收藏本站
《上海外国语大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究

任晓霏  
【摘要】: 人类文明步入21世纪,人类在尽享现代科学技术所带来的前所未有的物质财富的同时,也在不断美化自己的精神家园,作为高雅艺术的戏剧就是其中一个标志性元素。在全球化、国际化的大背景下,戏剧翻译同戏剧艺术一样得到了繁荣和发展;戏剧翻译研究也从“被人遗忘的角落”渐显生机。但是,由于戏剧理论家一般不关心翻译,很多翻译家又不懂戏剧艺术,使得戏剧翻译研究在阅读与表演两种翻译目的的矛盾中踯躅难行,深陷“迷宫”。学者们对于戏剧翻译中的核心问题,诸如戏剧翻译的本质、可表演性、动作性文本、文化移植、观演体系等等,存在大量的分歧甚致偏见。 尼古拉瑞(2002)在多年戏剧翻译研究的基础上,发现戏剧翻译中长期以来的读演纠纷,实际上反映了翻译研究界的一个普遍现象——规定性研究的弊端,也可以说是一种思维方式上的谬误。在翻译实践中,根本没有明确的读演界限,或者说这两条界限很难区分开来。因此,将戏剧翻译进行读、演的两极分化没有根据,只是一种简单化的错觉。可见,戏剧翻译研究亟需一种科学的范式作指导。另外,不少学者意识到,戏剧翻译研究不应该停留在戏剧翻译要不要可表演性上,而是需要大量的实证研究去考察那些使戏剧具有可表演性的因素。这正是本研究着重探讨和分析的问题。 戏剧是一种特殊的文学体裁样式,与诗歌、散文、小说等其他文学体裁不同,戏剧创作在很大程度上受制于舞台表演,具有文学性和舞台性的双重性本质。戏剧翻译同戏剧创作一样,需要综合考虑戏剧性的特质,既要保证翻译戏剧的文学性,在塑造典型形象、传达深刻主题上做文章;又要关照舞台表演的口头性、即时性和大众性特点,语言须干脆利索,富于节奏感,保证文字信号向声音信号转化时上口、顺耳,为特定时空情境下,演员的舞台表演和观众的现场接受创造有利条件。戏剧翻译作为一个复杂的系统,不仅涉及两种语言的交流,还与两种语言背后的戏剧文化和审美传统具有千丝万缕的联系,使得不少戏剧翻译学者大有“望洋兴叹”之嫌。 本研究选取英若诚作为研究对象。英若诚集导演、演员和翻译于一身,具备了理想的戏剧译者身份。作为一个“登场”的戏剧译者,他的戏剧翻译理论与实践的研究具有极强的代表性,对于揭示戏剧翻译本质规律具有重要价值。英若诚独特而具代表性的戏剧译者身份及其戏剧翻译理论和翻译实践启迪我们,戏剧本身是一个庞杂的系统,戏剧翻译涉及两种语言和两种戏剧文化传统,全面系统的研究方法是解决戏剧翻译中一系列复杂问题的关键。正如系统哲学的创始人之一拉兹洛所言:“人类要想了解自己面对的大自然以及人类社会自身,必须发展一种普遍的系统理论。” 系统范式为戏剧翻译研究提供了科学有效的认识论和方法论平台。首先,系统本体论为戏剧翻译研究提供了科学有效的指导思想。研究表明,从整体的、系统的视角认识戏剧翻译是揭示戏剧翻译文学性、舞台性兼备的戏剧性本质特征的有效途径,也是解决长期以来困扰戏剧翻译研究诸多分歧的关键。戏剧不同于其他文学体裁,登场敷演是戏之为戏的根本。英若诚总结的戏剧翻译的口语化、动作性、性格化以及文学性标准正是戏剧翻译系统观的体现,也是对于戏剧翻译文学性、舞台性双重性本质的准确把握。其次,系统认识论强调人类的认识过程是认知主体和周围环境(客体)相互作用的过程,对于科学地界定翻译过程中译者的主体性具有重大意义,也为英若诚戏剧翻译的研究视角提供了参考。通过考察英若诚的文化世家背景、英若诚戏剧翻译所处的历时、共时语境及其观众的审美视阈,从历史学、文化学、文艺学和戏剧文体学等角度探究英若诚戏剧翻译的文本选择、策略运用和文化取向,全面而系统地揭示英若诚集出身名门的导演、演员和翻译于一身的戏剧译者身份背后戏剧翻译的本质特征。再次,系统价值论从价值是主体对其周围环境的一种适应状态出发,认为主体与其周围环境之间适应或匹配得越好,那么主体的价值就越高。据此,通过英若诚翻译戏剧在特定目的语文化背景下的接受和影响的文化价值调查,对其翻译戏剧进行价值判断,挖掘英若诚翻译戏剧在中国文化现代化建设进程中的巨大价值和历史意义。最后,系统方法论为我们在具体研究中宏观、微观研究相互映衬,定性、定量分析互相结合,横向、纵向比较互为补充的系统研究方法提供了有力的方法论支持。 在理论构建的基础上,英若诚戏剧翻译的文本选择、翻译理论和翻译实践以及文化价值依次得到系统的考察、梳理、研究和调查。 从英若诚戏剧翻译的历史文化背景和中西戏剧交流传统着手,通过对其所选择的八部戏剧进行意识形态和戏剧文化诗学特征的考察,探究英若诚戏剧翻译的文化诗学和主题特点,证明其戏剧翻译文本选择背后所折射的译者执着的戏剧艺术追求和崇高精神境界,也为英若诚戏剧翻译的价值判断提供一定的线索和依据。同其导演、演员的译者身份相吻合,这些文本均为中外不同历史时期的名家名作,它们携带着剧作家独具一格的戏剧艺术语言和戏剧表现手段以及他们对人生的深刻感悟和独到见解,为目的语读者/观众带来经典和现代戏剧艺术的精华,给他们带来耳目一新、回味无穷的艺术享受。“父亲翻译的每一部作品的演出都在当时社会中引起巨大反响,不能不说是一个奇迹。这依赖于他超群的艺术鉴赏力和敏锐的洞察力,他精通中英语言和文化,知识渊博,学贯中西,自己本身又是出色的导演和表演艺术家,集这些因素于一身,父亲是独一无二的!”(英若诚名剧译丛序言,1999:7) 通过细读《名剧译丛》的《译者序》以及柯文辉主编的传记《英若诚》,我们梳理出英若诚的戏剧翻译思想。英若诚从可表演性和文学性两方面总结了戏剧翻译的本质特征。出于戏剧表演和导演考虑,英若诚强调翻译戏剧的口语化和动作性;从文学角度提出戏剧翻译的性格化和文学诗情的保留。从戏剧观众的接受来看,他主张戏剧译者应该更多地照顾目的语观众的审美习惯,而同时也要引导观众欣赏异域文化的优秀元素。可见,英若诚是从戏剧性的本质特征入手,综合戏剧的文学性和舞台性,并把现场观众的反应纳入研究视野,充分反映了其戏剧翻译的整体观。 在具体的文本分析中,针对英若诚提出的戏剧翻译思想,以戏剧观演为参照,分别从口语化、动作性、性格化三方面对其翻译戏剧进行实证研究。借助语用学、戏剧文体学、系统功能语法等分析手段,对英若诚翻译戏剧在话语标记语、指示系统、话轮转换、言有所为、语气情态系统等方面的适合舞台表演的出色表现,进行了基于语料的统计分析,包括单译本、双译本的平行语料对比分析以及可比语料的比较研究,并对相关的规律性和倾向性进行了戏剧艺术分析。其次,从戏剧的声音效果侧面,在对比分析英汉语言声韵资源的基础上,考察了英若诚翻译戏剧中诗体剧的元明杂剧笔法,并从人物台词与舞台动作的搭配角度,分析了英若诚翻译戏剧的语言节奏特点。研究发现戏剧语言的节奏感不是简单地表现为句子简短(它只为人物台词与动作的配合创造了基本条件),而是与指示系统、人际关系、主位推进、对白衔接等等戏剧语言特性密切相关。同时,从戏剧整体美学角度,进一步借助文本处理软件,对英若诚翻译戏剧中戏剧情境和戏剧意象的翻译情况进行调研,发现英若诚的戏剧翻译在营造戏剧情境、传承和丰富戏剧意象方面表现出超群的功力。这些基于语料的实证研究和数据的系统分析,令我们为自己的发现而欣喜:英若诚在对每一个戏剧性元素的处理中,都是从整体的戏剧观演体系出发,以上下文语境为参照,综合考虑各元素之间的相互关系,并照顾英汉两种语言的差异,在充分发挥译入语优势的基础上,寻找最佳对应物。正是这种戏剧翻译的系统思想指导着英若诚创造出一部部文学性、舞台性兼备的上乘译作,也为戏剧翻译研究走出“迷宫”找到一条“通道”。 在英若诚戏剧翻译策略的宏观考察中,英若诚的戏剧翻译表现出以归化为主、异化为辅的倾向。从戏剧情节的增删、方言土语的选择、元明杂剧笔法的采纳、汉语成语的运用等方面,体验英若诚英汉翻译戏剧的中国观众情结;从母语导演的表演节奏要求以及原语比喻形象的保留,体察英若诚拓展中国观众艺术视野的良苦用心。英若诚及其戏剧翻译的文化价值调查在戏剧艺术创新、中西文化交流和语言的发展完善等方面展开,进一步验证其戏剧翻译在文化构建中的“登场”。 总之,英若诚戏剧翻译的系统研究发现:(1)系统整体观是戏剧翻译研究科学有效的指导思想。戏剧翻译的本质是再现戏剧文学性和舞台性的戏剧性本质。英若诚,作为一个登场的译者,其成功的戏剧翻译是建立在以戏剧整体的观演体系为参照,综合考虑戏剧性各个要素之间的相互关系的基础上。(2)英若诚翻译戏剧的价值取决于译者对其周围环境的适应能力,对于社会时代要求的敏锐的洞察力、翻译文本的艺术鉴赏力以及翻译所涉及的两种戏剧文化传统的领悟力。(3)英若诚在中西戏剧交流和中国文化现代化进程中建立了不可磨灭的历史功勋。 本研究期望在以下几方面有所创新: (1)戏剧翻译是一项系统工程,它涉及文学、语言学、戏剧学、翻译学、文化学乃至美学等多个学科范畴,系统范式成为揭示戏剧翻译本质的必要且有效的认识论和方法论平台。 (2)选取英若诚------一个集导演、演员、翻译乃至文化名人于一身的理想的戏剧译者身份,其翻译思想和翻译实践具有很好的代表性,对于揭示戏剧翻译的本质规律具有重要的意义。成功的戏剧翻译在很大程度上取决于戏剧翻译的整体观,以及恰当处理戏剧舞台性和文学性、目的语观众的审美习惯和外来戏剧美学因素之间的辩证关系。 (3)通过考察英若诚特殊译者身份背后的历史文化背景、原语戏剧的意识形态和文化诗学及其翻译戏剧的社会反响,分析其戏剧翻译在中西戏剧交流中的价值和中国文化现代化建设中的意义。 (4)译本研究突破文化负载词等词汇层面,自建语料,从指示语、话语标记语、话轮转换、言语行为、语气情态、情境意象、整体风格直到社会背景、历史文化意义等层面进行了基于语料的英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析、戏剧艺术分析、平行语料和可比语料的对比研究等多维度系统分析。 金无足赤,我们的实证研究也发现,英若诚翻译戏剧的语言规范无论在整体的倾向性上,还是在具体的词句使用中,都存在提升的空间。正如他自己意识到的,在突出翻译戏剧舞台性的同时,如何保留原作的文学性和诗情;在照顾目的语观众审美习惯的同时,如何引导观众广泛涉猎人类文化宝库中一切美好的遗产,都是值得进一步探讨的课题。 另外需要指出的是,在基于语料的戏剧文体学分析中,语料的规模和数量都有待进一步扩展。虽然英若诚八部翻译戏剧在不同程度上都有所涉及,或者用于定量的数据统计,或者用于定性的艺术分析,但是,每一个子课题的研究中,我们只选取了一部或两部具备相关典型特征的翻译戏剧或者场次作为考察对象,没有涵盖英若诚八部翻译戏剧的所有内容,有待未来做出更多的研究和探索。同时,我们试图以系统哲学的整体观为指导,研究英若诚集导演、演员、翻译乃至政治家于一体的戏剧翻译,而由于戏剧翻译的复杂性以及研究者知识结构的局限,我们的系统研究还只是一个开端,系统的开放性也决定了研究的深度和广度有待进一步的深化和拓展。在附录中,我们将目前所建立的有关语料进行了文本软件的处理,相信这些数据会给热爱戏剧以及戏剧翻译研究的人们带来更多的启迪,为英若诚戏剧翻译研究乃至中国戏剧翻译研究作出不懈的探索。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 安妮;;国内戏剧翻译批评的研究现状述评[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年06期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
2 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
3 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 赵志敏;意识形态对英若诚戏剧翻译的影响[D];天津理工大学;2011年
2 胡静;从语境角度看舞台戏剧翻译中的语用等值[D];兰州大学;2012年
3 赵若曦;从话语世界的角度研究英若诚戏剧翻译[D];河南师范大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;杨宪益先生PYGMALION两译本比较──兼论戏剧翻译[J];涪陵师专学报;1997年01期
2 何伟;庞云玲;;报忧类商务英语信函的人际功能研究[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
3 钱兆华;拉兹洛系统哲学述要[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1998年06期
4 李华东,俞东明;从话轮转换看权势关系、性格刻画和情节发展[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
5 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
6 马会娟;论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
7 袁咏;;英语专业学生朗读中话语标记语的韵律模式——一项基于语料库的纵深研究[J];解放军外国语学院学报;2008年01期
8 杨景春;;毛泽东诗词意象分类及特点[J];井冈山学院学报;2006年06期
9 钱兆华;;拉兹洛系统哲学对发展马克思主义哲学的贡献[J];江苏大学学报(社会科学版);2007年01期
10 任晓霏;;后殖民语境下对等翻译理论的文化转向[J];江苏大学学报(社会科学版);2008年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓光;;陈中见新,生中得熟——浅析陌生化手段在“聊斋形象”创作中的运用[J];蒲松龄研究;2008年01期
2 李希今;;幕表剧《仇大娘》及其有关史料[J];蒲松龄研究;2008年01期
3 宋华伟;;创作与接受的互动——从接受理论视角分析《聊斋志异》创作过程之独特性[J];蒲松龄研究;2008年02期
4 樊庆彦;;论《聊斋志异》的娱乐功能[J];蒲松龄研究;2011年01期
5 张智义;关于华兹华斯诗学遗产价值的再认识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期
6 胡俐;黄春华;;浅析《印度之行》中的后殖民意识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
7 彭家法;;照应解释的主要困难和新的解决方案[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年04期
8 沃利青;;“移情”论与“意境”说比较[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
9 金彦,张丽;从接受美学看电视受众参与[J];安徽大学学报;1999年03期
10 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张玉军;;系统功能语言学的核心思想在综合英语教学中的应用[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 邱姣;;态度系统视角下《飘》中斯嘉丽的性格特点分析[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 杨慧琼;杜建华;;受众为何按照谣言而不是新闻行事?——对2010年两起地震谣言的比较分析[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
8 莫先武;;王国维“境界说”对中国百年文论的影响[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
9 杨春鼎;;形象思维的基本形式——意象[A];中国思维科学研究论文选2011年专辑[C];2012年
10 杨春鼎;;形象思维研究与新的科技革命和教育革命——纪念钱学森倡导思维科学研究三十年[A];中国思维科学研究论文选2011年专辑[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陈汉生;英国都铎王朝的语言与文化研究[D];上海外国语大学;2010年
4 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
5 文兵;汉英维护言语行为[D];上海外国语大学;2010年
6 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 马腾;民族院校英语专业学生语际语语用能力及其培养模式研究[D];上海外国语大学;2010年
10 吴莉;转喻与话语的符号—认知研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘浩;土地整理项目后效益测算研究[D];华中农业大学;2010年
2 史秀利;人类的生态危机[D];河北大学;2009年
3 胡志明;信息化时代大学生思想政治教育接受研究[D];河南理工大学;2010年
4 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
5 宫国华;国际商务信函的语域分析[D];南昌航空大学;2010年
6 王燕;区域科技型人才聚集下的知识溢出效应研究[D];山东科技大学;2010年
7 王明亮;人称指示映射现象的认知研究[D];山东科技大学;2010年
8 李瑞芹;英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示[D];山东科技大学;2010年
9 陈丹;英汉远近指示语的对比研究[D];山东科技大学;2010年
10 许丹;英语广告语中语用预设的研究[D];山东科技大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 储亚萍;;《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年01期
3 王天枝;;文化差异与翻译——宗教文化与翻译[J];安徽文学(下半月);2008年05期
4 刘晓晨;;从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格[J];安徽科技学院学报;2010年03期
5 朱洪斌;;夏承焘与朱生豪的师生情谊[J];博览群书;2009年03期
6 王青;;论曹禺的莎剧翻译艺术[J];长城;2009年04期
7 兰莉;王静;;翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例[J];长春理工大学学报;2010年12期
8 晋媛媛;;朱生豪翻译的阐释学研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
9 汪琳;;余光中戏剧翻译的归化策略[J];巢湖学院学报;2010年01期
10 郑雪青;《简·爱》不同时代译本的语言风格[J];大连大学学报;2000年05期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报记者 王研;[N];辽宁日报;2010年
2 上海外国语大学 谢天振;[N];社会科学报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
3 刘顺利;文本研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
4 温恕;文学生产论:从布莱希特到伊格尔顿[D];四川大学;2003年
5 谭业升;翻译中的识解运作[D];复旦大学;2004年
6 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
7 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
8 王正;翻译中的合作模式研究[D];上海外国语大学;2005年
9 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
10 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高志英;戏剧语言的特点及英译研究[D];东北财经大学;2010年
2 陈梅;操纵论视角下的剧本翻译策略研究[D];天津商业大学;2011年
3 程永伟;现代中国女性译者译著文体分析[D];湖南大学;2005年
4 马金芳;从关联理论角度看《茶馆》两译本中文化成分的翻译[D];浙江大学;2006年
5 陆仲飞;试论复译[D];上海海事大学;2006年
6 傅强;《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D];首都师范大学;2007年
7 程瑞勇;英若诚及其戏剧翻译研究[D];山东大学;2007年
8 刘云雁;朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究[D];浙江大学;2007年
9 曾婳颖;从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写[D];华中师范大学;2007年
10 吴颖;二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究[D];安徽师范大学;2007年
【二级引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 陆颖;社会文化语境下的文学重译[D];华东师范大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 秦丹丹;从翻译适应选择论看英若诚译《芭巴拉少校》[D];郑州大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈平;;《话语分析手册》(第二卷):《话语的各个方面》述评[J];国外语言学;1987年02期
2 顾曰国;语料库与语言研究——兼编者的话[J];当代语言学;1998年01期
3 丁信善;语料库语言学的发展及研究现状[J];当代语言学;1998年01期
4 黄大网;话语标记研究综述[J];福建外语;2001年01期
5 王岳川;新世纪中国身份与文化输出[J];广东社会科学;2004年03期
6 刘件福;外贸英语函电的语言特征及教学探析——兼论英语基础教育与英语应用写作能力培养之间的关系[J];广东外语外贸大学学报;2003年04期
7 刘件福;外贸英语信函中的表情功能[J];广东外语外贸大学学报;2004年04期
8 陈冬纯;;商务英语信函的体裁分析与撰写策略[J];国外外语教学;2003年02期
9 陈新仁;吴珏;;中国英语学习者对因果类话语标记语的使用情况——基于语料库的研究[J];国外外语教学;2006年03期
10 董娜;模糊限制语的界定及分类[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李气纠,李世琴;改编翻译探析[J];湘南学院学报;2004年03期
2 马会娟;论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
3 李基亚,冯伟年;论戏剧翻译的原则和途径[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
4 吴自选;戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本[J];中国民航学院学报;2001年02期
5 何苗;张钦;;戏剧舞台上文化因素的翻译[J];黑龙江科技信息;2009年09期
6 阮敏;;戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究[J];杭州电子科技大学学报(社会科学版);2006年01期
7 汪余礼;;重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格[J];江汉大学学报(人文科学版);2010年01期
8 谷娟;;小议戏剧翻译[J];全国商情(理论研究);2010年05期
9 周觉知;莫友元;;论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例[J];湖南科技学院学报;2006年08期
10 尚海蓉;;论戏剧翻译中的“可表演性”——以莎士比亚戏剧翻译为例[J];科技信息;2008年35期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 王建柱;人民艺术家英若诚[N];安徽日报;2004年
2 本报记者 刘雪玑;“我是一座桥”[N];文学报;2000年
3 代迅;文化转向与中心消解[N];中华读书报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
2 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
3 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
4 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡月明;从目的论角度看戏剧翻译的可表演性及翻译策略[D];北京外国语大学;2014年
2 张力夕;戏剧翻译中的规范[D];湖南师范大学;2014年
3 谢瑾;论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D];华中师范大学;2001年
4 郭雯婷;论戏剧翻译中译者的主体性[D];华东师范大学;2004年
5 刘弋;舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚为例[D];广东外语外贸大学;2002年
6 王艳;关联理论与戏剧翻译[D];上海海事大学;2003年
7 张彬彬;戏剧文本中戏剧性的迻译[D];华东师范大学;2008年
8 陈磊;前景化在戏剧翻译中的体现[D];天津理工大学;2008年
9 李亚倪;论戏剧翻译中的译者主体性[D];广东外语外贸大学;2006年
10 张燕;功能对等理论与戏剧翻译[D];外交学院;2007年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026