收藏本站
收藏 | 论文排版

交替传译中笔记的心理语言学研究

胡凌鹊  
【摘要】: 笔记是一项涉及信息理解、选择及输出等过程的复杂的认知活动。口译员做笔记时必须在有限的时间内记录所听到的内容,同时理解不断输入的新的信息。因此,笔记对工作记忆提出了很高的要求。虽然口译培训一再强调笔记的重要性,但相关研究却很少。本论文主要探讨笔记作为交替传译的组成部分其工作过程的构成以及功能,从而为许多口译学生在学习过程中以及译员在实践过程提出的问题——为何笔记实践往往不同于教科书罗列的规则?笔记对口译究竟有何帮助?——提供一个合理的解答。 与其它研究不同,本文认为笔记并非仅是一种强行外加的技能,而是交替传译过程中内在的组成部分。笔记过程复杂,可分为信息接收、输入信息处理以及笔记输出三个过程。译员接收到信息(包括语言信息和任务环境所包含的信息)后,根据竞争和持续更新的原则进行信息筛选,然后将选中的信息与其长期记忆结构融和,产生有意义的心理表征,最终反映于笔记中。由于时间限制,笔记所反映的可能只是部分的表征。 输入信息最终能否在竞争中成功通过筛选,其一大决定因素是是否具备信息提取结构。所谓提取结构是指稳定的、特定领域专有的记忆结构。该结构可实现从长期记忆中直接、快速(接近无意识)地提取信息,但只有通过长期训练,积累了丰富的特定领域专有的知识和经验后才能形成,一般只有该领域的专家才具备该类结构。通过应用双任务法比较职业译员与口译学生的笔记负荷,本文发现职业译员具备提取结构,而学生则缺乏提取结构。这也解释了职业译员的笔记负荷小于学生,以及学生初学笔记时无法彻底执行所谓笔记规则的原因:由于缺乏职业译员的提取结构,学生无法如职业译员般有效地从少量笔记中激活、提取大量的信息。但实验也显示了可通过大量练习培养建立提取结构。 本文探讨的第二个问题是笔记对帮助记忆的功能。实验数据显示,笔记有助于同化新旧信息,而非仅仅增加新信息,从而使口译结果更为完整、结构更合理。但要高效实现笔记的功能,前提条件是译员必须具有相应的知识和技能。这一发现与提取结构的论断不谋而合。本文是从心理语言学角度理解笔记这一复杂的认知活动的首次尝试,应用了心理学研究中常用的双任务法,结合心理语言学的研究成果,有助于丰富对笔记的研究认识,也为更深入了解交替传译心理运行机制提供了新的研究途径。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李琼;;交替传译中的口译笔记浅析[J];社科纵横;2010年08期
2 张吉良;交替传译与同声传译辨[J];上海科技翻译;2003年01期
3 吕立松;;交替传译技能培训和材料选择[J];考试周刊;2008年33期
4 赵祎文;;关于交替传译中笔记的思考——与速记相区别[J];大学英语(学术版);2010年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 张睿;方菊;;交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧[J];中国科技翻译;2009年03期
7 杨柳;;浅析视译与交替传译在口译教学中的顺序及方法[J];科教文汇(上旬刊);2010年10期
8 王晓露;;认知负荷模式关照下的口译笔记[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
9 杜振兴;;浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);2011年07期
10 丁惠;马群英;;从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;2011年03期
11 翁涛;;现场噪音影响传译质量的个案研究[J];海外英语;2010年11期
12 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
13 吕兆杰;;课堂录像带在交传口译培训中的应用[J];西安航空技术高等专科学校学报;2011年04期
14 王军;中英交替传译的内部机制[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期
15 杨春慧;;试析现场即席口译中的常用技巧[J];大学英语(学术版);2006年01期
16 周树强;胡丹;;交替传译中短期记忆与笔记重要性分析[J];中国市场;2009年22期
17 李倩;;交替传译中的笔记技巧[J];中国科教创新导刊;2010年01期
18 盖秋艳;;释意理论解读交替传译中的运行机制[J];魅力中国;2010年17期
19 张金玲;;交替传译中短时记忆训练的认知心理学基础[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2007年05期
20 姚艳波;;论交替传译技能的培养[J];湖北第二师范学院学报;2008年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 王书林;;电视口译探悉[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
7 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 ;外研社翻译教材介绍[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
9 高睿琳;;主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
10 邓彧;;手语翻译职业化——中美澳对比研究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
2 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
3 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年
4 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
5 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
6 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
7 黄一;句子记忆和脱离原语语言外壳[D];上海外国语大学;2013年
8 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张亚磊;论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升[D];四川外语学院;2010年
2 刁洪;交替传译中停顿现象的减少策略[D];四川外语学院;2011年
3 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
4 雷云;符号使用与交替传译准确度的关系[D];四川外语学院;2012年
5 吴兴昊;论交替传译中笔记的积极作用和消极影响[D];上海外国语大学;2012年
6 喻景予;关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究[D];上海外国语大学;2012年
7 卢祺晋;如何利用笔记提高交替传译的质量[D];湖南大学;2012年
8 李阅静;系统功能语言学视角下的交替传译质量评价研究[D];湖南科技大学;2012年
9 高湛茱;新闻发布会交替传译的语义转述研究[D];南昌大学;2012年
10 左通;交替传译笔记与口译质量的实验报告[D];鲁东大学;2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 杨霂霏;二级、三级翻译专业资格(水平)考试将在五月开考[N];中国人事报;2007年
2 张咏梅;翻译:多彩职业进入需求旺季[N];北京人才市场报;2007年
3 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
4 记者 欣闻;擦亮“中译翻译”“中译出版”品牌[N];中国图书商报;2008年
5 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
6 本报记者 陈坤本报实习生 刘业晔;让国际会展精英迅速成长[N];广西日报;2007年
7 记者 韩晓玲通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
8 教育部考试中心社考处;教育部考试中心北京外国语大学联手推出全国外语翻译证书考试[N];中国教育报;2003年
9 吴晶;翻译考试:面向海内外,为人才提供评价服务[N];新华每日电讯;2007年
10 本报记者 于建坤;你想当个专业翻译吗?[N];中国教育报;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978