收藏本站
《上海外国语大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

王佐良翻译风格研究

黎昌抱  
【摘要】: 王佐良先生博古通今,学贯中西,多才多艺,著述等身,成就卓著,在国内外学术界享有盛誉。本研究的目的,一方面,在于析出和廓清王佐良践行自身翻译主张的翻译风格,另一方面,更在于揭示王佐良的翻译风格和翻译成就在我国翻译理论建设与翻译实践发展,特别是在文学翻译事业中的价值和意义。但遗憾的是,目前学界对王佐良的翻译成就,尤其是对其翻译风格的研究,却仅仅是一些尝试性的浅探,或是感性的零星分析,似乎有失全面性、系统性和科学性。有鉴于此,本研究在全面综述王佐良翻译思想和翻译实践基础上,以翻译的基本属性、文本类型理论和风格标记理论为理论基础,结合诗歌、散文和戏剧的文体特征及其翻译特点,并以王佐良的诗歌、散文和剧本译作为依据,采用对比分析、定性定量分析等方法,对王佐良的翻译风格进行较为深入、细致、系统的分析研究。 第一章是绪论。论文首先对风格和翻译风格的内涵进行了探析,认为风格可包含三方面内容:一是作品的题材和体裁以及作家对它们的处理手法;二是作家文章的风采(即作家的文笔,如清新、华丽、细腻或者粗犷等)和作品的基调(即指作家表达手法的一致性,如严肃、欢乐、沉闷或者悲哀等);三是作家驾驭语言的本领,遣词造句的特色,作家对语言的习惯用法、句型结构的特点以及贯穿作品始终的作家自己的语言“个性”等。据此,论文指出,翻译风格,又称“译文风格”(有时亦指“译者风格”),是指译者在翻译实践中所表现出来的艺术特色和创作个性,具体体现为译者选择题材的口味、所遵循的翻译标准、采用的翻译方法以及译文语言的表现手法等特点。翻译风格是由译者的翻译观、创作个性、艺术偏好和语言习惯所决定,并在翻译实践中形成和发展起来的。不同的译者,由于其翻译标准和方法不同,都会产生不同的翻译风格。即使翻译标准和方法相同,译者遣词造句的习惯也会有很大差别。因此,翻译风格应具备两个不容或缺的特性——独异性和一贯性。如果说独异性是风格的质的体现,那么作为量的积聚的一贯性,无疑是质的构成的一个不能没有的前提。因此,译者在保持一贯性的前提下,由于所选择的翻译对象的体裁和题材等丰富多样,其翻译风格似又可呈现为多样性的特点,如诗歌翻译风格、散文翻译风格、小说翻译风格、戏剧翻译风格,等等。此外,本章还对本研究的目的、意义、方法和范围进行了概述。 在第二章里,论文首先对王佐良其人其事进行了概述,并指出王佐良是著名教育家、英国文学研究界权威、比较文学研究开创者、卓越翻译家和翻译理论家、杰出语言学家、出色作家兼诗人,是一位不可多得的“文艺复兴式”人物。然后对王佐良的翻译思想进行了深入系统地分析探究,通过宏观梳理,首次提出了由文体翻译观、文化翻译观、译诗观、译者观、理论与实践统一观以及新时期翻译观等六大方面构成的王佐良翻译思想体系。此外,王佐良一生译作甚丰,其中以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和戏剧;既有英译汉,也有汉译英。他的译作语言清新隽永,译艺精湛。特别是他的英诗译作,因为这是他的最爱,所以英诗译作颇丰,所译作品几乎涵盖了密尔顿、彭斯、拜伦、雪莱、蒲柏等一大批英国诗坛有影响力的诗人作品,以及爱尔兰诗人叶芝等人的诗歌。可以说,王佐良为中国的广大读者译介英语文学的大量优秀著作,特别是诗歌和散文,做出了重要贡献。 第三章主要回顾了风格翻译论和王佐良翻译研究两部分文献。在对风格翻译论文献综述中,论文认为目前学界主要存有三种倾向性意见:即可译论、不可译论和“顺其自然”论,并分别加以充分细致阐述,据此辩证指出:一方面,原作风格是可译的,另一方面,译作会在所难免地烙上译者一定的艺术特色和创作个性的印记,体现了风格的独异性和一贯性。译者应善于淡化自己的风格,将自己的个性与原作的个性有机地融合在一起,努力使译文最后统一到作者风格上来。 在对王佐良翻译研究现状分析时,论文认为学界主要在四个方面对王佐良的翻译成就做了一些研究:1)价值判断型研究,即从作者个人的直观经验角度对译品进行举例式赏析或多译本对比研究。2)文体特征研究,即以原作的文体特征为基础,研究其在译作中的再现。3)理论应用性研究,即将现代语言学理论(如语用学)检验或应用于译本或译文质量分析。4)翻译思想及其相关研究。这里有两种情况:一是研究者对王佐良的翻译思想或翻译观进行宏观梳理与分析研究;二是在分析总结王佐良翻译思想或翻译观的基础上,对其翻译实践进行例析,夹“例”夹“析”。从这些研究不难看出目前学界对王佐良的翻译研究尚有三点不足:一是尝试性浅探型,尚待深入;二是感性分析多于理性研究,缺乏理论高度;三是点面结合不够合理,有失系统性和全面性,尤其是对其翻译风格的研究。 第四章结合翻译风格研究的特点,开拓性地归纳出翻译的五个基本属性——语言异质性、信息传递性、译者主体性、文本原创性和文体适应性,并为翻译风格的形成、发展和研究提供必要的理论基础。 文本类型理论是德国翻译理论家莱斯和英国语言学家、翻译理论家纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。莱斯和纽马克的文本功能分类虽有所不同,却也颇具相似性。于是,论文便将两者的文本功能分类通称“文本类型理论”。文本类型理论对翻译风格研究具有重要意义。莱斯和纽马克提倡从译文功能角度,对不同类型的文本进行分类评价,试图为翻译批评建立一套客观、系统的标准。因此,文本类型不同,翻译原则与策略各异,评判翻译风格的标准也会有所不同,最终都要着眼于译文能否有效实现翻译目的和预期功能。翻译风格研究必须从区分译文功能与原文功能的关系开始,二者如若一致,则可以用文本类型的翻译标准,评价译文是否实现了原文的交际功能;倘若不一致,翻译风格研究就应关注译文风格改变的动机及对目的语文本的影响,要突破对等论标准,根据具体的翻译环境来判断译文是否具有特殊功能。文本类型理论至少为我们正确评判译作提供了一个新的视点,即翻译标准不是绝对的,而是相对的;也不是单一的,而是多重的。文本类型的差异性,决定了翻译风格的丰富性和多样性。 刘宓庆的“翻译风格论”认为,风格并不是什么“虚无缥缈”的行文气质,而是可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。这种风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被译者认识的风格标记。即是说,原作风格是一个标记体系,是可以认识的,认识风格的手段是掌握风格标记体系。要掌握风格标记体系,只凭模糊性术语对原语的形式结构进行分析是很不够的,还必须重视对语言形式的结构分析。译者只有对原文进行结构分析并与非形式标记模糊集合的审美活动相结合,文章的风格才能显现,从而使风格意义成为可知。刘宓庆认为,风格标记体系可分为着眼于音、形变异的“形式标记”和着眼于审美效果的“非形式标记”。翻译风格标记理论不仅适用于译者对原作风格的识别和分析,也可用于人们认识和分析译作风格以及比较分析原作与译作风格之异同。有了风格标记,就可对译本风格进行更明确、更有理据的分析。 第五章是关于王佐良诗歌翻译风格的研究。诗歌是特殊的文学样式,是诗人的思想与文字在作品及其形式中完全天然融合的产物。诗歌一般应具有五方面明显的文体特征:1)鲜明的音乐性;2)丰富的想象力; 3)含蓄多解的诗意;4)别具一格的语言美; 5)具体可感的意象美。鉴于此,论文认为诗歌翻译是文学翻译的难点。似乎可以说,诗歌翻译的特点尽在一个“难”字上,即1)形式:难以保全;2)诗意:难在尽传;3)诗风:难以再现。然而,译诗虽难,但译诗者仍然有所作为。译诗者只要在尊重翻译客体的前提下,以“尽量缩短与原诗的距离”为目标,充分发挥译者主体的创造力,定能有所作为。古今中外经久不衰且日趋繁荣的诗歌翻译事业以及大量的优秀诗歌译作问世(包括王佐良的大量诗歌译作问世),就是有力的明证。 王佐良一生爱诗。他写诗、研究诗、编诗选、写诗论,还译诗。译诗是他翻译工作中的“最爱”,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践中很好地实现了自己的诗歌翻译主张——“以诗译诗,诗人译诗”。在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心的当数英国诗歌,译作甚丰,如《彭斯诗选》、《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》。 在对《我的爱人象朵红红的玫瑰》和《西风颂》原诗文体进行分析后,论文通过多译本比较,运用定量统计和定性分析方法,对王佐良和他人译诗做出了细致比较分析。研究发现,王佐良译诗与原诗节奏韵律相仿,内容忠实,风格相近,语言清新,处理巧妙。这正如他所提倡的“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。他的诗歌翻译实践很好地实现了由他本人提出的“以诗译诗,诗人译诗”的诗歌翻译主张。 在第六章,论文首先阐述了散文的五大文体特征:1)表述视角主体化;2)话语品格个性化;3)话语结构情境化;4)表述策略虚幻化;5)语言表达审美化。据此认为,散文翻译似应把握三个特点:1)把握整体风格,再现风格美;2)置身原作情境,重构内容美;3)讲究用辞措句,再现形式美。然后对《谈读书》和《射手》原文文体进行分析,并通过多译本比较,运用定量统计和定性分析方法,对王佐良和其他译文做出了细致比较分析。研究发现,王佐良无论在理解原文的深度上,在辞章的运筹上,还是在传情达意的准确度上,都无不显示出过人的功夫。他的译文措词得体,简练精确;行文流畅,脉络清晰。他文体意识强,语言驾驭自如,译文忠实巧妙,不温不火,恰到好处。他的散文译作不仅“忠实”地传递了原文的思想内容,还“巧妙”地再现了原文的风格特征和美学价值。 第七章是关于王佐良戏剧翻译风格的研究。戏剧的文体特征是由戏剧的两个显著特点决定的。特点之一是戏剧在展开情节、塑造人物、表达思想等方面主要依靠对白(即台词);特点之二是对白写出来首先或主要是让人们朗读的(小说、散文等文学样式通常是被人默读的)。冯庆华将戏剧的语言风格,较为全面地概括为“注重诗意”、“讲究修辞”、“还原真实”和“突出个性”等四大特点。 戏剧艺术的舞台性决定了戏剧翻译的一个显著特点:译者应尽量再现戏剧原作的舞台口语化风格,即台词的诗意化、艺术化、生活化和性格化特征。要再现这些特征,译者不仅要忠实于原作者,更应考虑到功能对等,即让受众从译语获得如同原语同样的反应。为此,论文认为戏剧翻译似乎应特别注意四点:1)尽量为受众着想;2)应突出视听效果;3)语言须通俗易懂;4)译本宜实现无注。 《雷雨》是曹禺的处女作和成名作,是中国现代最著名的剧本之一。由于《雷雨》的突出艺术成就以及在中国现代话剧史上的显著地位,王佐良于1958年翻译并出版了《雷雨》英译本(合作者为巴恩斯)。本章以风格标记理论为框架,对照原作,结合戏剧的文体特征,从形式标记和非形式标记两大方面对《雷雨》的翻译风格加以探析。通过分析发现,英译本的整体风格可概括为:紧扣原作情节,不失原作之曲折生动、紧张激荡;语言朴实晓畅、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点;准确把握人物内心世界和人物性格的丰富性和多样性,十分有效地“还原”了原作的思想感情和艺术审美效果。即是说,王佐良忠实而巧妙地传达了原作的风格标记系统。 第八章对王佐良的翻译风格作了概述,并论及本研究的价值、局限性、发展空间等问题。论文指出,王佐良总体翻译风格是“忠实达意,巧妙灵活”。“忠实”是其“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”等翻译主张在翻译实践中的最直接体现;“达意”是他践行“译语要活跃、清新”、“译文要讲究文体适合性”、“译语要体现社会场合适合性”等一系列翻译主张的结果;“巧妙灵活”则有效地反映了他所倡导和强调的译者翻译方法——因作者而异,因作品而异,因接受者而异。 本研究对翻译研究不乏启示。其一,翻译理论和实践是翻译学科建设和发展不可或缺的两个重要内涵。学科发展需要辩证的科学态度,只有理论与实践的高度统一,才能有效推动翻译学科走上健康、快速的发展之路。其二,王佐良的许多佳译,一般都有其之所以产生的三个背景条件:一是原作都是绝好文章;二是他自己喜欢;三是出于学术研究需要。因此,译者若想译出佳作,除了选材之外,更为重要的因素恐怕就是译者从事翻译背后的动机或意图。其三,一个人如果要真正做好文学翻译,成为一名优秀的翻译家,他本人最好也是位优秀的作家或者诗人。只要他是位优秀作家或者诗人,他就有可能做到透彻理解并巧妙表达原作意义,译诗象诗,译散文是散文,既能传出原作风格,又不失灵活变通。 最后,论文指出在本研究基础上,今后还可从理论上对王佐良的翻译思想体系以及翻译实践做出更加深入、更为全面的研究。此外,如能对译本对比的内涵、原则、方法、意义等做出进一步理性梳理和宏观描述,恐怕就是对译界展望中的“译文对比学”的理论构建所作的积极努力。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 回纲;;近代中国几种诗歌翻译思想综述[J];职大学报;2010年03期
2 孙绮思;徐剑;;基于语料库的《汤姆叔叔的小屋》译者风格研究[J];外语艺术教育研究;2013年02期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 张春芳;功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 陈正文;从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果[D];重庆大学;2010年
2 冯阳阳;《老人与海》汉译风格再现研究[D];上海外国语大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何功杰;;对《西风颂》翻译之管见——与杨熙龄同志商榷[J];安徽大学学报;1985年03期
2 周茜;《雷雨》的文体特征在其英译本中的再现[J];渝州大学学报(社会科学版);1999年04期
3 刘晓红;质量准则在分析《雷雨》台词原文与译文中的应用(英文)[J];长沙航空职业技术学院学报;2003年02期
4 张建佳;简述王佐良的翻译观[J];郴州师范高等专科学校学报;2000年03期
5 纪土;;文化交流是人类的需要——读王佐良《论契合》[J];读书;1986年09期
6 伊玲;谈文学翻译中的风格等值问题——兼评“OfStudies”的2个译本[J];福建农林大学学报(哲学社会科学版);2003年04期
7 李山林;散文语体特征试探[J];湖南教育学院学报;1998年06期
8 沈大力;留心风雅者谁?──王佐良教授周年祭[J];外国文学;1996年01期
9 陈国华;王佐良先生的彭斯翻译[J];外国文学;1998年02期
10 易立新;以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评[J];哈尔滨学院学报(社会科学);2001年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 黄晓云;王佐良的翻译思想研究[D];广西师范大学;2005年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 杨正翠;李晓红;;浅析隐喻的显式和隐式[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年02期
3 纵博;郝爱军;;侦查机关刑事诉讼行为的评价机制研究[J];安徽大学法律评论;2009年01期
4 鞠红;《英语委婉语词典》评析[J];安徽大学学报;1999年05期
5 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
6 吴怀东;;历史 现实 方法——欧洲浪漫主义思潮论[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
7 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
8 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
9 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
10 陈宏;;法律英语的语言特征及其翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 熊德米;;模糊性法律语言及其翻译[A];边缘法学论坛[C];2005年
3 陈烨;;动态渐进规划体系中的总体规划评估机制解析[A];转型与重构——2011中国城市规划年会论文集[C];2011年
4 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
5 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
6 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
7 邓小玲;;积极型双语词典的例证[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
8 魏向清;;关于构建双语词典批评理论体系的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
9 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
10 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年
4 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
7 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
10 胡文辉;语言评价理论的价值哲学研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
4 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
5 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
6 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
7 张园园;论戴望舒诗歌对中国古典诗歌的接受[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 曲丽;曹禺与奥尼尔戏剧人物比较论[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 佟庆;从认知语义学角度看“ウツ”的多义性[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 张珍;高中语文阅读评价的研究[D];辽宁师范大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 施烽霞;滕长江;;从自译现象看翻译中的悖论[J];安徽文学(下半月);2010年02期
2 钱寿初;从传统摘要到结构式摘要[J];编辑学报;1990年01期
3 张文莉,李维平;科技论文摘要编审与加工质量探析[J];编辑学报;1997年02期
4 张云扬;作者文摘应该用第一人称来写[J];编辑学报;2000年03期
5 罗慧敏;学术论文英文摘要编辑加工改进的尝试[J];编辑学报;2001年03期
6 张建蓉,陈燕;学术论文中关键词标引的常见问题剖析[J];编辑学报;2003年02期
7 高慧,刘小杰;关于报道性摘要字数的建议[J];编辑学报;2004年03期
8 朱大明;;综述类论文摘要模式的探讨[J];编辑学报;2007年05期
9 杨莉丽;马擘;黄新文;郑美玲;;论文摘要的数据准确性问题[J];编辑学报;2008年01期
10 丁茂平;;医学论文英文摘要中第一人称代词使用之分析[J];编辑学报;2009年06期
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 孔帅;瑞恰兹文学批评理论研究[D];山东大学;2011年
2 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
3 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
4 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
5 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
6 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 余健明;海明威风格汉译研究[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 万光辉;翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本的对比研究[D];中国海洋大学;2011年
2 保菁菁;“改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究[D];西北师范大学;2010年
3 钱雅欣;许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D];华东师范大学;2004年
4 文月娥;从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》[D];湖南师范大学;2006年
5 周琳;翻译家王佐良研究[D];四川大学;2006年
6 石成蓉;从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本[D];四川师范大学;2007年
7 储丹丹;文史类学术论文摘要语篇的互文分析[D];复旦大学;2010年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 崔月信;;闻一多的诗歌翻译理论与实践成就[J];兰台世界;2012年04期
2 麻争旗;李忆南;贾天怡;;中外媒体英语新闻语言学对比研究[J];现代传播(中国传媒大学学报);2013年08期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 沈家煊;R.W.Langacker的“认知语法”[J];国外语言学;1994年01期
2 许丽玲;从美学角度谈诗歌翻译[J];广州师院学报(社会科学版);1998年08期
3 常玉钟;试析反问句的语用含义[J];汉语学习;1992年05期
4 屠国元,廖晶;翻译等值概念述评[J];中国科技翻译;2001年02期
5 王晓军;英汉诗歌翻译等值的探讨[J];宁夏大学学报(哲学社会科学版);1999年02期
6 赵辛而;从两部英译古诗集看近年来古诗英译之趋势[J];外语学刊;1986年04期
7 吕俊;系统论与风格翻译[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1992年01期
8 方造;文化移植中的若干问题[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1996年01期
9 王一網;张履岳;;周朴园的“深情缱绻”——评钱谷融的《<雷雨>人物谈》[J];上海文学;1963年08期
10 王卫平;接受与变形——曹禺剧作的主观追求与观众的客观接受[J];社会科学战线;1994年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杜海宝;刘伟;;散文与诗歌的审美价值及翻译中的尺度与限度[J];科技信息(学术研究);2007年06期
2 郭小转;;马君武与近代诗歌翻译[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
3 刘晓敏;;艾米丽·迪金森诗歌两个汉译本翻译风格比较[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年10期
4 凌莉;刘露;;诗歌翻译的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
5 李谧;许渊冲的诗译“三美”说[J];成都大学学报(社会科学版);2004年03期
6 袁力,袁佳;中国诗歌翻译的文化差异问题[J];成都大学学报(社会科学版);2005年05期
7 张凡;;浅谈英语诗歌音乐性的可译性[J];作家;2009年06期
8 彭予;驶向拜占庭——袁可嘉和他的诗歌翻译[J];诗探索;2001年Z2期
9 廖七一;秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译[J];外语教学与研究;2004年02期
10 张智中;爱好由来落笔难 一诗千改始心安——许渊冲先生的古典诗词改译[J];西南交通大学学报(社会科学版);2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 陈伯鼎;;林少华的翻译观及其翻译风格初探[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
7 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
8 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 肖佳;;卞之琳研究文献综述[A];中国诗歌研究动态(第五辑)[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
2 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
3 商报记者 钱秀中 整理;专业图书的翻译困局[N];中国图书商报;2011年
4 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
5 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
6 王英姿 凌喆;专家学者研讨飞白宋兆霖翻译艺术[N];文艺报;2008年
7 本报记者 付鑫鑫;葛浩文“没有翻译,我就不能生活”[N];文汇报;2011年
8 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
9 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年
10 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
2 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
3 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
5 卢静;历时与共时视阈下的译者风格研究[D];上海外国语大学;2013年
6 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
8 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
10 吴建;文学翻译的文体学评估框架[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙潇;从译者主体性角度看查良铮的诗歌翻译[D];郑州大学;2006年
2 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
3 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
4 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
5 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
6 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
7 李芸;刘士聪散文翻译风格研究[D];郑州大学;2011年
8 李淑杰;从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译[D];上海海事大学;2007年
9 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
10 汪中祎;[D];北京语言大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026