收藏本站
《苏州大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

典籍英译标准的整体论研究

黄中习  
【摘要】: 本研究基于典籍英译理论与实践的详细概述,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《庄子》英译为个案研究,以整体论新视角分析译者整体翻译标准在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)三元要素上的中心取向。 论文第一章概述典籍英译与研究的现状,指出其中的机遇和挑战,对关键词进行界定,介绍本研究的结构、内容、方法和意义。 第二章详细概述海内外典籍英译的历程,重点介绍主要译家及其译作情况,对典籍英译的范围和历史分期作了划分,并勾勒出典籍英译与研究历史发展的四个特点。 第三章综述考察典籍英译译者所提出和遵循的翻译标准,并简短回顾英语国家译入西方经典的历史和译者论者关于经典翻译理论的关切点,作为典籍英译标准概述和典籍英译标准整体观探讨的有益参照。 第四章首先指出,以整体论视角研究典籍英译标准的价值和意义,并从五方面论证了典籍英译标准整体论研究模式的新颖之处和特点所在。作者以动态关联和圆融整体的视角把典籍英译标准作为一个整体来探讨,以中国传统哲学中“道”的圆融整体理念考察翻译和翻译理论,认为翻译之道是翻译和翻译理论的圆融整体,它兼指翻译(translation)行为、翻译过程(translating)和译作(translations)。三者动态关联,融合成为一个连续的圆融整体,这就是翻译之道的本体内涵。作者接着审视典籍英译的目的和标准,认为典籍英译的文本目的就是译者翻译的根本目的。译者在翻译过程中的自律准则就是其翻译标准。作者还构建了典籍英译标准的整体论研究模式。它是一个三向动态和辩证关联的理论,认为典籍英译标准是一个动态关联的圆融整体。作者进而以这一新视角综合考察典籍英译译者的整体翻译标准及其对三元要素的中心取舍趋势,或忠实性(信),或可读性(顺),或创造性(创)。根据这一模式,典籍英译标准之道是一体,是多元标准一体化的整体,是一个抽象的标准。译者个体的翻译标准都以它为理想和目标。典籍英译译者的个体翻译标准也是三元要素一体化的整体,其构成的三元要素有着恒久的动态关联。典籍英译译者翻译标准的多元化、个性化表述之总和就能接近或达到典籍英译标准之道。 第五章是“典籍英译标准的整体论研究”模式的个案运用和论证分析。为了全面考察《庄子》英译译者整体翻译标准对“信顺创”三元要素的中心取向,作者在前人研究成果的基础上,对《庄子》的英译历程和《庄子》英译的研究成果进行更全面的概述,选取了四个典型的《庄子》英译本——理雅各的全译本、汪榕培的全译本、葛瑞汉和莫顿的选译本,以整体论视角来考察译者翻译整体标准在“信顺创”三元要素上的中心取向,从多方面论证了理雅各英译《庄子》的整体翻译标准是以忠实性为中心取向,汪榕培英译《庄子》的整体翻译标准是以可读性为中心取向,葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体翻译标准是以创造性为中心取向。 本研究尝试融汇中西,打通古今,运用理论描述与个案分析相结合的方法,把典籍英译译者的翻译标准作为一个整体来探讨,本质上属于哲理思辨的定性翻译理论研究。作者的研究路径是从源语出发,以原文为本,以译者为中心,以整体论视角来探讨译者的整体翻译标准。本文的个案运用分析表明,“典籍英译标准的整体论研究”模式颇具解释力,可以更全面合理地描述、分析和解释典籍英译标准,典籍英译的现象,乃至其他翻译现象。
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 曹秀萍;肖家燕;;试论典籍英译人才的培养[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2013年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 刘乾阳;跨文化视角下《庄子》“道”的英译研究[D];山东大学;2012年
2 郭宗胜;《庄子》教育故事中的典型意象研究[D];华东师范大学;2012年
3 罗炼;功能翻译理论视域下巴尔福《庄子》英译本研究[D];西南交通大学;2013年
4 李潭;杂合理论视角下《诗经》两个英译本的比较研究[D];河南大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴建华;中国比较文学的奠基者辜鸿铭新评[J];求索;2004年01期
2 黄中习;论外来语的语言规范[J];山东外语教学;2003年02期
3 方梦之;;译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系[J];上海翻译;2006年01期
4 朱宝锋;;辜鸿铭的翻译思想初探[J];世界文学评论;2007年01期
5 张伯伟;域外汉籍与中国文学研究[J];文学遗产;2003年03期
6 包兆会;二十世纪《庄子》研究的回顾与反思[J];文艺理论研究;2003年02期
7 蒋坚松;古籍翻译中表达的若干问题[J];外语与外语教学;2002年02期
8 孙迎春;“翻译标准多元互补论”研究[J];外语与外语教学;2003年08期
9 杨晓荣;略谈我国翻译研究中为什么没有流派[J];外语与外语教学;2004年02期
10 杨自俭;对比语篇学与汉语典籍英译[J];外语与外语教学;2005年07期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 施佳胜;情感意义的移译与丢失[J];外语学刊;2002年02期
2 刘嫦;也谈归化和异化[J];外语学刊;2004年02期
3 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期
4 马春雨;“体验哲学”对西方传统语言学的挑战[J];外语学刊;2004年03期
5 李文戈,武柏珍;翻译学视野中的语言模糊性[J];外语学刊;2004年03期
6 谢云才,张杰;俄罗斯翻译模式理论概述[J];外语学刊;2004年04期
7 陈新仁;论语用平衡[J];外语学刊;2004年06期
8 彭甄;翻译研究:范式转换与选择[J];外语学刊;2004年06期
9 王洪涛;中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释[J];外语学刊;2005年01期
10 韩子满,刘芳;描述翻译研究的成就与不足[J];外语学刊;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 汪树东;;“文学是人学”思想在大学文学教育中的建构与展开—一以中国现当代文学史教学为例[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
5 周涛;;德性的荒野及其拯救[A];“第二届中国伦理学青年论坛”暨“首届中国伦理学十大杰出青年学者颁奖大会”论文集[C];2012年
6 熊德米;;模糊性法律语言及其翻译[A];边缘法学论坛[C];2005年
7 都鹃;李守信;;浅析道家之“道”[A];科学发展与社会责任(B卷)——第五届沈阳科学学术年会文集[C];2008年
8 姚曼波;;试论庄子对桐城派文学主张形成的影响[A];安徽省桐城派研究会成立大会暨第二届全国桐城派学术研讨会论文集[C];2005年
9 萧晓阳;;近三百年文化嬗变中的桐城学术精神——以方苞、曾国藩、严复为中心[A];第三届全国桐城派学术研讨会论文集[C];2007年
10 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 徐佳;生态语言学视域下的中国濒危语言研究[D];上海外国语大学;2010年
4 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
6 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
9 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
10 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
5 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
6 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 关学锐;《庄子》生存美学思想研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 王芳;武术套路与跆拳道文化传播比较研究[D];上海体育学院;2010年
9 周晶;建国以来中国共产党生态文明思想探析[D];辽宁师范大学;2010年
10 高世江;论两汉士人风貌及文学精神的嬗变[D];辽宁师范大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘嫦;也谈归化和异化[J];外语学刊;2004年02期
2 边立红;;“君子”英译现象的文化透视[J];外语学刊;2006年04期
3 夏廷德;;善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J];外语学刊;2009年02期
4 贺新华;大化人间 神游天外——庄子游世思想评析[J];萍乡高等专科学校学报;2003年01期
5 高妤;;庄子哲学中所蕴藏的教育智慧[J];湖北教育学院学报;2007年09期
6 姚婧;;近五年中国典籍英译研究概况[J];湖北第二师范学院学报;2011年01期
7 蒋维跃;;庄子的“自由观”与大学生心理健康教育[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
8 金忠明;;和谐教育的为什么、是什么、怎么办[J];群言;2010年06期
9 杨平;;评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[J];人文杂志;2008年02期
10 沈顺福;;概念如何通用?——也谈比较哲学研究的一个基本问题[J];人文杂志;2010年05期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 演讲人 田辰山;[N];人民政协报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 左国毅;庄子对儒家的回应[D];复旦大学;2011年
2 金德三;《庄子》外杂篇研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
3 孙红;《庄子》阐释之研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
4 刘生良;《庄子》文学研究[D];陕西师范大学;2003年
5 刘亚璋;生命与自由[D];南京艺术学院;2003年
6 王丽梅;《庄子》内篇思想与艺术研究[D];苏州大学;2003年
7 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年
8 孙雪霞;文学庄子探微[D];华南师范大学;2004年
9 李占平;《庄子》单音节实词反义关系研究[D];四川大学;2004年
10 钟华;思与诗的对话[D];四川大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白桦;哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究[D];天津理工大学;2009年
2 袁赞;哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究[D];河南大学;2011年
3 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年
4 闵敏;《诗经》翻译中“三美”原则[D];湖南师范大学;2011年
5 刘琳;《庄子》寓言人物形象研究[D];济南大学;2010年
6 杨子江;《庄子》寓言刍论[D];华南师范大学;2003年
7 李艳华;《庄子》寓言叙事研究[D];河南大学;2004年
8 吴小洪;《庄子》寓言研究[D];扬州大学;2004年
9 邱洪瑞;《庄子》中几种句式的研究[D];新疆大学;2006年
10 侯晓丽;庄子故事研究[D];四川大学;2006年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黎昌抱;外来词的翻译与内部形式化[J];四川外语学院学报;2000年04期
2 陈斯惠;从汉语中的借词看文化交流现象[J];四川外语学院学报;1999年01期
3 赵巍;国内译学词典的发展研究[J];上海翻译;2005年S1期
4 黎昌抱;英汉外来词对比研究[J];外语教学;2001年05期
5 丁国成;;范光陵与新古诗[J];诗刊;1994年02期
6 杰夫·特威切尔 ,张子清;庞德的《华夏集》和意象派诗[J];外国文学评论;1992年01期
7 金隄;论等效翻译[J];外语教学与研究;1986年04期
8 芮宁生;章沧授;;近20年来先秦诸子散文艺术研究综述[J];文史知识;1999年06期
9 洪文翰;外来词的引进与汉译[J];外语与外语教学;1997年02期
10 常骏跃;英语中汉语借用现象分析[J];外语与外语教学;1997年05期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 何琳 赵新宇;[N];中华读书报;2003年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026