造性思维适切地用模糊语言表达或再现原语的模糊信息。”(龚光明,2004:292)为此,我们就可以通过一系列不同程度的值的言词来描述对象的类属边界和性态的不确定性,也就是通过模糊化的表达手法,来达到准确传递原文思想内容的目的。 鉴于模糊理论对于翻译理论研究和翻译实践活动有着很强的借鉴意义,对于描述翻译的本质、标准以及具体的实践操作可提供方法论指导,因此,本论文拟以该理论为支撑,以人脑的模糊化思维机制作为切入点、结合自然语言的模糊属性来审视翻译活动。 论文分为引言、正体(共六章)、结束语和参考文献四个部分。 引言:简要追述了模糊理论诞生的历史沿革、该理论产生的客观依据以及对于哲学认识论的重大意义;介绍了国内将模糊理论运用于翻译理论研究的现状,着重指出该理论在翻译领域的运用尚处于探索阶段,但模糊理论是代表当今思维领域的最先进的理论,对于翻译这一人文领域的活动来说,无疑有着重要的意义和价值,并就此交代了论文的选题动机。 第一章:本章共分二小节。第一节就模糊性的概念进行了一般性的讨论,以使我们对于模糊性的实质有所了解;第二节讨论了认知思维的模糊性特征。其中包括:认知思维的模糊性归因、认知思维的模糊性类型、认知思维的模糊性特征几个方面。翻译过程中译者要综合调用各种思维方式,其中都存在着隐显程度不同的模糊性,它们帮助译者完成从隐性推理论证到显象结构描述的全过程;本章的宗旨在于说明模糊性是人类思维机制的重要构素。人脑的这一思维构成为人类进行模糊识别、模糊推理和模糊决策奠定了生理物质基础,模糊化思维的活性特质、其辨证机制正是翻译活动得以进行的奥秘所在。 第二章:本章共分三节。首先对模糊化思维的概念内涵作了界定,接下来讨论了模糊化思维与翻译的关系。本章宗旨在于从理论上阐述将模糊理论运用于翻译活动的可行性,指出翻译活动中的模糊化思维是一种综合思维、系统思维、辨证思维;在这种思维模式中认识对客体对象的把握是由上而下整体化推进及多向度推演的,因而有利于我们把握翻译活动的本质特征。由于翻译是充满模糊性的人类认识活动,不同于认识对随机现象(可用非此即彼的二值逻辑方法描述)的把握,其性质要求生成蕴含精确化思维和模糊化思维机制的综合思维模式,即系统思维模式。在系统思维模式中,思维的对象不仅是实体,还包括实体和关系在内的系统,整体的性质和规律只存在于系统各要素的相互联系和相互作用中,整体大于部分之和。系统思维就是要把对象作为一个整体,在思维中复制出来,达到思维的具体。这一思维模式和翻译的整体观十分吻合。 第三章:本章分为四节,旨在运用系统思维原则对翻译多元系统的模糊性进行扫描式分析。第一节对自然语言的模糊属性从词汇、语义、语法几个层面进行了粗略的梳理,以作为我们探讨翻译问题时的依据;第二节阐述了系统思维原则下的文本观,指出文本的意义只存在于主体与文本的功能性互动之中;文本是一个关系网络,具有开放性特征。第三节以全新的视角提出传统的“词”、“句”本位只是操作单位,而翻译活动中译者的思考单位应是按意义脉络切分的逻辑要素,翻译单位的确立也因此应遵循意义整体性原则。第四节论证了翻译“等值”的不可行;并运用模糊理论的核心理论“隶属度”概念对翻译标准的模糊测度进行了合理的阐释,指出其最高程度就是使译文本的功能值尽可能逼近原文本的功能值。 第四章:本章以两节的篇幅讨论模糊化思维对于翻译活动的方法论意义,旨在摈弃传统“原子论式的片段理论”的翻译理论研究取向,建立系统思维原则下的综合翻译方法。翻译综合法主要关心由各种关系组成的网络,认为事物之间的因果联系具有多向性,现象各要素之间在本质上是非加和性的;因而,词项的重要性取决于其与微观文本结构及宏观文本结构的相互关联。以此为契机,在本章的第一节“互克性原理和模糊化转换”中介绍了模糊理论的核心内容:隶属度概念和浮动截集原理。事实证明,模糊集论的这两个方面完全适用于翻译活动。翻译的过程实际上就是对原文的解释过程,由于高复杂性和高精确度的不兼容性,此时思维要把握它的对象就应放弃对精确性的追求,以把握对象模糊性为目标进行信息处理;翻译方法也因此必须突破“二分法”的思维定势,而取一种“亦此亦彼”的态度。浮动选择阈值就是根据水平值的变化进行截割;对翻译而言,也就是根据语境的需要,按语义提取信息。这种先推演、后截割的方法更符合人类认识的客观过程,且具有辨证运动的特征。第二节强调模糊化思维形式及其表现手法对于翻译实践操作具有决定性意义,并介绍了化隐为显或化显为隐的多种模糊化转换策略,其中包括内推法、外插法等模糊转换手法。这一节是连接论文前后的纽带,由此开始,论文转入实践论证部分。 第五章:讨论模糊化思维操控下的翻译实践活动。本章共分五小节,在词汇、语法两个层面上展开描述。其中,在词汇层讨论了数词虚化用法的模糊转换;指称词、颜色词的模糊化转换;在语法层讨论了翻译时应对词法模糊现象和句法模糊现象的策略。而对于模糊限制语转换技巧的探讨,则可看作同时涉及了词汇及语法两个层面。 第六章:讨论翻译活动中的模糊修辞问题。本章从模糊审美的角度来审视翻译,共分为三小节。第一节介绍模糊修辞的概念;第二节介绍模糊修辞的构成手段及其语用功能;第三节的讨论涉及模糊修辞和翻译。模糊修辞是运用隶属度概念对语言信息进行灵活变量处理的最高体现,它可以摆脱甚至超越逻辑的束缚,实现语言的多种组合,因而成为翻译时游刃有余地驾驭两种文字的强有力的工具。但译品质量与修辞手段的正确运用密切相关,模糊修辞对于描述模糊事物来说,也同样要求其表达准确。 结束语:对论文的立论、描述作总结性的梳理。 参考文献:列出了主要的参考文献及语料来源。 “思维”的概念宽泛而庞杂。翻译思维不仅包括译者的思维活动,还包括译者的情感活动、心理活动以及民族思维方式等许多重大问题。本论文虽然从思维角度来审视翻译,但不拟对翻译活动中的诸多问题进行面面俱到、过于精微的探究;亦不试图作玄妙抽象、过于宽泛的论述,而是采用“依样画葫芦”的方法进行描述。图里认为,只有描述的方法才是“验证、反驳和修正”理论,检验理论假设的“连贯的方法论”。因而,“翻译研究的方法应从规约(prescriptive studies)转向描述研究(descriptive studies)”(廖七一,2001,5)。英国翻译理论家贝尔亦认为:传统的努力主要是制定“原则”或“标准”,而翻译理论应该是对翻译现象的一种解释,是对所观察的某些事物的系统和顺序的概念化。(罗杰.贝尔《翻译理论与实践》外语教学与研究出版社,2001)基于此,本论文仅仅是“按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况来描述翻译”(廖七一,2001,5),属于宏观的、解释性的综合描述。论文力图通过分析证明: 1.翻译活动本质上是一个通过模糊化整合使两种语言的意义渐次求得契合对应的思维运作过程; 2.翻译属于人文系统的活动,不可用精确量化的方法来评价,所谓“等值”其实是处于接近与不可到达之间的期望值带。模糊集论是一种“逼近理论”,对译文标准的评价更具说服力。 3.从方法论上讲,翻译要求突破二值逻辑、非此即彼的思维定势,而取一种亦此亦彼的态度,即承认从A到非A之间有一系列过渡状态,翻译总体上是一个“非精确的综合判断”,惟有借助于模糊化手法才能求得达义。 翻译是极其复杂的活动,涉及多种学科,本论文拟以模糊理论为支撑,借助思维科学的原则与方法,对翻译活动进行总体描述:“对翻译过程中所面临的种种认识规律和行为规律问题,作出理论上的分析”(刘宓庆,1999:82)。因为思维科学研究思维规律和方法,可为翻译思维的研究提供立论依据,正如方梦之先生所言“翻译中的可变因素太多,但是思维规律是恒定的,思维形式的变化有限”(方梦之“译论研究的综合性原则”)。 运用模糊理论,强调模糊化思维机制在翻译活动中的重要作用,并不意味着对表现对象,即翻译活动的本质与规律的无视,以及认识理解上的含糊。恰恰相反,本论文的宗旨即在于:在模糊集理论框架观照之下,考察翻译活动的实质,考察模糊化思维在语际转换这一人类特殊的认识活动中的意义和作用,探究翻译的标准与方法。事实上,本论文是力求在认识、把握对象本质、规律的基础上寻找表现方法的多样性。这便是论文的终极目标!
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 肖蔚;从认知语用看模糊语言与模糊修辞[J];湖南商学院学报;2004年02期
2 鲍跃华;略论模糊修辞及其美感效应[J];十堰职业技术学院学报;2002年02期
3 许莉;模糊修辞及其语用功能小议[J];福建商业高等专科学校学报;2004年06期
4 姚斌;;模糊语言、模糊修辞语用功能与模糊语用效果[J];科技信息(学术研究);2008年34期
5 者阼;;《模糊修辞学导论》出版[J];修辞学习;2006年06期
6 韩庆玲;模糊修辞学研究综述[J];修辞学习;1998年02期
7 温雅琴;;模糊语言在英语广告中的语用分析[J];山东农业大学学报(社会科学版);2010年01期
8 秦婷婷;;英语体育新闻中的模糊修辞[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年05期
9 陈意德;论模糊修辞及其美学效应[J];外语与外语教学;2001年05期
10 朱金华;;模糊修辞及其语用功能[J];池州师专学报;2006年04期
11 钟莲英;姚丹;;模糊修辞的美感[J];企业家天地;2009年02期
12 刘澎;模糊语言及其礼貌表达功能[J];张家口职业技术学院学报;2002年02期
13 尚玲芳;王爱珠;;模糊修辞在广告中的运用[J];邯郸学院学报;2009年01期
14 陈意德;论模糊修辞及其语用功能[J];天津外国语学院学报;2001年02期
15 杨芳;教学语言的模糊修辞艺术[J];修辞学习;2000年02期
16 刘红星;;The Story of an Hour模糊修辞例析[J];科教文汇(中旬刊);2008年04期
17 张芬;王力;;模糊语言在英语广告和商务英语中的应用[J];绵阳师范学院学报;2007年03期
18 叶长生;浅析模糊语言的表意功能[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);1989年02期
19 陈欣;;交际中的模糊修辞的语用功能[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年05期
20 水晶;;模糊语言在英语广告中的语用分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 韩东;杨进佩;薛奇;;模糊理论在故障诊断专家系统中的应用[A];1999中国控制与决策学术年会论文集[C];1999年
2 胡皓;罗景青;;基于模糊理论的查询技术研究[A];2006北京地区高校研究生学术交流会——通信与信息技术会议论文集(下)[C];2006年
3 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 黄加祺;赵珣;张峰;;模糊理论在蓄电池充电系统中的应用[A];中国高等学校电力系统及其自动化专业第二十四届学术年会论文集(中册)[C];2008年
5 俞树荣;施哲雄;王志文;;含缺陷压力容器完整性的模糊综合评判[A];第四届全国压力容器学术会议论文集[C];1997年
6 乔园园;李太富;;模糊理论在汽车空调系统故障诊断中的应用[A];节能减排论坛——福建省科协第八届学术年会卫星会议论文专刊[C];2008年
7 刘晓东;;基于AFS代数和AFS结构的模糊理论[A];面向21世纪的科技进步与社会经济发展(上册)[C];1999年
8 程千山;;模糊限制语与会话含意[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
9 鲁剑锋;吴川;;基于模糊理论的自适应阈值实时DSP系统[A];2007年光电探测与制导技术的发展与应用研讨会论文集[C];2007年
10 戴光武;都洪基;贾磊;张晓萍;;基于模糊理论和故障树的连锁故障分析方法[A];中国高等学校电力系统及其自动化专业第二十四届学术年会论文集(中册)[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 西北大学 陈汉良 陈国庆;五四时期翻译活动与马克思主义社会学思想传播[N];光明日报;2010年
2 记者 余传诗;上海译文出版社与改革开放同行30年[N];中华读书报;2008年
3 宋书声 杨金海 蒋仁祥;也谈《共产党宣言》的一段译文[N];光明日报;2001年
4 肖黎;原汁原味的米兰·昆德拉走进中国[N];中国新闻出版报;2002年
5 李玉瑶;生活在此岸,阅读在别处[N];中华读书报;2004年
6 陈轶;星巴克图书推广登陆中国[N];中国新闻出版报;2007年
7 本报记者 王坤宁;上海译文社发力“双语辞书”[N];中国新闻出版报;2002年
8 记者 陈香;上海译文社明媒正娶昆德拉作品[N];中华读书报;2003年
9 记者 余传诗;上海译文吹响建社30周年纪念前奏曲[N];中华读书报;2008年
10 姜小玲;译文出版与世界文学潮流同步[N];解放日报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
2 魏清光;改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D];华东师范大学;2012年
3 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
4 崔凤娟;庭审语篇中模糊限制语的顺应理论研究[D];山东大学;2010年
5 郑志进;模糊限制语的语用功能及其在话语生成和理解中的认知语用学研究[D];上海外国语大学;2011年
6 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
7 朱捷;试论语言模糊的语用功能[D];复旦大学;2010年
8 陈伟;学理反思与策略重构[D];广东外语外贸大学;2006年
9 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
10 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 芦俊燕;语言交际中模糊限制语的研究[D];西南师范大学;2002年
2 吴勇;外贸谈到中模糊限制语的语用分析[D];上海外国语大学;2009年
3 王连连;美国新闻英语中模糊限制语的语用分析[D];山东师范大学;2008年
4 樊明科;美国统一商法典—买卖编中的模糊限制语研究[D];西北师范大学;2003年
5 杨荣丽;语境对模糊限制语的影响与制约[D];西北工业大学;2001年
6 杨毓隽;模糊限制语的语用研究[D];西南师范大学;2001年
7 李佰鸿;商业广告语篇中模糊限制语的人际功能研究[D];吉林大学;2010年
8 宋智;论模糊语言及其语用价值[D];湖南师范大学;2003年
9 施洋;适度翻译与模糊修辞翻译策略[D];黑龙江大学;2010年
10 鲁俊丰;新闻写作模糊限制语的语用视角[D];华东师范大学;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978