“武术”文化意象和内涵的误译
【摘要】:
在不同的社会文化语境中,翻译总会有失真和走样的地方,误译也就随之相应产生。而人们往往更多关注的是误译本身,却倾向于忽略误译存在的社会文化语境这一深层原因。
本文拟在指出误译并不是孤立存在的,而是与社会和文化有着密切的关系。一方面,语言和文化上的不同或者相对空缺点是造成误译的直接原因,因为翻译的本质就是在不同的语言和文化的基础上寻找相同或相似的文本意义,基本点的不同和文化相对空缺点的存在就决定了误译是难以避免的。另一方面,不同民族之间的意识形态,译者的主观能动性,读者的期望视野,外来文化的传播渠道以及人的基本认知模式等等都在很大程度上导致了误译的存在。这些社会文化语境因素的介入和制约使得误译的产生决不是孤立的,也不是绝对的,在这个意义上可以说,误译是社会文化大背境下受各种因素影响的产物。因此无论是在译入语语境还是在原语语境,人们历来一直对误译持反对的态度,认为它歪曲了原文的信息。但是,误译在跨文化交流中也具有积极的作用。在某些情形下,误译赋予了原文或原文化新的生命,使它们能够在译入语中得以存在。
本文以“武术”一词的翻译为个案,对它的误译进行了原因分析和探讨,试图表明误译是社会文化语境制约下的产物,同时也是赋予翻译以生命的因素之一,因为误译往往是直接与翻译的创造性紧密关联的,在特定的情况下具有文化调停的作用。