收藏本站
《上海外国语大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角

朱明海  
【摘要】: 许渊冲翻译研究属于译者主体研究。对译者主体研究历史的回顾表明许渊冲的翻译理论与实践已成为我国翻译研究的热点。绝大多数研究都集中于许渊冲翻译的中国古典诗歌。因此,许渊冲翻译研究可以拓展的空间很大。一是许译作品体裁还有不少目前的研究都没有涉及,具体来说有许译散文、许译戏剧和许译小说。二是可以选择不同的研究视角。 许译散文有《道德经》、《论语》等的英译,许译戏剧如约翰·德莱顿(John Dryden,1631—1700)的诗剧《一切为了爱情》(《埃及艳后》),许译元曲包括《西厢记》的英译。许渊冲与人合译过一本英文小说,这就是英国历史小说家瓦尔特·司各特(Walter Scott,1771-1832)的小说《昆廷·杜沃德》。就译作研究而言,本文选择许译《论语》和《西厢记》进行研究。 至于研究视角,本文选择从翻译审美批评的角度进行许渊冲翻译研究。因论文涉及很多许渊冲翻译理论概念,所以首先对许氏译论进行了概述。接着从许译实践与文化翻译的关系切入翻译审美批评,然后从许氏译论与翻译审美批评的关系角度研究翻译审美批评中涉及的一些理论问题,最后对许氏译论在翻译审美批评实践中的应用展开研究,具体问题如下: 1.许译实践如何处理文化翻译?是否有需要改进的地方? 2.许氏译论阐述的“三美”是否可以作为翻译审美批评标准?如何才能实现一部译作的审美价值? 3.翻译审美批评有何模式?如何在翻译审美批评实践中应用许氏译论? 4.从翻译审美批评角度,对许译《论语》和《西厢记》的总体情况如何评价? 本文的观点和结论是: 1.许译实践对文化翻译的处理方式灵活多样。六十多年来,许渊冲将大量的唐诗、宋词、元曲等中国文化经典翻译成了英文,受到国内外读者的好评。针对许译实践对中国文学经典留白手法的某些不当处理,本文认为文学表现形式也是意义不可分割的一部分,是审美价值的重要组成部分。因此,为了传译原文的文学性,不妨保留原文的留白手法而不是如许译实践那样对其加以变换。这样文化翻译才能达到文化交流的目的。 2.许氏译论阐述的“三美”可以作为翻译审美批评标准。国内翻译批评研究虽然提出了不少翻译批评标准,但这些标准通常属于标准的标准,即不是具体的翻译批评标准,而是针对标准制定提出的一些指导性原则。只有许氏译论阐述的“三美”既是具体的标准又是关涉审美的。翻译审美批评以译作的审美价值为批评对象。由于人们的审美情趣等等不同导致人们在进行翻译审美批评时见仁见智,这样译作的审美价值就难于实现。只有通过翻译审美批评主体之间的不断交流、辩驳,最终达成翻译审美批评共识,译作的审美价值才能最终实现---这就是翻译审美批评的共识真理观。 3.本文提出了翻译审美批评模式---许渊冲模式。然后从英译中和中译英两个方面通过三个例子阐明在翻译审美批评实践中如何应用许渊冲模式。许渊冲模式的理论基础是许氏译论。因此,阐明许渊冲模式在翻译审美批评实践中的应用也就从某种程度上阐明了许氏译论在翻译审美批评实践中的应用。 4.许译《西厢记》总体上音美、形美方面做得比较好。至于意美,有的地方可与原文媲美甚至超越原文,有的则不尽人意。许译《论语》在很多地方借鉴了理雅各的译本,理译过于典雅,许译尽量体现原文的口语化风格。 本文从翻译审美批评的角度进行许渊冲翻译研究,对一系列有关许氏译论与翻译审美批评的理论问题进行了探讨,提出了翻译审美批评的共识真理观这一学术观点,这是对翻译批评研究的一个重大理论突破。本文提出许氏译论阐发的三美可以作为翻译审美批评标准。作为潜在的翻译审美批评的共识真理,许氏译论具有广阔的应用前景。本文也首次提出了翻译审美批评模式---许渊冲模式,并就该模式在翻译审美批评实践中的应用举例加以阐明。 本文对许氏译论与翻译审美批评的一系列理论问题进行了探讨但还不够深入。例如,哪些因素影响了翻译审美批评共识的形成;作为一种翻译审美批评模式,许渊冲模式是否可以改进,如何改进;社会政治文化环境如何对许译实践产生影响,哪些因素导致他对现有翻译文本的选择等等,都是值得研究的课题,是未来努力的方向。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈丹;;谚语翻译的“三美论”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年06期
2 张纯枝;“留白”教学法试析[J];安徽教育;1993年11期
3 栾晓虹;《天净沙·秋思》三种英译浅析[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2001年03期
4 叶继红;探寻完美的表达形式──读许渊冲译《毛泽东诗词选》[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1994年02期
5 冯毓云;艺术即陌生化——论俄国形式主义陌生化的审美价值[J];北方论丛;2004年01期
6 林庆扬;评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J];长春师范学院学报;2000年06期
7 李谧;许渊冲的诗译“三美”说[J];成都大学学报(社会科学版);2004年03期
8 向耘;凡高:由“疯子”到“天才”——艺术在接受过程中的嬗变[J];常德师范学院学报(社会科学版);2003年03期
9 卞福英;;诗意盎然 韵味醇美 评许渊冲英译《汉英对照唐诗三百首》[J];重庆科技学院学报;2005年04期
10 陈才忆;许渊冲、汪榕培英译古诗比较分析[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2001年03期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 穆雷;[N];光明日报;2001年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 钱雅欣;许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D];华东师范大学;2004年
2 詹琦;《红楼梦》中对联翻译的比较研究[D];四川师范大学;2005年
3 翁帆;重现艺术的理论[D];广东外语外贸大学;2005年
4 阳清;《论语》文学研究[D];陕西师范大学;2005年
5 张静;忠实与美的统一[D];对外经济贸易大学;2006年
6 祝琳;许渊冲的翻译理论与实践研究[D];广西师范大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
4 唐青才;朱德全;;主体间性哲学视角下的德育观[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
5 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
6 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
7 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
8 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
9 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
10 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年
5 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
6 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
9 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
10 史节;布莱希特诗歌作品中的中国文化元素[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
5 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
6 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
7 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 杨秋利;《醒世姻缘传》中的女性形象研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 李艳龙;高考语文全国卷古代诗歌鉴赏试题研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;论诗歌的翻译[J];安徽大学学报;1999年04期
2 曾志;真理符合论的历史与理论[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2000年06期
3 顾犇;《论语》在海外的传播[J];北京图书馆馆刊;1999年02期
4 郑娟;艺术设计中的空白意境[J];包装工程;2003年05期
5 许渊冲;;译家之言[J];出版广角;1996年06期
6 林庆扬;评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J];长春师范学院学报;2000年06期
7 杨永和;英语谚语的修辞特点研究[J];重庆工学院学报;2000年03期
8 左筱林;格律诗音韵的翻译处理[J];渝州大学学报(哲学·社会科学版);1998年02期
9 王锦霞,三友;《论语》英译的多元系统理论阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2003年04期
10 杨青;简论许渊冲的中诗英译[J];大连民族学院学报;2003年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 柳颖;《论语》两种英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
2 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年
3 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年
4 朱丽英;互文符号翻译方法探析——兼评韦利《论语》英译本[D];陕西师范大学;2003年
5 李霜;理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D];四川大学;2004年
6 倪蓓锋;从译者主体性角度看《论语》译本的多样性[D];广东外语外贸大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈文杰;;钱钟书翻译理论探秘[J];潍坊学院学报;2006年03期
2 朱明海;;化俗为雅、化雅为俗——许渊冲英译《西厢记》赏析[J];疯狂英语(教师版);2008年03期
3 黄萍;;从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论[J];科教文汇(中旬刊);2009年10期
4 刘安军;;从《大风歌》的翻译看许渊冲的三美论[J];琼州学院学报;2010年04期
5 张进;;陈子昂《登幽州台歌》英译比较[J];出国与就业(就业版);2011年10期
6 张孜婷;;许渊冲的“三美”理论在李清照词的英译中的再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
7 陈彦;;“联大人”你将站在哪一边?[J];中国图书评论;2008年06期
8 郑莉;;许渊冲的文学翻译思想研究[J];语文学刊;2008年23期
9 闫培瑜;;中国古典诗歌翻译比读——以许渊冲与庞德诗歌翻译为例[J];现代语文(文学研究版);2009年12期
10 殷航;;译中探“美”——许渊冲英译唐诗《将进酒》赏析[J];海外英语;2010年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李岩;;许渊冲古诗英译的艺术[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 管筱明;;从出版角度看译者的责任与译本的市场定位[A];出版科学探索论文集第6辑[C];2003年
4 李玉良;;《诗经》翻译的两大难题[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 李允;;从文体特征的对比分析评《上邪》的英译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 王萍;;毛泽东诗词与语义模糊数字的翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
8 曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 王应云;唐建初;;汉语格律诗英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 许渊冲;学而时习之,不亦说乎?[N];中华读书报;2009年
2 高民;许渊冲教授谈 加强大学生素质教育[N];光明日报;2004年
3 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
4 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年
5 吴学昭;吴宓和他的西南联大弟子们[N];南方周末;2010年
6 秋叶;英语界名家启示录[N];中华读书报;2007年
7 吴岳添;珍贵的重译[N];南方周末;2004年
8 朱曼华;编织中西文化丝绸之路[N];中国信息报;2001年
9 余斌;投笔从戎为中华[N];中国艺术报;2005年
10 叶之青 杨咏梅;诗译英法惟一人[N];中国教育报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
4 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
5 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
6 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
7 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
8 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年
9 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
10 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨洋;许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究[D];华中师范大学;2002年
2 钱雅欣;许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D];华东师范大学;2004年
3 李晶;从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译[D];华中师范大学;2011年
4 索彦英;基于格式塔意象再造理论探讨许渊冲英译唐诗的审美再现[D];内蒙古大学;2011年
5 钱晨;从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性[D];天津财经大学;2008年
6 祝琳;许渊冲的翻译理论与实践研究[D];广西师范大学;2007年
7 韩昆;论许渊冲的翻译美学思想[D];上海外国语大学;2009年
8 聂韶峰;从译者的主体性看许渊冲唐诗英译[D];上海外国语大学;2008年
9 肖琳;论许渊冲唐诗翻译中的主体性发挥[D];重庆大学;2008年
10 宁济沅;论许渊冲古诗英译中的译者主体性彰显[D];湖南师范大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026