收藏本站
《南京大学》 2013年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论《丰乳肥臀》翻译中的译者主体性

陶惟  
【摘要】:传统的翻译理论以原文和原作者为中心,强调译文应在语言层面与原文对等,译者应该忠实地传达原作者的意图。译者在翻译研究中处于边缘地位,被认为依附于原作者而存在。西方翻译研究发生“文化转向”后,译者在翻译中的作用得到研究者的关注,译者的主体地位得到承认,译者的主体性成为翻译界十分热门的研究课题。尽管这方面的研究层出不穷,但大多数研究过于关注译者主观能动性的自由发挥,对限制译者主体性的种种因素缺乏关注。因此,一些学者不免担心,过多这样单方面的研究会鼓励译者随意发挥其主观能动性,在译本中添加许多个人观点。有鉴于此,本研究试图涵括译者主体性的两个方面,即主观能动性和译者的受动性,以便更加辩证地阐释译者主体性的内涵。 本文以葛浩文译的莫言小说《丰乳肥臀》为研究对象,采用文本对比法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在翻译过程中主体性的表现。在原语文化中,《丰乳肥臀》是莫言的代表作,也是一部成功的民间史诗。作者描绘了中国从抗日战争到改革开放之后的这段历史,把母亲刻画为一位甘愿承受苦难的女神。女儿们组成的家庭卷入了当时中国政治舞台各种力量的争夺和厮杀中,母亲独自一人承担着内心的痛苦和苦难的现实。小说通过家庭的变化来反映20世纪中国政治舞台的变迁,也表达了作者对女性,特别是母亲的讴歌之情。葛浩文在该书的英译本中有独到的主体性表现。因此,研究葛浩文的英译本对于我们全面地认识译者主体性具有典型意义。 本文认为,译者主体性是否得到充分的发挥可从以下几个方面考虑:第一,译者是否准确地传递了原作的主题,人物形象,民族文化和文学风格;第二,译本是否能被目的语读者理解并接受;第三,译本是否能被译入语文化的意识形态和主流诗学认可。这三个层面是文学翻译界在讨论译者主体性这个话题时达成的-种共识。本文共由四章组成:第一章梳理了与该研究有关的文献,同时讨论了研究的目的、意义和方法;第二章探讨译者主体性的内涵并总结了该话题在国内外的研究情况;第三章对比原文和译文,将文本中表现出主观能动性和译者受动性的各个方面进行仔细分析;第四章总结该研究的主要发现,探讨研究的理论和现实意义,并对进一步的研究提出建议。 研究结果显示,《丰乳肥臀》的英译本是葛浩文发挥主观能动性和受各方面因素制约的共同产物。一方面他在俗语、文化词、场景描写和文本形态这四方面的翻译上发挥了其主观能动性,另一方面又受个人能力和目的语意识形态的制约在成语和禁忌语的翻译上表现了其受动性。为了向西方介绍中国文化,满足西方读者对异域文化的好奇感,葛浩文会发挥主观能动性采用直译或音译加解释的方法保留原文的意象和文化元素。作为一个有独立思想的译者,葛浩文发挥主动性按其审美习惯和翻译思想对原文晦涩、不易翻译的内容进行改写,降低西方读者阅读的难度。为了与西方意识形态相一致,葛浩文不得不在译文中用委婉语代替禁忌语。同时受到自身能力的一些限制,葛浩文在译文中也出现了少量的误译,但并不影响译文的整体质量,这是受动性合理存在的必然结果。 本研究探究的是译者主体性在翻译过程中的表现和它对翻译质量的影响,这对于翻译研究而言,有一定的理论和现实意义。从理论上而言,翻译标准的建立不能只以原文和原作者为中心,而要考虑译者在翻译中的主体性。译者主体性是主观能动性与受动性的辩证统一,研究者不能过于关注其中的某一方面,夸大或低估译者主体性在翻译中的作用都是不可取的。从实践上而言,葛浩文在发挥其主观能动性和受社会因素限制时所采用的翻译策略能给翻译现当代中国小说的译者带来启示。译者应精通原语和译入语两种不同的语言和各自的文化,在翻译中用恰当的策略充分地发挥其主体性,有效地促进中西方文化的交流。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
2 熊华;左苗苗;;后殖民翻译理论视域下的文化传译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年09期
3 葛校琴;译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J];外语研究;2002年01期
4 高晓仙;赵国月;;从误译看译者主体性的体现——以亚瑟·韦利英译本《论语》为例[J];宁波广播电视大学学报;2012年03期
5 王安,邱惠林;从仆人到创造性叛逆者——论译者的主体地位[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2004年S1期
6 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
7 杨柳;交互主体性VS主体性:全球化语境下的译本整合形态[J];外语与外语教学;2003年09期
8 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
9 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
10 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
2 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
5 邓笛;论文学翻译家的心理特征[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
6 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
7 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
8 昌宗锋;;接受美学视野中的译文读者主体性与翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年01期
9 续纪;;试论文化视阈下的译者主体性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期
10 王璐;;“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译[J];安徽文学(下半月);2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
4 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 潘红;;夹缝里的风景——论黄源深先生译《简爱》的审美特点[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
6 余锋;;翻译标准的动态特征和原文差异性的保持[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
7 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
9 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
5 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
7 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
9 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
4 伍争;论陪同口译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
5 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
6 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
7 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
8 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
9 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
10 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
2 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
3 王守仁;作品 意义 读者——读音反应批评理论述评[J];当代外国文学;1991年01期
4 李红满;解构主义对传统翻译理论的冲击[J];解放军外国语学院学报;2001年03期
5 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
6 王玉樑;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
7 许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;2002年01期
8 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
9 西风;;阐释学翻译观在中国的阐释[J];外语与外语教学;2009年03期
10 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期
2 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期
3 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期
4 魏笑可;修永梅;;女性主义视角下的女性译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
5 李明;;译者主体性在旅游景点翻译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年01期
6 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期
7 周景刚;;译者主体性的文化视角[J];文教资料;2006年23期
8 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
9 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期
10 庄国卫;;从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J];电影评介;2008年20期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
9 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
10 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 刘河;偷窥《丰乳肥臀》该赔多少钱?[N];中国知识产权报;2005年
2 宋庄;70后作家何以成熟太晚?[N];工人日报;2011年
3 廖仲毛;拯救书名[N];中华新闻报;2003年
4 姜文兆;“准风月”书名可休矣[N];光明日报;2004年
5 马旭东(编辑);关于吃肉的古老话题[N];中国图书商报;2003年
6 姜文兆;“准风月”的轰动与提携[N];中国文化报;2003年
7 记者 舒晋瑜;中国文学日益拥抱世界[N];中华读书报;2010年
8 演讲人 莫言;悠着点,慢着点[N];人民政协报;2010年
9 本报记者 刘颖;出版都如何保护著作权?[N];中国图书商报;2005年
10 周翼双;书名:俗≠特[N];中国新闻出版报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
5 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
6 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
7 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
8 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
10 袁丽梅;语境·译者·译文[D];复旦大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
3 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
5 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
6 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
7 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
8 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
9 何香平;从译者主体性看《孙子兵法》三个英译本[D];湖南师范大学;2010年
10 刘平;解构主义视角下论译者主体性[D];湖南科技大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026