收藏本站
《上海外国语大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

多元调和:张爱玲翻译作品研究

杨雪  
【摘要】: 张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作品的研究。因此,论文以“多元调和:张爱玲翻译作品研究”作为博士论文选题,尝试对其翻译作品进行系统研究。 本项研究结合定性分析与定量分析,将研究各方面作为互相联系的整体来看待。定性分析主要用于以下方面:一、对张爱玲的翻译活动及翻译作品作比较全面细致的整理和总结;二、对选取的例证进行分析来形成对译作特点的认识;三、借助相关理论,对译作特点的成因和译作接受状况进行全面分析。为了弥补定性分析的不足,充分说明问题,我们还进行定量分析,对张爱玲汉译英作品在当代英语读者中的认同度进行实证调查。目前在国内的文学翻译作品评价研究领域,同类调查极少见。 论文除了把张爱玲以翻译名义出版的作品纳入研究范围外,还把张爱玲同一部作品的中文版和英文版都纳入研究范围。通过张爱玲的个案,研究作家自译这一相当独特的现象,从而对翻译过程、译者角色、影响翻译行为的文本外因素等问题有更深入的了解。在一定程度上拓宽了中国传统翻译研究的范围。 研究发现,多元调和不仅是张爱玲的美学追求,也是她的翻译追求,体现在张爱玲翻译的各个层面,如她对翻译与创作的调和,对翻译主体的调和与对翻译策略的调和等。多元调和的翻译艺术使其翻译呈现出多种面貌:既有忠实于原作的译作,也有译、创结合的译作;既考虑读者的接受,又不是一味迎合;关注译作的跨文化流传,却不屈从于正统的文学评判标准。从而为翻译实践和翻译研究提供了丰富的素材。从翻译实践的角度来说,不仅提供了一些名著的优秀译本,基本上是初译本,为后人复译提供参照或超越的基础,并且,其翻译行为、翻译策略和方法都有可借鉴的部分;从翻译研究的角度而言,有助于我们深入了解在复杂的社会文化语境中译作是如何产生、风格如何形成以及译作接受状况的制约因素等多方面的问题。 论文第一章为绪论,介绍了论文的研究背景、研究目的与意义、研究方法与范围。 第二章为“张爱玲的翻译之路”。首先结合张爱玲的创作背景与作品,介绍了张爱玲的翻译背景和翻译作品。接下来讨论了张爱玲翻译与创作的互动,不仅包括散文翻译和小说翻译活动对张爱玲创作的影响,也探讨了创作对其翻译的影响。并且,本章还着重介绍了张爱玲对于翻译的思考和主张。由于张爱玲没有专文论述其翻译实践或翻译理论,论文通过整理张爱玲所作译者序、对译作的介绍文章、论及翻译的散文和信件、其他人的回忆文章等材料来对此进行分析。 在第三章“张爱玲与文学翻译中的多元调和”中,首先探讨了文学翻译活动中涉及的“多元”,以打破二元对立的思维模式,分别为宏观层次、中观层次和微观层次上的“多元”。宏观层次上的“多元”包括社会、历史、文化、诗学、意识形态等因素;中观层次上的“多元”包括翻译性质、翻译主体、翻译目的、翻译标准、翻译策略等因素;微观层次上的“多元”则包括翻译单位和翻译技巧等。并且,曾有研究者指出文学翻译中的“杂合”现象有助于打破二元对立,但是“杂合”的度却难以把握,针对这一问题,论文指出,张爱玲创作和翻译的关键词“调和”可以成为解决问题的工具。张爱玲在翻译中对“调和”的追求表现在各个层面和各种因素上,因此我们称之为“多元调和”,并将其视为杂合的理想途径。 在第四、五、六章中,论文选取了张爱玲在翻译过程中进行“调和”最具代表性的方面,例如,她对创作与翻译的调和,不仅涉及中观层次,还涉及复杂的社会、历史和文化等宏观层面的各个因素;她对翻译主体和翻译策略的调和,既受制于宏观层次的因素,也导致微观层次上,她对翻译技巧、翻译单位等因素的调和。 第四章讨论了“张爱玲对翻译与创作的调和”。在介绍中西译论中关于翻译与创作关系的有关论述之后,论文区分了张爱玲翻译作品中翻译与创作的关系,并结合例证进行了详细分析。张爱玲对翻译与创作的调和主要分为三种情况:一、张爱玲译他人的作品时倾向于原著和源文化,比较“字面主义”,这时是“译中有作”;二、她翻译自己的作品时改动较多,多倾向于译入语文化,更加“自由主义”,创作的痕迹更浓,可谓“亦译亦作”;三、张爱玲作为双语作家,她还用英语(非母语)来进行关于其母语文化的叙事,可称为“作中有译”。 在第五章“张爱玲对翻译主体的调和”中,首先讨论了张爱玲对译者主体和读者主体的调和,她对读者的态度是迎合中有超拔,既赋予其中心地位,又不低估其理解力。其次,论文讨论了张爱玲对译者主体和作者主体的调和,有两种方式,分别为情感移注和对话。最后讨论了张爱玲的自译现象和自译过程中对翻译主体的调和。论文认为,其自译作品中对翻译主体的调和建立在对女性关爱的基础之上,其女性主义视角使她在翻译过程中采用“等化翻译”和“强化翻译”两种手段在跨文化文本中成功进行女性书写。 第六章论述了“张爱玲对翻译策略的调和”,详细讨论了英译汉作品和汉译英作品中张爱玲对归化与异化策略的并举和灵活应用。论文指出,英译汉作品中张爱玲对翻译策略的调和体现在三个不同层次上,即流水句与欧化句的并用、四字格与欧化词语搭配的共存、西方韵律与东方音调的交响,并分别以《老人与海》、《睡谷故事》和对爱默森、梭罗诗歌的翻译为例。论文将张爱玲英译汉作品中对翻译策略的调和分五个方面进行阐释:人名称谓翻译、颜色词翻译、拟声词与元语言翻译、习语翻译和意象翻译。可以看出,张爱玲除了在意象翻译方面明显以异化策略为主之外,其他方面都是在异化与归化之间不断进行尝试和调和,力求达到既能在读者理解和接受的范围内,又“多给他们一点别的”。 第七章为“当代英语读者对张爱玲译作认同度的实证调查”。为了对张爱玲的翻译能力和译作的读者接受状况有更真实、更准确地了解,以及对前文的分析研究作出检验和补充,我们在英语本族语者中进行了问卷调查,共收到有效问卷四十八份。从调查结果来看,张爱玲的翻译作品得到了大多数当代读者的认可,但是读者对其评价波动幅度较大。这极可能与张爱玲的翻译策略有关,其多元调和的翻译思想在本次调查选取的《金锁记》译文中主要体现于对归化和异化翻译策略的调和,并且,在该译文的某些方面,为了更好地传译文化特点和文学创作手法上的特点,异化策略的使用还略占上风,因此造成英语读者接受态度上的明显分化。调查结果还显示,当代英语读者对异文化因素的容忍度有所提高。 第八章讨论了“场域对张爱玲翻译的影响”。论文认为,翻译话语作为场域中的一种资本,被不同行动者所追求和争夺,以完成话语的符号权力功能和积累资本总量。作为行动者一员的译者,既改变着场域,也被场域所改变。译者在某一文化生产场的成功不仅取决于语言能力和翻译水平,同时还取决于其文化资本和社会资本在该场域的接受状况,而后者又受到复杂的意识形态、赞助人、诗学、读者等因素的影响和制约。张爱玲所处的情形也是如此。论文重点分析了二十世纪五、六十年代英译汉文学场(分别为港台及东南亚英译汉文学场、中国国内英译汉文学场)、二十世纪五、六十年代汉译英文学场和当代汉译英文学场的构成,以及它们对张爱玲翻译风格和译作接受情况的影响。论文还指出,张爱玲的惯习也对其翻译风格和译作接受产生一定影响。 第九章为论文的结论部分。对本项研究进行回顾之后,介绍了研究意义、研究局限与发展空间。本研究在以下方面还存在一定局限性:一、张爱玲的传记材料极为缺乏,特别是她离开大陆后四十多年的经历,制约着我们对作为译者的张爱玲的深入了解;二、由于时间和篇幅所限,论文研究对象主要集中于张爱玲的主要几部文学翻译作品和自译作品,对相关材料进行更广泛的研究将有助于增加研究结论的说服力;三、论文采用了定量分析作为对定性分析的补充,但是,由于调查者经验和调查条件所限,问卷设计和调查规模上也有一定局限性。今后的研究可以在深度和广度两方面进一步拓宽,例如,对张爱玲汉译美国名著和自译作品作更为细致的专题研究,对她的语际翻译和语内翻译进行对比研究等,从中可以有更多、涉及面更广的发现。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I206.6

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 黄德先;殷艳;;译创:一种普遍的实践[J];上海翻译;2013年01期
2 余承法;;全译求化策略之等化的内涵和外延[J];英语广场(学术研究);2011年Z1期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 余承法;全译求化机制论[D];华中师范大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 苏娟;张爱玲作品中的代表意象[J];国际关系学院学报;2005年02期
2 灵真;海内外张爱玲研究述评[J];华文文学;1996年01期
3 陈榕;自我消解的空洞——评华盛顿·欧文的小说《睡谷的传说》[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
4 封宗信;;文学翻译中的元语言问题研究[J];解放军外国语学院学报;2006年04期
5 司显柱,杨莉;“多元翻译理论探索”批评[J];江西社会科学;2002年10期
6 韩子满;翻译的禁忌与多元——罗宾逊的《翻译与禁忌》评介[J];外语研究;2004年04期
7 封宗信;叙事小说中的元语言功能及意义[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2004年S1期
8 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期
9 潘明霞;《红楼梦》中称谓语的翻译[J];山东外语教学;2002年03期
10 吴波;从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[J];山东外语教学;2004年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱亚岚;福克纳与“约克纳帕塔法”神话王国[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 申向阳;;九寨沟方言“把”字句及“给”字句研究[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年01期
4 张娟;;《世说新语》“以”字处置式研究[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年03期
5 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
6 柯扬茜;论可译性的限度[J];安徽大学学报;2000年01期
7 周方珠;论翻译与文化[J];安徽大学学报;2000年04期
8 周邦友;谈译入语的可接受性[J];安徽大学学报;2001年06期
9 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
10 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 陈家宁;林哲;;谈外来词的汉化处理[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
7 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
8 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
9 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
10 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
3 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
5 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
7 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
5 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
6 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
7 陈丹;英汉远近指示语的对比研究[D];山东科技大学;2010年
8 温雅琴;目的论在中英广告跨文化翻译中的应用[D];山东科技大学;2010年
9 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张迎春;;论影视字幕减译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
2 郭燕;许明武;;英汉电影片名互译中的翻译单位[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年06期
3 陈燕秋;;文学翻译中的“化”——以林纾译作《拊掌录》为例[J];安徽文学(下半月);2007年12期
4 齐超;程雨丝;;英汉翻译中的文化省译[J];安徽文学(下半月);2009年04期
5 刘元培;;浅谈汉译阿中的减词[J];阿拉伯世界;1991年01期
6 赵巍;;重新解读钱钟书的翻译思想[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2009年04期
7 叶君武;;再论英汉翻译中的基本翻译单位——一个“题元”理论的视角[J];长春理工大学学报;2011年10期
8 韦太鸿;;浅谈日汉翻译中的“增译”与“省译”[J];川化;2001年02期
9 曹顺发;;翻译的增减及其它——简评《图片说明的结构及英译》[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2006年01期
10 李冬梅;;论导游英语口译的简化[J];长沙大学学报;2005年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邓东亮;许渊冲英译《长恨歌》评析[D];北京第二外国语学院;2010年
2 张丽娥;英译汉中分译法的研究[D];湖南师范大学;2011年
3 李欣同;从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位[D];青岛大学;2011年
4 甘雯;从意合、形合的角度分析英汉长句的翻译[D];湖南师范大学;2011年
5 余承法;释“化”[D];华中师范大学;2003年
6 张如贵;论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位[D];四川师范大学;2003年
7 宫龙云;从译者主体性角度论翻译单位[D];山东大学;2006年
8 聂友军;钱锺书翻译理论与实践研究[D];苏州大学;2007年
9 李晓彬;科技英语翻译单位及其译语等值物的对应[D];长春理工大学;2009年
10 王丽乔;科技英语文本的翻译单位研究[D];国防科学技术大学;2008年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 吕和发;蒋璐;;创意翻译的探索过程[J];中国科技翻译;2013年03期
2 耿建祥;;译者行为中逆向思维方式的基本属性[J];沙洲职业工学院学报;2014年01期
3 余承法;;等化机制的类型、理据和语用条件[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2012年02期
4 余承法;;全译求化的三位一体原则[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2014年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 余承法;全译求化机制论[D];华中师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
2 王宁;文学经典的构成和重铸[J];当代外国文学;2002年03期
3 韩子满;翻译中的理性与对话性——罗宾逊的《译者的转变》评介[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
4 苏娟;凄凉·悲凉·苍凉——张爱玲小说审美取向探析[J];国际关系学院学报;2002年01期
5 王文斌;翻译中心智距离存在的客观性[J];宁波大学学报(人文科学版);1994年01期
6 苏娟;张爱玲创作中的没落贵族意识[J];内蒙古师大学报(哲学社会科学版);2001年01期
7 葛校琴;译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J];外语研究;2002年01期
8 封宗信;叙事小说中的元语言功能及意义[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2004年S1期
9 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
10 王文斌;文学翻译中的内化和外化[J];四川外语学院学报;1999年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈子善;;建构“张爱玲学”的人[J];美文(上半月);2005年07期
2 袁良骏;;《张爱玲论》跋[J];世界华文文学论坛;2010年01期
3 袁良骏;;《张爱玲论》跋[J];鲁迅研究月刊;2010年04期
4 万佳欢;孙冉;;《小团圆》的谜底与疑团[J];中国新闻周刊;2009年13期
5 万燕;;“算命者的预言”——有关张爱玲的一组漫画[J];美文(上半月);2006年11期
6 刘锋杰;;张爱玲研究[J];合肥师范学院学报;2011年01期
7 肖进;;另类镜像:上海小报视域中的张爱玲[J];文艺争鸣;2011年05期
8 万佳欢;;最关键的那块“拼图”[J];中国新闻周刊;2009年13期
9 赵朕;;拨开云翳现真容[J];读书;2010年08期
10 徐步军;;张爱玲长篇小说《连环套》夭折之谜[J];新文学史料;2010年04期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 闵良臣;“一身俗骨”张爱玲[N];中国经济时报;2010年
2 本报记者 赵永颜;诞辰90周年纪念张爱玲的世界为何历久弥新?[N];民主与法制时报;2010年
3 陈子善;私语:张爱玲与宋淇夫妇之间[N];东方早报;2010年
4 早报记者 石剑峰;“这两部作品和我们非常有距离”[N];东方早报;2011年
5 李惠敏;“国难当头时卿卿我我的一族”[N];文艺报;2005年
6 续鸿明;张爱玲著作如何翻越版权“万重山”[N];中国知识产权报;2007年
7 付艳霞;“孤岛”时期的上海摩登[N];中华读书报;2007年
8 续鸿明;内地多家出版社被诉侵权 张爱玲版权归属扑朔迷离[N];中国文化报;2007年
9 本报记者 舒晋瑜;佚文遗作双问世 再度惹眼张爱玲[N];中华读书报;2005年
10 郭梅;西湖书市好书扎堆作家对话未成年人[N];中国邮政报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 王进;流亡异邦的中国文学:张爱玲的启示[D];复旦大学;2006年
2 朱旭晨;秋水斜阳芳菲度[D];复旦大学;2006年
3 王昉;面对失落的文明——论中国文学现代转型中的人文主义倾向[D];山东大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石晓蕊;“张爱玲现象”的当代接受[D];辽宁大学;2011年
2 王芳芳;一个人的五四:张爱玲文化心理的两难[D];四川省社会科学院;2011年
3 周雯思;张爱玲译作中的女性主义色彩研究[D];华东师范大学;2010年
4 牛欣;新时期以来张爱玲形象的重构[D];中国海洋大学;2010年
5 龚晓譞;论张爱玲改编电影中的意象表达[D];华东师范大学;2011年
6 罗欣;论张爱玲的局限[D];华中师范大学;2011年
7 古春霞;张爱玲创作审美意识论[D];湖北民族学院;2011年
8 张韩;张爱玲20世纪40年代小说中的市民世界[D];青岛大学;2011年
9 周密;张爱玲唯美观的构成与特色[D];上海外国语大学;2012年
10 林潇潇;影视语境中被误读的张爱玲[D];福建师范大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026