收藏本站
《苏州大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变

朱安博  
【摘要】: 本文追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有代表性的译者与译作为纬,对有关归化异化研究的大量的史实资料进行了分类、整理、归纳、分析和研究的基础上,从归化异化发展的渊源角度出发,比较系统地阐述了二者的渊源、性质、内容与方法等问题,不仅再次界定澄清了传统翻译研究上的一些误区,同时也对归化异化研究的理论、内容和方法上进行了一些新的尝试。通过对中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程的梳理,可以看出所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来加以区分的。在这种文化立场之下,我们就不难看出译者所要选择的翻译策略了。与以往的研究相比,笔者试图以对归化异化为切入点,借助语言学和文化研究的最新理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,对文学翻译问题进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,在超越翻译研究“归化、异化”的“二元对立”情结的基础上,进而揭示中国近百年来文学翻译中所折射出来的文化语境以及在翻译活动中背后所隐含的文化霸权,借助于翻译研究的文化倾向但又注重翻译本体研究的回归。 论文由七部分组成: “引言”部分全面评介了归化、异化之争的源起及涵义,在对归化和异化的发展历程追溯基础上,深入探讨了归化与异化之争的实质与意义以及面临的问题与对策,提出了以多元系统论为理论工具,从文化批评的角度,以归化异化为切入点,可以揭示出在翻译活动中背后所隐含的文化霸权倾向。 第一章对清末民初时期,为了拯救民族、本着“洋为中用”的思想,以严复林纾为代表的人物掀起了翻译出版西洋文学的高潮进行研究,指出这一时期的翻译方式总的来看就是不囿于原著,在语言和形式上主要是归化的策略,从而造成了中国近代翻译文学的嬗变。在向五四时期的异化进程发展中,翻译文学所启发的中国文学现代性起到了承上启下的作用。 第二章通过对“五四”时期当中国文化处于国际文化的边缘地位时,翻译者多采用异化式翻译策略的描述,在发掘西方文化独特的时代与精神内涵的同时,在跨文化语境中用异化的语言书写建构具有主体意识的现代性,以达到改造文学、改造社会的目的。 第三章试图以《牛虻》在异域语境下的经典之路为例,揭示了我国的文学翻译工作者在建国初期以政治选择为主的标准,本着“为革命服务,为创作服务”的宗旨,对翻译作品选择归化的策略。翻译活动的全过程必然要为两种文化的价值观念体系、诸多社会历史因素和政治经济大环境层层包裹。这一时期也是受意识形态因素影响较大的时期。 第四章通过对张谷若“地道的译文”分析的基础上,指出了异化、归化均衡的原则,并探讨了影响翻译策略选择的复杂因素,不仅仅是语言和文化的问题,更是会涉及到文化帝国、语言霸权的的内容。归化异化之争不仅仅体现翻译策略或方法的选择问题,更昭示译者和理论研究者持有的文化态度和译者所代表的特定文化所持的文化观念。 第五章将文学翻译与比较文学联系起来研究具有特殊的时代意义,因为文学作品中所运用的归化与异化翻译策略与译文质量的高低直接影响到文学比较的可行性与有效性。当代学术研究的跨学科倾向也给翻译研究提供了新的视角。 “结语”部分提出了论文的主要观点和结论,提出了归化异化二元对立的哲学、语言学基础。这样就可以突破二元对立的窠臼,站在语用学的角度开看到这个问题,就会能从更深层的意义来探讨翻译研究。 论文的创新之处在于对归化异化进行了全面梳理和分析,并结合二十世纪中国翻译文学流变的大致脉络,从而得出了本文的主要观点和结论: 1.归化异化是一个动态的概念,而不仅仅是二元对立的,可以从二个方面来理解,一是在时间上来看,二是从语言和思想等内容上来看,比如林纾等人的翻译可以理解为语言上的归化,思想上的异化。不仅要从历时的角度来看;还可以从共时的角度来看读者群与译品之间的关系。2,从比较文学的角度来研究归化与异化目前还没有。3,从国内外翻译策略的选择来看,呈一定的历史趋势:归化一直是占主流,异化只是在某一特定的历史时期占据主要位置,这肯定有某些历史因素在影响着归化与异化的翻译策略选择。4,所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来加以区分的。在这种文化立场之下,我们就不难看出译者所要选择的翻译策略了。翻译研究的文化转向所注重的是社会批判与实践,关注的是在翻译实践中进行文化抵抗和斗争。5,不仅从文化层面,而且还从哲学语言学层面上来探讨归化异化,特别是引入语用学的理论,这样就比较全面系统地把语言与文化结合起来,回归文学翻译的本体研究。
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 汤丽;从目的论视角析张谷若的译文《还乡》[D];湖南大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈凌;;通往巴别塔之路——论中西译学传统中的相似性[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期
2 叶子南;;回旋在语言与文化之间 谈翻译的两难境地[J];博览群书;2002年10期
3 邓文初;学术本土化的意义——从严复论“Rights”的翻译说起[J];博览群书;2004年11期
4 董乐山;;文化断层与错位[J];读书;1984年09期
5 李宗刚;对林译小说风靡一时的再解读[J];东岳论丛;2004年06期
6 颜德如;严复翻译思想新探[J];福建论坛(人文社会科学版);2005年06期
7 林晓琴;;发展中的文学翻译策略与比较文学的前景探析[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2005年04期
8 胡杰;晚清末年和五四运动后期中国文学翻译的差异[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
9 张明权;二元对立翻译观的文化解构[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
10 张瑜;权力话语制约下的翻译活动[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 张磷;[N];中华读书报;2003年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
3 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
4 向宝云;卢衍鹏;;生存的艰难与平凡的伟大——简评傅恒的长篇小说《天地平民》[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年04期
5 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
6 郑鸿芹;余汉英;;从操控论的角度看翻译中的受控对象[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
7 车瑜;;对Citizenship汉译的思考[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年02期
8 张颖慧;;读《<篆隶万象名义>校释》札记[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年04期
9 张雪;;杜威的认识论对“二元论”的“克服”[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
10 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 汪美芳;;关于福柯的权力论在中国翻译研究中的应用之思考[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
6 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
7 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 马建高;;中国后殖民理论研究现状及反思[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
9 熊德米;;模糊性法律语言及其翻译[A];边缘法学论坛[C];2005年
10 梁迎春;;论鲁迅杂文中的理解诉求[A];鲁迅与“左联”——中国鲁迅研究会理事会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
4 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
6 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
9 张喆;英语言语幽默的图式特征及解读难题探究[D];上海外国语大学;2010年
10 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
4 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
5 胡志明;信息化时代大学生思想政治教育接受研究[D];河南理工大学;2010年
6 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
7 王明亮;人称指示映射现象的认知研究[D];山东科技大学;2010年
8 许丹;英语广告语中语用预设的研究[D];山东科技大学;2010年
9 赵才华;会话含义及其在大学英语听力教学中应用的实证研究[D];山东科技大学;2010年
10 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 周福芹;哈代的东方知音--从《还乡》中译本看张谷若的文学翻译风格[J];东北师大学报;1993年06期
2 胡敏;;《还乡》的生态女性主义解读[J];湖南师范大学社会科学学报;2010年06期
3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
4 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
5 何庆机;;国内功能派翻译理论研究述评[J];上海翻译;2007年04期
6 范祥涛;翻译层次性目的的多维描写[J];外语教学;2003年02期
7 罗新璋;释“译作”[J];中国翻译;1995年02期
8 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期
9 武利莉;;浅析功能翻译理论[J];科技资讯;2006年32期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 胥琳;从阐释学的角度试论《还乡》中文译本中的审美契合[D];四川大学;2006年
2 毕彭;《还乡》三译本语用对比分析[D];长沙理工大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王卫强;从对比看文化因素在英文阅读理解中的作用[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2001年03期
2 邓文初;学术本土化的意义——从严复论“Rights”的翻译说起[J];博览群书;2004年11期
3 曹山柯;略谈英语中的性别歧视问题[J];长沙水电师院社会科学学报;1996年02期
4 黄克武;严复的翻译:近百年来中西学者的评论[J];东南学术;1998年04期
5 吴岩;;放出眼光来拿[J];读书;1979年07期
6 林本椿;严复翻译思想述评[J];福建论坛(人文社会科学版);2003年02期
7 黄忠廉;严复翻译思想研究百年回眸[J];福建外语;1998年03期
8 朱天文;试论英汉语互译中的“异化”和“归化”[J];福州大学学报(社会科学版);1999年02期
9 倪正芳,唐湘从;《哀希腊》在中国的百年接受[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2003年02期
10 毛泽东;关于文学艺术的两个批示[J];高压电器;1967年03期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 傅莹;[N];文艺报;2001年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 佘协斌;澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念[J];外语与外语教学;2001年02期
2 刘琳;翻译文学与中国文学近代化学术研讨会在青岛召开[J];山东社会科学;2004年06期
3 刘琳文;翻译文学与中国文学近代化学术研讨会在青岛召开[J];文学遗产;2004年04期
4 张琳琳;;翻译文学的性质与归属[J];科技信息(科学教研);2008年15期
5 胡德侠;包通法;;翻译文学的经典化[J];中国市场;2009年48期
6 呼格吉勒图;;文学翻译与翻译文学之比较[J];集宁师专学报;2010年03期
7 周薇;;翻译文学对中国小说叙事模式的影响——以林译小说为例[J];长城;2011年04期
8 宋炳辉;汉语资源的清理与现代翻译文学[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
9 曹鹏;赵艳丽;;网络时代的翻译文学[J];中共郑州市委党校学报;2006年01期
10 徐善娥;;晚清科幻小说译介初探[J];滁州学院学报;2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 涂兵兰;;翻译文学的俗化与消费接受[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 于润琦;;中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
5 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
7 马丁·嵇穆;;满洲文学述略[A];满学研究(第一辑)[C];1992年
8 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 骆贤凤;;文学翻译与社会文化的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者程梦瑶;重新审视翻译文学的功能性问题[N];中国社会科学报;2010年
2 刘锋;世界需要翻译文学[N];文艺报;2011年
3 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年
4 张新颖;翻译文学的位置[N];中国文化报;2000年
5 蓝洱海;翻译文学不能承受劣译之害[N];中国文化报;2005年
6 本报记者 王玉梅;中国书如何打破英美出版“天花板”[N];中国新闻出版报;2011年
7 秦弓;应该重视翻译文学研究[N];中国社会科学院院报;2005年
8 乐黛云;中国翻译文学史研究的新开拓[N];文艺报;2006年
9 樊国安;翻译文学研究新成果[N];中国新闻出版报;2006年
10 刘卫红;回望近代文学翻译历程[N];中华读书报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
3 高志强;《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探[D];北京语言大学;2007年
4 周敬山;从“艺术偏至”到“政治偏至”[D];复旦大学;2003年
5 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年
6 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
7 林作帅;论上海翻译文学与本土文学的张力与对话(1843-1919)[D];上海外国语大学;2009年
8 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
9 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
10 金宰民;中国近代翻译文学批评试论[D];复旦大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 施隽南;1978年后上海翻译文学出版的变迁与特色[D];上海师范大学;2013年
2 阿曼古丽·衣明;从翻译文学视角研究翻译家托乎提·巴克[D];喀什师范学院;2010年
3 彭玉林;“五四”前后翻译文学对创作的影响[D];湖南师范大学;2010年
4 包桂英;蒙古文翻译文学出版物及其文化影响研究[D];内蒙古大学;2010年
5 杨胜强;从曾朴看翻译文学的创作和影响[D];中国海洋大学;2011年
6 明树杰;试论翻译文学对中国现代文学的影响[D];华中师范大学;2002年
7 狄东睿;从多元系统视角看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》[D];广西民族大学;2011年
8 陈宇航;译介、欧化与国化——20世纪20年代初翻译文学进入中学国语教科书的进程及其作用[D];清华大学;2004年
9 焦艳;转型期翻译文学的文化选择意向和模式[D];中国海洋大学;2012年
10 杨超;翻译文学的地位与翻译策略的选择[D];沈阳师范大学;2014年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026