卡特福德翻译转换理论在《共同成长:一生的人际关系》翻译中的应用
【摘要】:卡特福德的翻译转换理论从语言学的角度出发,侧重翻译的内容和功效而非形式上的对应,对不同语言之间构词与组句的不同进行了系统地分析,主要包含两种转换形式。大量的学术研究表明该理论在翻译实践中的适用性很强,分类也比较清晰,对后期的翻译研究产生了深远的影响。在具体的翻译实践中,卡特福德的翻译转换理论可以提供很多有效的翻译策略和方法。本论文旨在将抽象的理论与翻译实践结合起来,通过分析英汉语言的各自特点与差异,来探索两种转换法下的翻译策略,从而为类似的文本翻译提供一些切实可行的方法。本文的分析案例来自《共同成长:一生的人际关系》(Growing Personal Relationships across the Life Span)第一章和第十一章的翻译。这两部分主要讲述了从一生的视角看人际关系以及社会认知与社会关系。经过对所选材料内容的分析,译者认为这两章对于我们了解国外有关社会科学和心理学方面的研究有促进作用,同时也对国内有关方面的研究具有一定的参考意义,可以拓宽我们对人类、人际关系和社会发展的认知。本翻译实践报告从层次转换和范畴转换两个方面选取翻译实例,从而探寻具体的翻译策略与技巧。层次转换下的翻译策略与技巧包括时态和复数的转换,范畴转换下的翻译策略与技巧包括结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换四个方面。与此同时,英汉语言差异的存在必然会带来翻译实践中的各种转换,各种转换方法的运用要根据原文内容和译入语的特点进行选择,在忠实传达原文内容的前提下,让译文读起来更加顺畅。